applying bzg fixes
[worg.git] / orgguide / orgguide.es.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-21 11:25+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-21 14:16+0200\n"
11 "Last-Translator: David Arroyo Menendez <davidam@es.gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Spanish\n"
13 "Language: Spanish\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: title
19 #: orgguide.texi:4 orgguide.texi:63
20 #, no-wrap
21 msgid "The compact Org-mode Guide"
22 msgstr "La Gu@'{@dotless{i}}a compacta de Org-mode"
23
24 #. type: include
25 #: orgguide.texi:6
26 #, no-wrap
27 msgid "org-version.inc"
28 msgstr "org-version.inc"
29
30 #. type: b{#1}
31 #: orgguide.texi:30 orgguide.texi:33
32 #, no-wrap
33 msgid "\\text\\"
34 msgstr "\\text\\"
35
36 #. type: copying
37 #: orgguide.texi:43
38 msgid "Copyright @copyright{} 2010--2013 Free Software Foundation"
39 msgstr "Copyright @copyright{} 2010--2013 Free Software Foundation"
40
41 #. type: quotation
42 #: orgguide.texi:51
43 msgid ""
44 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
45 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later "
46 "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
47 "Sections, with the Front-Cover texts being ``A GNU Manual,'' and with the "
48 "Back-Cover Texts as in (a) below.  A copy of the license is included in the "
49 "section entitled ``GNU Free Documentation License.''"
50 msgstr ""
51 "Se permite la copia, distribuci@'on y/o modificaci@'on de este\n"
52 "documento bajo los t@'erminos de la GNU Free Documentation License,\n"
53 "Version 1.3 o posteriores versiones publicadas por la Free Software\n"
54 "Foundation; sin secciones invariantes, con texto al inicio de la\n"
55 "cubierta de portada 'A GNU Manual', y con el texto de contraportada\n"
56 "como se muestra abajo (a). Una copia de esta licencia est@'a incluida\n"
57 "en la secci@'on titulada 'GNU Free Documentation License''."
58
59 #. type: quotation
60 #: orgguide.texi:54
61 msgid ""
62 "(a) The FSF's Back-Cover Text is: ``You have the freedom to copy and modify "
63 "this GNU manual.''"
64 msgstr ""
65 "(a) El texto de contraportada de la FSF es: ``Tu tienes la libertad\n"
66 "para copiar y modificar este manual de GNU''."
67
68 #. type: dircategory
69 #: orgguide.texi:57
70 #, no-wrap
71 msgid "Emacs"
72 msgstr "Emacs"
73
74 #. type: menuentry
75 #: orgguide.texi:60
76 msgid "Org Mode Guide: (orgguide)"
77 msgstr "Gu@'{@dotless{i}}a de Org-mode: (orgguide)"
78
79 #. type: menuentry
80 #: orgguide.texi:60
81 msgid "Abbreviated Org-mode Manual"
82 msgstr "Manual de Org-mode Abreviado"
83
84 #. type: subtitle
85 #: orgguide.texi:65
86 #, no-wrap
87 msgid "Release @value{VERSION}"
88 msgstr "Versi@'on @value{VERSION}"
89
90 #. type: author
91 #: orgguide.texi:66
92 #, no-wrap
93 msgid "by Carsten Dominik"
94 msgstr ""
95 "por Carsten Dominik \n"
96 "y traducido por David Arroyo Men@'endez con contribuiciones usuarios de emacs hispanohablantes"
97
98 #. type: node
99 #: orgguide.texi:78 orgguide.texi:224 orgguide.texi:297 orgguide.texi:566
100 #: orgguide.texi:690 orgguide.texi:834 orgguide.texi:1100 orgguide.texi:1269
101 #: orgguide.texi:1330 orgguide.texi:1554 orgguide.texi:1719 orgguide.texi:2082
102 #: orgguide.texi:2317 orgguide.texi:2470 orgguide.texi:2517 orgguide.texi:2633
103 #: orgguide.texi:2719
104 #, no-wrap
105 msgid "Top"
106 msgstr "Top"
107
108 #. type: node
109 #: orgguide.texi:78 orgguide.texi:100 orgguide.texi:107 orgguide.texi:224
110 #: orgguide.texi:225 orgguide.texi:234 orgguide.texi:247 orgguide.texi:271
111 #: orgguide.texi:290 orgguide.texi:297
112 #, no-wrap
113 msgid "Introduction"
114 msgstr "Introducci@'on"
115
116 #. type: node
117 #: orgguide.texi:78
118 #, no-wrap
119 msgid "(dir)"
120 msgstr "(dir)"
121
122 #. type: top
123 #: orgguide.texi:79
124 #, no-wrap
125 msgid "Org Mode Guide"
126 msgstr "Gu@'{@dotless{i}}a de Org Mode"
127
128 #. type: menuentry
129 #: orgguide.texi:100
130 msgid "Getting started"
131 msgstr "Comenzando"
132
133 #. type: node
134 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:114 orgguide.texi:224 orgguide.texi:297
135 #: orgguide.texi:298 orgguide.texi:314 orgguide.texi:326 orgguide.texi:349
136 #: orgguide.texi:391 orgguide.texi:408 orgguide.texi:439 orgguide.texi:465
137 #: orgguide.texi:532 orgguide.texi:566
138 #, no-wrap
139 msgid "Document Structure"
140 msgstr "Estructura del documento"
141
142 #. type: menuentry
143 #: orgguide.texi:100
144 msgid "A tree works like your brain"
145 msgstr "Un @'arbol funciona como tu cerebro"
146
147 #. type: node
148 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:297 orgguide.texi:566 orgguide.texi:567
149 #: orgguide.texi:690
150 #, no-wrap
151 msgid "Tables"
152 msgstr "Tablas"
153
154 #. type: menuentry
155 #: orgguide.texi:100
156 msgid "Pure magic for quick formatting"
157 msgstr "Pura magia para formatear r@'apido"
158
159 #. type: node
160 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:125 orgguide.texi:566 orgguide.texi:690
161 #: orgguide.texi:691 orgguide.texi:704 orgguide.texi:721 orgguide.texi:736
162 #: orgguide.texi:780 orgguide.texi:814 orgguide.texi:834
163 #, no-wrap
164 msgid "Hyperlinks"
165 msgstr "Hiperenlaces"
166
167 #. type: menuentry
168 #: orgguide.texi:100
169 msgid "Notes in context"
170 msgstr "Notas en contexto"
171
172 #. type: node
173 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:133 orgguide.texi:690 orgguide.texi:834
174 #: orgguide.texi:835 orgguide.texi:858 orgguide.texi:901 orgguide.texi:951
175 #: orgguide.texi:1013 orgguide.texi:1039 orgguide.texi:1059 orgguide.texi:1100
176 #, no-wrap
177 msgid "TODO Items"
178 msgstr "Elementos TODO"
179
180 #. type: menuentry
181 #: orgguide.texi:100
182 msgid "Every tree branch can be a TODO item"
183 msgstr "Cada rama del @'arbol puede ser un TODO"
184
185 #. type: node
186 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:147 orgguide.texi:834 orgguide.texi:1100
187 #: orgguide.texi:1101 orgguide.texi:1120 orgguide.texi:1146 orgguide.texi:1197
188 #: orgguide.texi:1236 orgguide.texi:1269
189 #, no-wrap
190 msgid "Tags"
191 msgstr "Etiquetas"
192
193 #. type: menuentry
194 #: orgguide.texi:100
195 msgid "Tagging headlines and matching sets of tags"
196 msgstr "Etiquetar cabeceras y encontrar etiquetas"
197
198 #. type: node
199 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:1100 orgguide.texi:1269 orgguide.texi:1270
200 #: orgguide.texi:1330
201 #, no-wrap
202 msgid "Properties"
203 msgstr "Propiedades"
204
205 #. type: node
206 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:154 orgguide.texi:1269 orgguide.texi:1330
207 #: orgguide.texi:1331 orgguide.texi:1345 orgguide.texi:1403 orgguide.texi:1439
208 #: orgguide.texi:1502 orgguide.texi:1554
209 #, no-wrap
210 msgid "Dates and Times"
211 msgstr "Fechas y horas"
212
213 #. type: menuentry
214 #: orgguide.texi:100
215 msgid "Making items useful for planning"
216 msgstr "Crear elementos @'utiles para planificar"
217
218 #. type: node
219 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:161 orgguide.texi:1330 orgguide.texi:1554
220 #: orgguide.texi:1555 orgguide.texi:1570 orgguide.texi:1658 orgguide.texi:1683
221 #: orgguide.texi:1719
222 #, no-wrap
223 msgid "Capture - Refile - Archive"
224 msgstr "Capturar - Rellenar - Archivar"
225
226 #. type: menuentry
227 #: orgguide.texi:100
228 msgid "The ins and outs for projects"
229 msgstr "Las entradas y salidas para proyectos"
230
231 #. type: node
232 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:173 orgguide.texi:1554 orgguide.texi:1719
233 #: orgguide.texi:1720 orgguide.texi:1744 orgguide.texi:1762 orgguide.texi:1783
234 #: orgguide.texi:1922 orgguide.texi:2033 orgguide.texi:2082
235 #, no-wrap
236 msgid "Agenda Views"
237 msgstr "Vistas de la Agenda"
238
239 #. type: menuentry
240 #: orgguide.texi:100
241 msgid "Collecting information into views"
242 msgstr "Recolectando informaci@'on en vistas"
243
244 #. type: node
245 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:1719 orgguide.texi:2082 orgguide.texi:2099
246 #: orgguide.texi:2208 orgguide.texi:2239 orgguide.texi:2276 orgguide.texi:2292
247 #: orgguide.texi:2317
248 #, no-wrap
249 msgid "Markup"
250 msgstr "Marcado"
251
252 #. type: menuentry
253 #: orgguide.texi:100
254 msgid "Prepare text for rich export"
255 msgstr "Preparar texto para exportaci@'on enriquecida"
256
257 #. type: node
258 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:206 orgguide.texi:2082 orgguide.texi:2317
259 #: orgguide.texi:2318 orgguide.texi:2336 orgguide.texi:2363 orgguide.texi:2377
260 #: orgguide.texi:2393 orgguide.texi:2416 orgguide.texi:2437 orgguide.texi:2449
261 #: orgguide.texi:2470
262 #, no-wrap
263 msgid "Exporting"
264 msgstr "Exportando"
265
266 #. type: menuentry
267 #: orgguide.texi:100
268 msgid "Sharing and publishing of notes"
269 msgstr "Compartici@'on y publicaci@'on de notas"
270
271 #. type: node
272 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:2317 orgguide.texi:2470 orgguide.texi:2471
273 #: orgguide.texi:2517
274 #, no-wrap
275 msgid "Publishing"
276 msgstr "Publicaci@'on"
277
278 #. type: menuentry
279 #: orgguide.texi:100
280 msgid "Create a web site of linked Org files"
281 msgstr "Crear un sitio web de ficheros Org enlazados"
282
283 #. type: node
284 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:2470 orgguide.texi:2517 orgguide.texi:2633
285 #, no-wrap
286 msgid "Working With Source Code"
287 msgstr "Trabajando con C@'odigo Fuente"
288
289 #. type: menuentry
290 #: orgguide.texi:100
291 msgid "Source code snippets embedded in Org"
292 msgstr "Trozos de c@'odigo fuente dentro de Org"
293
294 #. type: node
295 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:216 orgguide.texi:2517 orgguide.texi:2633
296 #: orgguide.texi:2634 orgguide.texi:2642 orgguide.texi:2652 orgguide.texi:2696
297 #: orgguide.texi:2719
298 #, no-wrap
299 msgid "Miscellaneous"
300 msgstr "Miscel@'anea"
301
302 #. type: menuentry
303 #: orgguide.texi:100
304 msgid "All the rest which did not fit elsewhere"
305 msgstr "El resto de cosas que no tienen otro lugar"
306
307 #. type: appendix
308 #: orgguide.texi:102 orgguide.texi:2633 orgguide.texi:2719 orgguide.texi:2720
309 #, no-wrap
310 msgid "GNU Free Documentation License"
311 msgstr "Licencia de Documentaci@'on Libre de GNU"
312
313 #. type: menuentry
314 #: orgguide.texi:102
315 msgid "This manual license."
316 msgstr "Esta licencia de manual."
317
318 #. type: menuentry
319 #: orgguide.texi:105
320 msgid "--- The Detailed Node Listing ---"
321 msgstr "--- El Listado Detallado de Nodos ---"
322
323 #. type: node
324 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232 orgguide.texi:234 orgguide.texi:235
325 #: orgguide.texi:247
326 #, no-wrap
327 msgid "Preface"
328 msgstr "Prefacio"
329
330 #. type: menuentry
331 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232
332 msgid "Welcome"
333 msgstr "Bienvenida"
334
335 #. type: node
336 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232 orgguide.texi:234 orgguide.texi:247
337 #: orgguide.texi:248 orgguide.texi:271
338 #, no-wrap
339 msgid "Installation"
340 msgstr "Instalaci@'on"
341
342 #. type: menuentry
343 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232
344 msgid "How to install a downloaded version of Org"
345 msgstr "C@'omo instalar una versi@'on descargada de Org"
346
347 #. type: node
348 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232 orgguide.texi:247 orgguide.texi:271
349 #: orgguide.texi:272 orgguide.texi:290
350 #, no-wrap
351 msgid "Activation"
352 msgstr "Activaci@'on"
353
354 #. type: menuentry
355 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232
356 msgid "How to activate Org for certain buffers"
357 msgstr "C@'omo activar Org para ciertos buffers"
358
359 #. type: section
360 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232 orgguide.texi:271 orgguide.texi:290
361 #: orgguide.texi:291
362 #, no-wrap
363 msgid "Feedback"
364 msgstr "Realimentaci@'on"
365
366 #. type: menuentry
367 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232
368 msgid "Bug reports, ideas, patches etc."
369 msgstr "Informes de error, ideas, parches, etc."
370
371 #. type: node
372 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:314 orgguide.texi:315
373 #: orgguide.texi:326
374 #, no-wrap
375 msgid "Outlines"
376 msgstr "Outlines"
377
378 #. type: menuentry
379 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
380 msgid "Org is based on Outline mode"
381 msgstr "Org est@'a basado en el modo Outline"
382
383 #. type: node
384 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:314 orgguide.texi:326
385 #: orgguide.texi:327 orgguide.texi:349
386 #, no-wrap
387 msgid "Headlines"
388 msgstr "Cabeceras"
389
390 #. type: menuentry
391 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
392 msgid "How to typeset Org tree headlines"
393 msgstr "C@'omo escribir un @'arbol de cabeceras Org"
394
395 #. type: node
396 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:326 orgguide.texi:349
397 #: orgguide.texi:350 orgguide.texi:391
398 #, no-wrap
399 msgid "Visibility cycling"
400 msgstr "Visibilidad c@'{@dotless{i}}clica"
401
402 #. type: menuentry
403 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
404 msgid "Show and hide, much simplified"
405 msgstr "Mostrar y ocultar, muy simplificado"
406
407 #. type: node
408 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:349 orgguide.texi:391
409 #: orgguide.texi:392 orgguide.texi:408
410 #, no-wrap
411 msgid "Motion"
412 msgstr "Movimiento"
413
414 #. type: menuentry
415 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
416 msgid "Jumping to other headlines"
417 msgstr "Saltando a otras cabeceras"
418
419 #. type: node
420 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:391 orgguide.texi:408
421 #: orgguide.texi:409 orgguide.texi:439
422 #, no-wrap
423 msgid "Structure editing"
424 msgstr "Edici@'on de estructura"
425
426 #. type: menuentry
427 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
428 msgid "Changing sequence and level of headlines"
429 msgstr "Cambiando la secuencia y el nivel de cabeceras"
430
431 #. type: node
432 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:408 orgguide.texi:439
433 #: orgguide.texi:440 orgguide.texi:465
434 #, no-wrap
435 msgid "Sparse trees"
436 msgstr "@'Arboles poco densos"
437
438 #. type: menuentry
439 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
440 msgid "Matches embedded in context"
441 msgstr "Correspondencias embebidas en contexto"
442
443 #. type: node
444 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:439 orgguide.texi:465
445 #: orgguide.texi:466 orgguide.texi:532
446 #, no-wrap
447 msgid "Plain lists"
448 msgstr "Listas planas"
449
450 #. type: menuentry
451 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
452 msgid "Additional structure within an entry"
453 msgstr "Estructura adicional con una entrada"
454
455 #. type: section
456 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:465 orgguide.texi:532
457 #: orgguide.texi:533
458 #, no-wrap
459 msgid "Footnotes"
460 msgstr "Notas al pie"
461
462 #. type: menuentry
463 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
464 msgid "How footnotes are defined in Org's syntax"
465 msgstr "C@'omo las notas al pie est@'an definidas en Org"
466
467 #. type: node
468 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702 orgguide.texi:704 orgguide.texi:705
469 #: orgguide.texi:721
470 #, no-wrap
471 msgid "Link format"
472 msgstr "Formato de enlace"
473
474 #. type: menuentry
475 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702
476 msgid "How links in Org are formatted"
477 msgstr "C@'omo los enlaces son formateados en Org"
478
479 #. type: node
480 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702 orgguide.texi:704 orgguide.texi:721
481 #: orgguide.texi:722 orgguide.texi:736
482 #, no-wrap
483 msgid "Internal links"
484 msgstr "Enlaces internos"
485
486 #. type: menuentry
487 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702
488 msgid "Links to other places in the current file"
489 msgstr "Enlaces a otros lugares en el fichero actual"
490
491 #. type: node
492 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702 orgguide.texi:721 orgguide.texi:736
493 #: orgguide.texi:737 orgguide.texi:780
494 #, no-wrap
495 msgid "External links"
496 msgstr "Enlaces externos"
497
498 #. type: menuentry
499 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702
500 msgid "URL-like links to the world"
501 msgstr "Enlaces tipo URL para el mundo"
502
503 #. type: node
504 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702 orgguide.texi:736 orgguide.texi:780
505 #: orgguide.texi:781 orgguide.texi:814
506 #, no-wrap
507 msgid "Handling links"
508 msgstr "Manejando enlaces"
509
510 #. type: menuentry
511 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702
512 msgid "Creating, inserting and following"
513 msgstr "Creando, insertando y siguiendo"
514
515 #. type: section
516 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702 orgguide.texi:780 orgguide.texi:814
517 #: orgguide.texi:815
518 #, no-wrap
519 msgid "Targeted links"
520 msgstr "Destinos enlazados"
521
522 #. type: menuentry
523 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702
524 msgid "Point at a location in a file"
525 msgstr "Apuntando a una localizaci@'on en un archivo"
526
527 #. type: node
528 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856 orgguide.texi:858 orgguide.texi:859
529 #: orgguide.texi:901
530 #, no-wrap
531 msgid "Using TODO states"
532 msgstr "Usando los estados TODO"
533
534 #. type: menuentry
535 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856
536 msgid "Setting and switching states"
537 msgstr "Poniendo y cambiado estados"
538
539 #. type: node
540 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856 orgguide.texi:858 orgguide.texi:901
541 #: orgguide.texi:902 orgguide.texi:951
542 #, no-wrap
543 msgid "Multi-state workflows"
544 msgstr "Flujos de trabajo multi-estado"
545
546 #. type: menuentry
547 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856
548 msgid "More than just on/off"
549 msgstr "M@'as que ahora si/no"
550
551 #. type: node
552 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:142 orgguide.texi:856 orgguide.texi:901
553 #: orgguide.texi:951 orgguide.texi:952 orgguide.texi:966 orgguide.texi:992
554 #: orgguide.texi:1013
555 #, no-wrap
556 msgid "Progress logging"
557 msgstr "Proceso de acceso"
558
559 #. type: menuentry
560 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856
561 msgid "Dates and notes for progress"
562 msgstr "Fechas y notas para el progreso"
563
564 #. type: node
565 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856 orgguide.texi:951 orgguide.texi:1013
566 #: orgguide.texi:1014 orgguide.texi:1039
567 #, no-wrap
568 msgid "Priorities"
569 msgstr "Prioridades"
570
571 #. type: menuentry
572 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856
573 msgid "Some things are more important than others"
574 msgstr "Algunas cosas son m@'as importantes que otras"
575
576 #. type: node
577 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856 orgguide.texi:1013 orgguide.texi:1039
578 #: orgguide.texi:1059
579 #, no-wrap
580 msgid "Breaking down tasks"
581 msgstr "Rompiendo tareas"
582
583 #. type: menuentry
584 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856
585 msgid "Splitting a task into manageable pieces"
586 msgstr "Partiendo una tarea en piezas manejables"
587
588 #. type: section
589 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856 orgguide.texi:1039 orgguide.texi:1059
590 #: orgguide.texi:1060
591 #, no-wrap
592 msgid "Checkboxes"
593 msgstr "Cajas de chequeo"
594
595 #. type: menuentry
596 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856
597 msgid "Tick-off lists"
598 msgstr "Listas de marcas"
599
600 #. type: node
601 #: orgguide.texi:145 orgguide.texi:964 orgguide.texi:966 orgguide.texi:967
602 #: orgguide.texi:992
603 #, no-wrap
604 msgid "Closing items"
605 msgstr "Cerrando @'{@dotless{i}}tems"
606
607 #. type: menuentry
608 #: orgguide.texi:145 orgguide.texi:964
609 msgid "When was this entry marked DONE?"
610 msgstr "¿Cu@'ando se marc@'o a DONE?"
611
612 #. type: unnumberedsubsec
613 #: orgguide.texi:145 orgguide.texi:964 orgguide.texi:966 orgguide.texi:992
614 #: orgguide.texi:993
615 #, no-wrap
616 msgid "Tracking TODO state changes"
617 msgstr "Trazando los estados TODO"
618
619 #. type: menuentry
620 #: orgguide.texi:145 orgguide.texi:964
621 msgid "When did the status change?"
622 msgstr "¿Cuando cambia el estado?"
623
624 #. type: node
625 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118 orgguide.texi:1120 orgguide.texi:1121
626 #: orgguide.texi:1146
627 #, no-wrap
628 msgid "Tag inheritance"
629 msgstr "Marca de herencia"
630
631 #. type: menuentry
632 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118
633 msgid "Tags use the tree structure of the outline"
634 msgstr "Las marcas usan el @'arbol de outlines"
635
636 #. type: node
637 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118 orgguide.texi:1120 orgguide.texi:1146
638 #: orgguide.texi:1147 orgguide.texi:1197
639 #, no-wrap
640 msgid "Setting tags"
641 msgstr "Poniendo marcas"
642
643 #. type: menuentry
644 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118
645 msgid "How to assign tags to a headline"
646 msgstr "C@'omo asignar etiquetas a una cabecera"
647
648 #. type: node
649 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118 orgguide.texi:1146 orgguide.texi:1197
650 #: orgguide.texi:1198 orgguide.texi:1236
651 #, no-wrap
652 msgid "Tag groups"
653 msgstr "Etiquetar grupos"
654
655 #. type: menuentry
656 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118
657 msgid "Use one tag to search for several tags"
658 msgstr "Usar una etiqueta para buscar varias etiquetas"
659
660 #. type: section
661 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118 orgguide.texi:1197 orgguide.texi:1236
662 #: orgguide.texi:1237
663 #, no-wrap
664 msgid "Tag searches"
665 msgstr "Buscando marcas"
666
667 #. type: menuentry
668 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118
669 msgid "Searching for combinations of tags"
670 msgstr "Buscando combinaciones de etiquetas"
671
672 #. type: node
673 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342 orgguide.texi:1345 orgguide.texi:1346
674 #: orgguide.texi:1403
675 #, no-wrap
676 msgid "Timestamps"
677 msgstr "Instante en el tiempo"
678
679 #. type: menuentry
680 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342
681 msgid "Assigning a time to a tree entry"
682 msgstr "Asignaci@'on de tiempo a una entrada de @'arbol"
683
684 #. type: node
685 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342 orgguide.texi:1345 orgguide.texi:1403
686 #: orgguide.texi:1404 orgguide.texi:1439
687 #, no-wrap
688 msgid "Creating timestamps"
689 msgstr "Creando instantes de tiempo"
690
691 #. type: menuentry
692 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342
693 msgid "Commands which insert timestamps"
694 msgstr "Comandos para insertar instantes de tiempo"
695
696 #. type: node
697 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342 orgguide.texi:1403 orgguide.texi:1439
698 #: orgguide.texi:1440 orgguide.texi:1502
699 #, no-wrap
700 msgid "Deadlines and scheduling"
701 msgstr "Fecha l@'{@dotless{i}}mite y planificaci@'on"
702
703 #. type: menuentry
704 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342
705 msgid "Planning your work"
706 msgstr "Planificando tu trabajo"
707
708 #. type: section
709 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342 orgguide.texi:1439 orgguide.texi:1502
710 #: orgguide.texi:1503
711 #, no-wrap
712 msgid "Clocking work time"
713 msgstr "Estableciendo tiempo de trabajo"
714
715 #. type: menuentry
716 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342
717 msgid "Tracking how long you spend on a task"
718 msgstr "Llevando la cuenta del gasto en una tarea"
719
720 #. type: node
721 #: orgguide.texi:165 orgguide.texi:167 orgguide.texi:1568 orgguide.texi:1570
722 #: orgguide.texi:1571 orgguide.texi:1584 orgguide.texi:1598 orgguide.texi:1615
723 #: orgguide.texi:1658
724 #, no-wrap
725 msgid "Capture"
726 msgstr "Capturar"
727
728 #. type: menuentry
729 #: orgguide.texi:165 orgguide.texi:1568
730 msgid "Capturing new stuff"
731 msgstr "Capturando nuevas cosas"
732
733 #. type: node
734 #: orgguide.texi:165 orgguide.texi:1568 orgguide.texi:1570 orgguide.texi:1658
735 #: orgguide.texi:1659 orgguide.texi:1683
736 #, no-wrap
737 msgid "Refile and copy"
738 msgstr "Rellenar y copiar"
739
740 #. type: menuentry
741 #: orgguide.texi:165 orgguide.texi:1568
742 msgid "Moving a tree from one place to another"
743 msgstr "Moviendo un @'arbol de un lugar a otro"
744
745 #. type: section
746 #: orgguide.texi:165 orgguide.texi:1568 orgguide.texi:1658 orgguide.texi:1683
747 #: orgguide.texi:1684
748 #, no-wrap
749 msgid "Archiving"
750 msgstr "Archivando"
751
752 #. type: menuentry
753 #: orgguide.texi:165 orgguide.texi:1568
754 msgid "What to do with finished projects"
755 msgstr "Qu@'e se hace con los proyectos terminados"
756
757 #. type: node
758 #: orgguide.texi:171 orgguide.texi:1582 orgguide.texi:1584 orgguide.texi:1585
759 #: orgguide.texi:1598
760 #, no-wrap
761 msgid "Setting up a capture location"
762 msgstr "Poniendo una posici@'on de captura"
763
764 #. type: menuentry
765 #: orgguide.texi:171 orgguide.texi:1582
766 msgid "Where notes will be stored"
767 msgstr "Donde ser@'an almacenadas las notas"
768
769 #. type: node
770 #: orgguide.texi:171 orgguide.texi:1582 orgguide.texi:1584 orgguide.texi:1598
771 #: orgguide.texi:1599 orgguide.texi:1615
772 #, no-wrap
773 msgid "Using capture"
774 msgstr "Usando capturas"
775
776 #. type: menuentry
777 #: orgguide.texi:171 orgguide.texi:1582
778 msgid "Commands to invoke and terminate capture"
779 msgstr "Comandos para invocar y finalizar capturas"
780
781 #. type: unnumberedsubsec
782 #: orgguide.texi:171 orgguide.texi:1582 orgguide.texi:1598 orgguide.texi:1615
783 #: orgguide.texi:1616
784 #, no-wrap
785 msgid "Capture templates"
786 msgstr "Plantillas de capturas"
787
788 #. type: menuentry
789 #: orgguide.texi:171 orgguide.texi:1582
790 msgid "Define the outline of different note types"
791 msgstr "Define la idea de diferentes tipos de notas"
792
793 #. type: node
794 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742 orgguide.texi:1744 orgguide.texi:1745
795 #: orgguide.texi:1762
796 #, no-wrap
797 msgid "Agenda files"
798 msgstr "Archivos de agenda"
799
800 #. type: menuentry
801 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742
802 msgid "Files being searched for agenda information"
803 msgstr "Archivos buscados en la agenda"
804
805 #. type: node
806 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742 orgguide.texi:1744 orgguide.texi:1762
807 #: orgguide.texi:1783
808 #, no-wrap
809 msgid "Agenda dispatcher"
810 msgstr "El disparador de la agenda"
811
812 #. type: menuentry
813 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742
814 msgid "Keyboard access to agenda views"
815 msgstr "Acceso a las vistas de la agenda con teclado"
816
817 #. type: node
818 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742 orgguide.texi:1762 orgguide.texi:1783
819 #: orgguide.texi:1794 orgguide.texi:1823 orgguide.texi:1839 orgguide.texi:1885
820 #: orgguide.texi:1899 orgguide.texi:1922
821 #, no-wrap
822 msgid "Built-in agenda views"
823 msgstr "Vistas de agenda internas"
824
825 #. type: menuentry
826 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742
827 msgid "What is available out of the box?"
828 msgstr "¿Qu@'e hay fuera de la caja?"
829
830 #. type: node
831 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742 orgguide.texi:1783 orgguide.texi:1922
832 #: orgguide.texi:2033
833 #, no-wrap
834 msgid "Agenda commands"
835 msgstr "Comandos de la agenda"
836
837 #. type: menuentry
838 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742
839 msgid "Remote editing of Org trees"
840 msgstr "Edici@'on remota de @'arboles Org"
841
842 #. type: section
843 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742 orgguide.texi:1922 orgguide.texi:2033
844 #: orgguide.texi:2034
845 #, no-wrap
846 msgid "Custom agenda views"
847 msgstr "Vistas de agenda personalizadas"
848
849 #. type: menuentry
850 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742
851 msgid "Defining special searches and views"
852 msgstr "Definir b@'usquedas y vistas especiales"
853
854 #. type: section
855 #: orgguide.texi:181 orgguide.texi:1784
856 #, no-wrap
857 msgid "The built-in agenda views"
858 msgstr "Las vistas internas de la agenda"
859
860 #. type: node
861 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792 orgguide.texi:1794 orgguide.texi:1823
862 #, no-wrap
863 msgid "Weekly/daily agenda"
864 msgstr "Agenda semanal/diaria"
865
866 #. type: menuentry
867 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792
868 msgid "The calendar page with current tasks"
869 msgstr "La p@'agina del calendario con las tareas"
870
871 #. type: node
872 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792 orgguide.texi:1794 orgguide.texi:1823
873 #: orgguide.texi:1839
874 #, no-wrap
875 msgid "Global TODO list"
876 msgstr "Lista global TODO"
877
878 #. type: menuentry
879 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792
880 msgid "All unfinished action items"
881 msgstr "Elementos de acciones sin finalizar"
882
883 #. type: node
884 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792 orgguide.texi:1823 orgguide.texi:1839
885 #: orgguide.texi:1840 orgguide.texi:1885
886 #, no-wrap
887 msgid "Matching tags and properties"
888 msgstr "Coincidiendo marcas y propiedades"
889
890 #. type: menuentry
891 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792
892 msgid "Structured information with fine-tuned search"
893 msgstr "Informaci@'on estructurada con b@'usquedas afinadas"
894
895 #. type: node
896 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792 orgguide.texi:1839 orgguide.texi:1885
897 #: orgguide.texi:1899
898 #, no-wrap
899 msgid "Timeline"
900 msgstr "L@'{@dotless{i}}nea de tiempo"
901
902 #. type: menuentry
903 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792
904 msgid "Time-sorted view for single file"
905 msgstr "Vista ordenada en el tiempo de un simple archivo"
906
907 #. type: subsection
908 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792 orgguide.texi:1885 orgguide.texi:1899
909 #: orgguide.texi:1900
910 #, no-wrap
911 msgid "Search view"
912 msgstr "Vista de b@'usqueda"
913
914 #. type: menuentry
915 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792
916 msgid "Find entries by searching for text"
917 msgstr "Encontrando entradas buscando texto"
918
919 #. type: chapter
920 #: orgguide.texi:189 orgguide.texi:2083
921 #, no-wrap
922 msgid "Markup for rich export"
923 msgstr "Marcas para enriquecer la exportaci@'on"
924
925 #. type: node
926 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:197 orgguide.texi:2097 orgguide.texi:2099
927 #: orgguide.texi:2100 orgguide.texi:2111 orgguide.texi:2121 orgguide.texi:2136
928 #: orgguide.texi:2147 orgguide.texi:2185 orgguide.texi:2194 orgguide.texi:2208
929 #, no-wrap
930 msgid "Structural markup elements"
931 msgstr "Elementos del marcado estructural"
932
933 #. type: menuentry
934 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097
935 msgid "The basic structure as seen by the exporter"
936 msgstr "La estructura b@'asica es vista por el exportador"
937
938 #. type: node
939 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097 orgguide.texi:2099 orgguide.texi:2208
940 #: orgguide.texi:2239
941 #, no-wrap
942 msgid "Images and tables"
943 msgstr "Im@'agenes y tablas"
944
945 #. type: menuentry
946 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097
947 msgid "Images, tables and caption mechanism"
948 msgstr "Im@'agenes, tablas y mecanismo de caption"
949
950 #. type: node
951 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097 orgguide.texi:2208 orgguide.texi:2239
952 #: orgguide.texi:2240 orgguide.texi:2276
953 #, no-wrap
954 msgid "Literal examples"
955 msgstr "Ejemplos literales"
956
957 #. type: menuentry
958 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097
959 msgid "Source code examples with special formatting"
960 msgstr "Ejemplos de c@'odigo fuente con formato especial"
961
962 #. type: node
963 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097 orgguide.texi:2239 orgguide.texi:2276
964 #: orgguide.texi:2277 orgguide.texi:2292
965 #, no-wrap
966 msgid "Include files"
967 msgstr "Archivos Include"
968
969 #. type: menuentry
970 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097
971 msgid "Include additional files into a document"
972 msgstr "Archivos adicionales Include dentro de un documento"
973
974 #. type: section
975 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097 orgguide.texi:2276 orgguide.texi:2292
976 #: orgguide.texi:2293
977 #, no-wrap
978 msgid "Embedded @LaTeX{}"
979 msgstr "@LaTeX{} embebido"
980
981 #. type: menuentry
982 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097
983 msgid "@LaTeX{} can be freely used inside Org documents"
984 msgstr "@LaTeX{} puede usarse libremente dentro de los documentos Org"
985
986 #. type: node
987 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2111 orgguide.texi:2112
988 #: orgguide.texi:2121
989 #, no-wrap
990 msgid "Document title"
991 msgstr "T@'{@dotless{i}}tulo de documento"
992
993 #. type: menuentry
994 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109
995 msgid "Where the title is taken from"
996 msgstr "Desde donde el t@'{@dotless{i}}tulo es tomado"
997
998 #. type: node
999 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2111 orgguide.texi:2121
1000 #: orgguide.texi:2122 orgguide.texi:2136
1001 #, no-wrap
1002 msgid "Headings and sections"
1003 msgstr "Encabezados y secciones"
1004
1005 #. type: menuentry
1006 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109
1007 msgid "The document structure as seen by the exporter"
1008 msgstr "La estructura del documento es vista por el exportador"
1009
1010 #. type: node
1011 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2121 orgguide.texi:2136
1012 #: orgguide.texi:2137 orgguide.texi:2147
1013 #, no-wrap
1014 msgid "Table of contents"
1015 msgstr "Tabla de contenidos"
1016
1017 #. type: menuentry
1018 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109
1019 msgid "The if and where of the table of contents"
1020 msgstr "El si y el donde de la tabla de contenidos"
1021
1022 #. type: node
1023 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2136 orgguide.texi:2147
1024 #: orgguide.texi:2185
1025 #, no-wrap
1026 msgid "Paragraphs"
1027 msgstr "P@'arrafos"
1028
1029 #. type: node
1030 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2147 orgguide.texi:2185
1031 #: orgguide.texi:2186 orgguide.texi:2194
1032 #, no-wrap
1033 msgid "Emphasis and monospace"
1034 msgstr "@'Enfasis y monoespacio"
1035
1036 #. type: menuentry
1037 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109
1038 msgid "Bold, italic, etc."
1039 msgstr "Negrilla, it@'alica, etc."
1040
1041 #. type: subheading
1042 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2185 orgguide.texi:2194
1043 #: orgguide.texi:2195
1044 #, no-wrap
1045 msgid "Comment lines"
1046 msgstr "L@'{@dotless{i}}neas de comentarios"
1047
1048 #. type: menuentry
1049 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109
1050 msgid "What will *not* be exported"
1051 msgstr "Qu@'e *no* ser@'a exportado"
1052
1053 #. type: node
1054 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2336 orgguide.texi:2337
1055 #: orgguide.texi:2363
1056 #, no-wrap
1057 msgid "Export options"
1058 msgstr "Opciones de exportaci@'on"
1059
1060 #. type: menuentry
1061 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334
1062 msgid "Per-file export settings"
1063 msgstr "Configuraci@'ones del perf@'{@dotless{i}}l de exportaci@'on"
1064
1065 #. type: node
1066 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2336 orgguide.texi:2363
1067 #: orgguide.texi:2364 orgguide.texi:2377
1068 #, no-wrap
1069 msgid "The export dispatcher"
1070 msgstr "El dispensador de exportaci@'on"
1071
1072 #. type: menuentry
1073 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334
1074 msgid "How to access exporter commands"
1075 msgstr "Como acceder a los comandos del exportador"
1076
1077 #. type: node
1078 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2363 orgguide.texi:2377
1079 #: orgguide.texi:2378 orgguide.texi:2393
1080 #, no-wrap
1081 msgid "ASCII/Latin-1/UTF-8 export"
1082 msgstr "Exportaci@'on ASCII/Latin-1/UTF-8"
1083
1084 #. type: menuentry
1085 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334
1086 msgid "Exporting to flat files with encoding"
1087 msgstr "Exportando a ficheros planos con codificaci@'on"
1088
1089 #. type: node
1090 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2377 orgguide.texi:2393
1091 #: orgguide.texi:2394 orgguide.texi:2416
1092 #, no-wrap
1093 msgid "HTML export"
1094 msgstr "HTML export"
1095
1096 #. type: menuentry
1097 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334
1098 msgid "Exporting to HTML"
1099 msgstr "Exportando a HTML"
1100
1101 #. type: node
1102 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2393 orgguide.texi:2416
1103 #: orgguide.texi:2417 orgguide.texi:2437
1104 #, no-wrap
1105 msgid "@LaTeX{} and PDF export"
1106 msgstr "Exportar @LaTeX{} y PDF"
1107
1108 #. type: menuentry
1109 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334
1110 msgid "Exporting to @LaTeX{}, and processing to PDF"
1111 msgstr "Exportando a @LaTeX{}, y procesando a PDF"
1112
1113 #. type: node
1114 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2416 orgguide.texi:2437
1115 #: orgguide.texi:2438 orgguide.texi:2449
1116 #, no-wrap
1117 msgid "DocBook export"
1118 msgstr "Exportar DocBook"
1119
1120 #. type: menuentry
1121 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334
1122 msgid "Exporting to DocBook"
1123 msgstr "Exportando a DocBook"
1124
1125 #. type: section
1126 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2437 orgguide.texi:2449
1127 #: orgguide.texi:2450
1128 #, no-wrap
1129 msgid "iCalendar export"
1130 msgstr "Exportar iCalendar"
1131
1132 #. type: node
1133 #: orgguide.texi:220 orgguide.texi:2640 orgguide.texi:2642 orgguide.texi:2643
1134 #: orgguide.texi:2652
1135 #, no-wrap
1136 msgid "Completion"
1137 msgstr "Terminaci@'on"
1138
1139 #. type: menuentry
1140 #: orgguide.texi:220 orgguide.texi:2640
1141 msgid "M-TAB knows what you need"
1142 msgstr "M-TAB sabe qu@'e necesita"
1143
1144 #. type: node
1145 #: orgguide.texi:220 orgguide.texi:2640 orgguide.texi:2642 orgguide.texi:2652
1146 #: orgguide.texi:2696
1147 #, no-wrap
1148 msgid "Clean view"
1149 msgstr "Vista limpia"
1150
1151 #. type: menuentry
1152 #: orgguide.texi:220 orgguide.texi:2640
1153 msgid "Getting rid of leading stars in the outline"
1154 msgstr "Eliminaci@'on de los asteriscos iniciales en el outline"
1155
1156 #. type: section
1157 #: orgguide.texi:220 orgguide.texi:2640 orgguide.texi:2652 orgguide.texi:2696
1158 #: orgguide.texi:2697
1159 #, no-wrap
1160 msgid "MobileOrg"
1161 msgstr "Org m@'ovil"
1162
1163 #. type: menuentry
1164 #: orgguide.texi:220 orgguide.texi:2640
1165 msgid "Org-mode on the iPhone"
1166 msgstr "Org-mode en el iPhone"
1167
1168 #. type: Plain text
1169 #: orgguide.texi:240
1170 msgid ""
1171 "Org is a mode for keeping notes, maintaining TODO lists, and doing project "
1172 "planning with a fast and effective plain-text system.  It is also an "
1173 "authoring and publishing system."
1174 msgstr ""
1175 "Org es un modo para guardar notas, manteniendo listas TODO (por\n"
1176 "hacer), y haciendo planes de proyectos con un r@'apido y efectivo\n"
1177 "sistema de texto plano. Es adem@'as un sistema de publicaci@'on y\n"
1178 "autor@'{@dotless{i}}a."
1179
1180 #. type: i{#1}
1181 #: orgguide.texi:246
1182 msgid ""
1183 "This document is a much compressed derivative of the @uref{http://orgmode."
1184 "org/index.html#sec-4_1, comprehensive Org-mode manual}.  It contains all "
1185 "basic features and commands, along with important hints for customization.  "
1186 "It is intended for beginners who would shy back from a 200 page manual "
1187 "because of sheer size."
1188 msgstr ""
1189 "Este documento es un resumen derivado del\n"
1190 "@uref{http://orgmode.org/index.html#sec-4-1, manual completo de\n"
1191 "Org-mode}. Contiene todas las funcionalidades b@'asicas y comandos,\n"
1192 "junto con importantes detalles de personalizaci@'on. Se recomienda\n"
1193 "para principiantes que se asustan con manuales de 200 p@'aginas solo\n"
1194 "por su tama@~no."
1195
1196 #. type: Plain text
1197 #: orgguide.texi:253
1198 msgid ""
1199 "@b{Important:} @i{If you are using a version of Org that is part of the "
1200 "Emacs distribution or an XEmacs package, please skip this section and go "
1201 "directly to @ref{Activation}.}"
1202 msgstr ""
1203 "@b{Importante:} @i{Si se usa una versi@'on de Org que es parte de una\n"
1204 "distribuci@'on de Emacs o un paquete de XEmacs, por favor s@'altese\n"
1205 "esta secci@'on y vaya directamente a @ref{Activaci@'on}.}"
1206
1207 #. type: Plain text
1208 #: orgguide.texi:258
1209 msgid ""
1210 "If you have downloaded Org from the Web, either as a distribution @file{."
1211 "zip} or @file{.tar} file, or as a Git archive, it is best to run it directly "
1212 "from the distribution directory.  You need to add the @file{lisp} "
1213 "subdirectories to the Emacs load path.  To do this, add the following line "
1214 "to @file{.emacs}:"
1215 msgstr ""
1216 "Si se ha descargado Org de la web, como distribuci@'on de ficheros\n"
1217 "bien @file{.zip}, o bien @file{.tar}, o como un archivo Git, es\n"
1218 "preferible ejecutarlo directamente desde el directorio de la\n"
1219 "distribuci@'on. Necesitar@'a a@~nadir los subdirectorios @file{lisp}\n"
1220 "al camino de carga de Emacs. Para hacer esto, a@~nada la siguiente\n"
1221 "l@'{@dotless{i}}nea al archivo @file{.emacs}:"
1222
1223 #. type: smallexample
1224 #: orgguide.texi:262
1225 #, no-wrap
1226 msgid ""
1227 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/lisp\" load-path))\n"
1228 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/contrib/lisp\" load-path))\n"
1229 msgstr ""
1230 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/lisp\" load-path))\n"
1231 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/contrib/lisp\" load-path))\n"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: orgguide.texi:266
1235 msgid "command:"
1236 msgstr "comando:"
1237
1238 #. type: smallexample
1239 #: orgguide.texi:269
1240 #, no-wrap
1241 msgid "make\n"
1242 msgstr "make"
1243
1244 #. type: Plain text
1245 #: orgguide.texi:277
1246 msgid ""
1247 "Add the following lines to your @file{.emacs} file.  The last three lines "
1248 "define @emph{global} keys for some commands --- please choose suitable keys "
1249 "yourself."
1250 msgstr ""
1251 "A@~nada las siguientes l@'{@dotless{i}}neas a su archivo\n"
1252 "@file{.emacs}. Las @'ultimas tres l@'{@dotless{i}}neas definen las\n"
1253 "claves @emph{global} de algunos comandos ---por favor, elija claves\n"
1254 "apropiadas por s@'{@dotless{i}} mismo."
1255
1256 #. type: smalllisp
1257 #: orgguide.texi:285
1258 #, no-wrap
1259 msgid ""
1260 ";; The following lines are always needed.  Choose your own keys.\n"
1261 "(add-to-list 'auto-mode-alist '(\"\\\\.org\\\\'\" . org-mode)) ; not needed since Emacs 22.2\n"
1262 "(add-hook 'org-mode-hook 'turn-on-font-lock) ; not needed when global-font-lock-mode is on\n"
1263 "(global-set-key \"\\C-cl\" 'org-store-link)\n"
1264 "(global-set-key \"\\C-ca\" 'org-agenda)\n"
1265 "(global-set-key \"\\C-cb\" 'org-iswitchb)\n"
1266 msgstr ""
1267 ";; Las siguientes l@'{@dotless{i}}neas son siempre necesarias.\n"
1268 ";; Elija sus propias claves.\n"
1269 "(add-to-list 'auto-mode-alist '(\".org'\" . org-mode))\n"
1270 "(add-hook 'org-mode-hook 'turn-on-font-lock)\n"
1271 ";; no es necesario cuando global-font-lock-mode est@'a activado\n"
1272 "(global-set-key \"\\C-cl\" 'org-store-link)\n"
1273 "(global-set-key \"\\C-ca\" 'org-agenda)\n"
1274 "(global-set-key \"\\C-cb\" 'org-iswitchb)\n"
1275
1276 #. type: Plain text
1277 #: orgguide.texi:289
1278 msgid ""
1279 "With this setup, all files with extension @samp{.org} will be put into Org "
1280 "mode."
1281 msgstr ""
1282 "Con esta configuraci@'on, todos los archivos con extensi@'on\n"
1283 "@samp{.org} ser@'an tratados en modo Org."
1284
1285 #. type: Plain text
1286 #: orgguide.texi:296
1287 msgid ""
1288 "If you find problems with Org, or if you have questions, remarks, or ideas "
1289 "about it, please mail to the Org mailing list @email{emacs-orgmode@@gnu."
1290 "org}.  For information on how to submit bug reports, see the main manual."
1291 msgstr ""
1292 "Si encuentra problemas con Org, o si tiene preguntas, comentarios, u\n"
1293 "otras ideas acerca de @'el, por favor envie un correo a la lista de\n"
1294 "Org @email{emacs-orgmode@@gnu.org}. Para m@'as informaci@'on de c@'omo\n"
1295 "enviar informes de error, lea el manual principal."
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: orgguide.texi:302
1299 msgid ""
1300 "Org is based on Outline mode and provides flexible commands to edit the "
1301 "structure of the document."
1302 msgstr ""
1303 "Org est@'a basado en el modo Outline y suministra flexibles comandos\n"
1304 "para editar la estructura de un documento."
1305
1306 #. type: Plain text
1307 #: orgguide.texi:325
1308 msgid ""
1309 "Org is implemented on top of Outline mode.  Outlines allow a document to be "
1310 "organized in a hierarchical structure, which (at least for me) is the best "
1311 "representation of notes and thoughts.  An overview of this structure is "
1312 "achieved by folding (hiding) large parts of the document to show only the "
1313 "general document structure and the parts currently being worked on.  Org "
1314 "greatly simplifies the use of outlines by compressing the entire show/hide "
1315 "functionality into a single command, @command{org-cycle}, which is bound to "
1316 "the @key{TAB} key."
1317 msgstr ""
1318 "Org est@'a implementado en lo alto del modo outline. Los\n"
1319 "@'{@dotless{i}}tems de contenido (outlines) permiten a un documento\n"
1320 "organizarse en una estructura jer@'arquica, lo cual (al menos para\n"
1321 "m@'{@dotless{i}}) es la mejor forma para representar notas y\n"
1322 "pensamientos. Una visi@'on preliminar de esta estructura se logra al\n"
1323 "encoger (ocultar) grandes partes del documento y mostrar s@'olo la\n"
1324 "estructura general del documento y las partes en las que se est@'a\n"
1325 "trabajando. Org simplifica enormemente el uso de outlines para\n"
1326 "comprender la funcionalidad completa de mostrar/ocultar en un simple\n"
1327 "comando, @command{org-cycle}, el cual est@'a asignado a la tecla\n"
1328 "@key{TAB}."
1329
1330 #. type: Plain text
1331 #: orgguide.texi:333
1332 msgid ""
1333 "Headlines define the structure of an outline tree.  The headlines in Org "
1334 "start with one or more stars, on the left margin@footnote{See the variable "
1335 "@code{org-special-ctrl-a/e} to configure special behavior of @kbd{C-a} and "
1336 "@kbd{C-e} in headlines.}.  For example:"
1337 msgstr ""
1338 "Los cabeceras@footnote{Nota del Traductor. Headlines es traducido por\n"
1339 "cabecera y hace referencia a t@'{@dotless{i}}tulos y subt@'{@dotless{i}}"
1340 "tulos}\n"
1341 "definen la estructura del @'arbol de sangrado (@'{@dotless{i}}tems de\n"
1342 "contenido). Los t@'{@dotless{i}}tulos y subt@'{@dotless{i}}tulos en\n"
1343 "Org comienzan con uno o m@'as asteriscos, en el margen\n"
1344 "izquierdo@footnote{Vea la variable @code{org-special-crtl-a/e} para\n"
1345 "configurar el comportamiento de @kbd{C-a} y @kbd{C-e} en los\n"
1346 "t@'{@dotless{i}}tulos.}. Por ejemplo:"
1347
1348 #. type: smallexample
1349 #: orgguide.texi:341
1350 #, no-wrap
1351 msgid ""
1352 "* Top level headline\n"
1353 "** Second level\n"
1354 "*** 3rd level\n"
1355 "    some text\n"
1356 "*** 3rd level\n"
1357 "    more text\n"
1358 "\n"
1359 msgstr ""
1360 "* Cabecera de nivel superior\n"
1361 "** Segundo nivel\n"
1362 "*** Tercer nivel\n"
1363 "    cualquier texto\n"
1364 "*** Tercer nivel\n"
1365 "    m@'as texto\n"
1366 "\n"
1367
1368 #. type: smallexample
1369 #: orgguide.texi:343
1370 #, no-wrap
1371 msgid "* Another top level headline\n"
1372 msgstr "* Otro t@'{@dotless{i}}tulo de nivel superior\n"
1373
1374 #. type: Plain text
1375 #: orgguide.texi:348
1376 msgid ""
1377 "outline that has whitespace followed by a single star as headline starters.  "
1378 "@ref{Clean view}, describes a setup to realize this."
1379 msgstr ""
1380 "La idea general que tiene un espacio en blanco seguido por un\n"
1381 "asterisco es el comienzo de un subt@'{@dotless{i}}tulo o\n"
1382 "cabecera. @ref{Vista limpia}, describe una configuraci@'on para\n"
1383 "realizar esto."
1384
1385 #. type: Plain text
1386 #: orgguide.texi:355
1387 msgid ""
1388 "Outlines make it possible to hide parts of the text in the buffer.  Org uses "
1389 "just two commands, bound to @key{TAB} and @kbd{S-@key{TAB}} to change the "
1390 "visibility in the buffer."
1391 msgstr ""
1392 "Los outlines hacen posible ocultar partes del texto en el buffer. Org\n"
1393 "usa solo dos comandos, asignados a @key{TAB} y @kbd{S-@key{TAB}}, para\n"
1394 "cambiar la visibilidad en el buffer."
1395
1396 #. type: key{#1}
1397 #: orgguide.texi:357 orgguide.texi:508 orgguide.texi:633 orgguide.texi:1944
1398 #, no-wrap
1399 msgid "TAB"
1400 msgstr "TAB"
1401
1402 #. type: table
1403 #: orgguide.texi:359
1404 msgid "@emph{Subtree cycling}: Rotate current subtree among the states"
1405 msgstr ""
1406 "@emph{Sub@'arbol c@'{@dotless{i}}clico}: Rotaci@'on en el sub@'arbol\n"
1407 "entre los estados"
1408
1409 #. type: smallexample
1410 #: orgguide.texi:363
1411 #, no-wrap
1412 msgid ""
1413 ",-> FOLDED -> CHILDREN -> SUBTREE --.\n"
1414 "'-----------------------------------'\n"
1415 msgstr ""
1416 ",-> ENCOGIDO -> HIJO -> SUB@'ARBOL --.\n"
1417 "'------------------------------------'"
1418
1419 #. type: table
1420 #: orgguide.texi:367
1421 msgid ""
1422 "When called with a prefix argument (@kbd{C-u @key{TAB}}) or with the shift "
1423 "key, global cycling is invoked."
1424 msgstr ""
1425 "Cuando es llamado con el argumento prefijo (@kbd{C-u @key{TAB}}) o con\n"
1426 "la tecla de desplazamiento (@kbd{Shift}), es invocado el ciclo global."
1427
1428 #. type: item
1429 #: orgguide.texi:368
1430 #, no-wrap
1431 msgid "S-@key{TAB} @r{and} C-u @key{TAB}"
1432 msgstr "S-@key{TAB} @r{y} C-u @key{TAB}"
1433
1434 #. type: table
1435 #: orgguide.texi:370
1436 msgid "@emph{Global cycling}: Rotate the entire buffer among the states"
1437 msgstr "@emph{Ciclo global}: Rotar el buffer entero entre los estados"
1438
1439 #. type: smallexample
1440 #: orgguide.texi:374
1441 #, no-wrap
1442 msgid ""
1443 ",-> OVERVIEW -> CONTENTS -> SHOW ALL --.\n"
1444 "'--------------------------------------'\n"
1445 msgstr ""
1446 ",-> RESUMEN -> CONTENIDO -> MOSTRAR TODO --.\n"
1447 "'------------------------------------------'"
1448
1449 #. type: item
1450 #: orgguide.texi:376
1451 #, no-wrap
1452 msgid "C-u C-u C-u @key{TAB}"
1453 msgstr "C-u C-u C-u @key{TAB}"
1454
1455 #. type: table
1456 #: orgguide.texi:378
1457 msgid "Show all, including drawers."
1458 msgstr "Mostrar todo, incluidos los calzoncillos"
1459
1460 #. type: Plain text
1461 #: orgguide.texi:385
1462 msgid ""
1463 "When Emacs first visits an Org file, the global state is set to OVERVIEW, i."
1464 "e.@: only the top level headlines are visible.  This can be configured "
1465 "through the variable @code{org-startup-folded}, or on a per-file basis by "
1466 "adding a startup keyword @code{overview}, @code{content}, @code{showall}, "
1467 "like this:"
1468 msgstr ""
1469 "Cuando Emacs abre por primera vez un archivo Org, pone el estado\n"
1470 "global a RESUMEN (OVERVIEW) p.e.@: s@'olo las cabeceras de nivel\n"
1471 "superior son visibles. Esto puede configurarse a trav@'es de la\n"
1472 "variable @code{org-startup-folded}, o v@'{@dotless{i}}a fichero\n"
1473 "a@~nadiendo una palabra reservada @code{overview}, @code{content},\n"
1474 "@code{showall}, como esta:"
1475
1476 #. type: smallexample
1477 #: orgguide.texi:388
1478 #, no-wrap
1479 msgid "#+STARTUP: content\n"
1480 msgstr "#+STARTUP: content\n"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: orgguide.texi:394
1484 msgid "The following commands jump to other headlines in the buffer."
1485 msgstr "El siguiente comando salta a la siguiente cabecera en el buffer."
1486
1487 #. type: item
1488 #: orgguide.texi:396
1489 #, no-wrap
1490 msgid "C-c C-n"
1491 msgstr "C-c C-n"
1492
1493 #. type: table
1494 #: orgguide.texi:398
1495 msgid "Next heading."
1496 msgstr "Siguiente cabecera."
1497
1498 #. type: item
1499 #: orgguide.texi:398
1500 #, no-wrap
1501 msgid "C-c C-p"
1502 msgstr "C-c C-p"
1503
1504 #. type: table
1505 #: orgguide.texi:400
1506 msgid "Previous heading."
1507 msgstr "Cabecera previa."
1508
1509 #. type: item
1510 #: orgguide.texi:400
1511 #, no-wrap
1512 msgid "C-c C-f"
1513 msgstr "C-c C-f"
1514
1515 #. type: table
1516 #: orgguide.texi:402
1517 msgid "Next heading same level."
1518 msgstr "Siguiente cabecera del mismo nivel."
1519
1520 #. type: item
1521 #: orgguide.texi:402
1522 #, no-wrap
1523 msgid "C-c C-b"
1524 msgstr "C-c C-b"
1525
1526 #. type: table
1527 #: orgguide.texi:404
1528 msgid "Previous heading same level."
1529 msgstr "Cabecera previa del mismo nivel."
1530
1531 #. type: item
1532 #: orgguide.texi:404
1533 #, no-wrap
1534 msgid "C-c C-u"
1535 msgstr "C-c C-u"
1536
1537 #. type: table
1538 #: orgguide.texi:406
1539 msgid "Backward to higher level heading."
1540 msgstr "Retroceder a la cabecera de nivel superior."
1541
1542 #. type: item
1543 #: orgguide.texi:412 orgguide.texi:510
1544 #, no-wrap
1545 msgid "M-@key{RET}"
1546 msgstr "M-@key{RET}"
1547
1548 #. type: table
1549 #: orgguide.texi:418
1550 msgid ""
1551 "Insert new heading with same level as current.  If the cursor is in a plain "
1552 "list item, a new item is created (@pxref{Plain lists}).  When this command "
1553 "is used in the middle of a line, the line is split and the rest of the line "
1554 "becomes the new headline@footnote{If you do not want the line to be split, "
1555 "customize the variable @code{org-M-RET-may-split-line}.}."
1556 msgstr ""
1557 "Inserta una nueva cabecera al mismo nivel que la actual. Si el cursor\n"
1558 "est@'a en un @'{@dotless{i}}tem de una lista plana, un nuevo\n"
1559 "@'{@dotless{i}}tem es creado (@pxref{Listas planas}). Cuando este\n"
1560 "comando es usado en medio de una l@'{@dotless{i}}nea, la\n"
1561 "l@'{@dotless{i}}nea es partida y el resto de la l@'{@dotless{i}}nea\n"
1562 "ser@'a una nueva cabecera@footnote{Si no desea que la\n"
1563 "l@'{@dotless{i}}nea sea partida, personalice la variable\n"
1564 "@code{org-M-RET-may-split-line}.}."
1565
1566 #. type: item
1567 #: orgguide.texi:418 orgguide.texi:513 orgguide.texi:1087
1568 #, no-wrap
1569 msgid "M-S-@key{RET}"
1570 msgstr "M-S-@key{RET}"
1571
1572 #. type: table
1573 #: orgguide.texi:420
1574 msgid "Insert new TODO entry with same level as current heading."
1575 msgstr ""
1576 "Inserta una nueva entrada TODO con el mismo nivel de la cabecera actual."
1577
1578 #. type: item
1579 #: orgguide.texi:420
1580 #, no-wrap
1581 msgid "@key{TAB} @r{in new, empty entry}"
1582 msgstr "@key{TAB} @r{en nueva, entrada vacia}"
1583
1584 #. type: table
1585 #: orgguide.texi:423
1586 msgid ""
1587 "In a new entry with no text yet, @key{TAB} will cycle through reasonable "
1588 "levels."
1589 msgstr ""
1590 "En una nueva entrada sin texto a@'un, @key{TAB} rotar@'a\n"
1591 "c@'{@dotless{i}}clicamente a trav@'es de niveles similares."
1592
1593 #. type: item
1594 #: orgguide.texi:423
1595 #, no-wrap
1596 msgid "M-@key{left}@r{/}@key{right}"
1597 msgstr "M-@key{left}@r{/}@key{right}"
1598
1599 #. type: table
1600 #: orgguide.texi:425
1601 msgid "Promote/demote current heading by one level."
1602 msgstr "Promociona/devalua la cabecera actual en un nivel."
1603
1604 #. type: item
1605 #: orgguide.texi:425 orgguide.texi:521
1606 #, no-wrap
1607 msgid "M-S-@key{left}@r{/}@key{right}"
1608 msgstr "M-S-@key{left}@r{/}@key{right}"
1609
1610 #. type: table
1611 #: orgguide.texi:427
1612 msgid "Promote/demote the current subtree by one level."
1613 msgstr "Promociona/devalua el subarbol actual en un nivel."
1614
1615 #. type: item
1616 #: orgguide.texi:427 orgguide.texi:515
1617 #, no-wrap
1618 msgid "M-S-@key{up}@r{/}@key{down}"
1619 msgstr "M-S-@key{up}@r{/}@key{down}"
1620
1621 #. type: table
1622 #: orgguide.texi:430
1623 msgid "Move subtree up/down (swap with previous/next subtree of same level)."
1624 msgstr ""
1625 "Mueve el subarbol arriba/abajo (intercambia entre anterior/siguiente\n"
1626 "subarbol del mismo nivel)."
1627
1628 #. type: item
1629 #: orgguide.texi:430 orgguide.texi:1609 orgguide.texi:1670 orgguide.texi:2004
1630 #, no-wrap
1631 msgid "C-c C-w"
1632 msgstr "C-c C-w"
1633
1634 #. type: table
1635 #: orgguide.texi:432
1636 msgid ""
1637 "Refile entry or region to a different location.  @xref{Refile and copy}."
1638 msgstr ""
1639 "Mueve la entrada o regi@'on en una lozalizaci@'on\n"
1640 "diferente. @xref{Rellenar y copiar}."
1641
1642 #. type: item
1643 #: orgguide.texi:432
1644 #, no-wrap
1645 msgid "C-x n s/w"
1646 msgstr "C-x n s/w"
1647
1648 #. type: table
1649 #: orgguide.texi:434
1650 msgid "Narrow buffer to current subtree / widen it again"
1651 msgstr "Limitar la memoria intermedia al @'arbol actual / ocult@'andolo"
1652
1653 #. type: Plain text
1654 #: orgguide.texi:438
1655 msgid ""
1656 "When there is an active region (Transient Mark mode), promotion and demotion "
1657 "work on all headlines in the region."
1658 msgstr ""
1659 "Cuando esto es en una regi@'on activa (Transient Mark mode), promueve\n"
1660 "y devalua todas las cabeceras en la regi@'on."
1661
1662 #. type: Plain text
1663 #: orgguide.texi:450
1664 msgid ""
1665 "An important feature of Org mode is the ability to construct @emph{sparse "
1666 "trees} for selected information in an outline tree, so that the entire "
1667 "document is folded as much as possible, but the selected information is made "
1668 "visible along with the headline structure above it@footnote{See also the "
1669 "variables @code{org-show-hierarchy-above}, @code{org-show-following-"
1670 "heading}, @code{org-show-siblings}, and @code{org-show-entry-below} for "
1671 "detailed control on how much context is shown around each match.}.  Just try "
1672 "it out and you will see immediately how it works."
1673 msgstr ""
1674 "Una importante caracter@'{@dotless{i}}stica de Org-mode es su\n"
1675 "posibilidad para construir @emph{@'arboles poco densos} para la\n"
1676 "informaci@'on seleccionada en un arbol de outline, as@'{@dotless{i}}\n"
1677 "que el documento entero es manejado como es posible, pero la\n"
1678 "informaci@'on seleccionada es hecha visible con la estructura de\n"
1679 "cabaceras de encima@footnote{Vea adem@'as las variables\n"
1680 "@code{org-show-hierarchy-above}, @code{org-show-following-heading},\n"
1681 "@code{org-show-siblings} y @code{org-show-entry-below} para controlar\n"
1682 "los detalles de c@'omo el contexto se muestra en cada\n"
1683 "coincidencia.}. Int@'entelo ahora y ver@'a inmediatamente como\n"
1684 "funciona."
1685
1686 #. type: Plain text
1687 #: orgguide.texi:453
1688 msgid ""
1689 "Org mode contains several commands creating such trees, all these commands "
1690 "can be accessed through a dispatcher:"
1691 msgstr ""
1692 "Org-mode contiene varios comandos para crear @'arboles, todos estos\n"
1693 "comandos pueden ser accedidos a trav@'es del despachador:"
1694
1695 #. type: item
1696 #: orgguide.texi:455
1697 #, no-wrap
1698 msgid "C-c /"
1699 msgstr "C-c /"
1700
1701 #. type: table
1702 #: orgguide.texi:457
1703 msgid "This prompts for an extra key to select a sparse-tree creating command."
1704 msgstr ""
1705 "Este prompt es una clave especial para seleccionar un comando de\n"
1706 "creaci@'on de un @'arbol poco denso."
1707
1708 #. type: item
1709 #: orgguide.texi:457
1710 #, no-wrap
1711 msgid "C-c / r"
1712 msgstr "C-c / r"
1713
1714 #. type: table
1715 #: orgguide.texi:460
1716 msgid ""
1717 "Occur.  Prompts for a regexp and shows a sparse tree with all matches.  Each "
1718 "match is also highlighted; the highlights disappear by pressing @kbd{C-c C-"
1719 "c}."
1720 msgstr ""
1721 "Ocurrencia. Prompt para una expresi@'on regular y muestra un @'arbol\n"
1722 "poco denso con todas sus coincidencias. Cada coincidencia ser@'a\n"
1723 "sobresaltada; El sobresaltado desaparecer@'a presionando @kbd{C-c\n"
1724 "C-c}."
1725
1726 #. type: Plain text
1727 #: orgguide.texi:464
1728 msgid ""
1729 "The other sparse tree commands select headings based on TODO keywords, tags, "
1730 "or properties and will be discussed later in this manual."
1731 msgstr ""
1732 "Otros comandos de @'arbol poco denso seleccionan las cabeceras basadas\n"
1733 "en la palabra reservada TODO, etiquetas o propiedades y ser@'an discutidos\n"
1734 "posteriormente en este manual."
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: orgguide.texi:472
1738 msgid ""
1739 "Within an entry of the outline tree, hand-formatted lists can provide "
1740 "additional structure.  They also provide a way to create lists of checkboxes "
1741 "(@pxref{Checkboxes}).  Org supports editing such lists, and the HTML "
1742 "exporter (@pxref{Exporting}) parses and formats them."
1743 msgstr ""
1744 "Sin una entrada en el @'arbol de outlines, listas formateadas a mano\n"
1745 "pueden suministrar una estructura adicional. Ello tambi@'en\n"
1746 "proporciona una forma de crear listas de cajas de chequeo\n"
1747 "(@pxref{Cajas de chequeo}). Org soporta la edici@'on de tales listas,\n"
1748 "y el conversor HTML (@pxref{Exportando}) los analiza y formatea."
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: orgguide.texi:474
1752 msgid "Org knows ordered lists, unordered lists, and description lists."
1753 msgstr "Org permite listas ordenadas, desordenadas y describirlas."
1754
1755 #. type: itemize
1756 #: orgguide.texi:478
1757 msgid ""
1758 "@emph{Unordered} list items start with @samp{-}, @samp{+}, or @samp{*} as "
1759 "bullets."
1760 msgstr ""
1761 "@emph{Desordenada} los items de la lista comienzan con @samp{-},\n"
1762 "@samp{+} o @samp{*} como marcas."
1763
1764 #. type: itemize
1765 #: orgguide.texi:480
1766 msgid "@emph{Ordered} list items start with @samp{1.} or @samp{1)}."
1767 msgstr ""
1768 "@emph{Ordenada} los @'{@dotless{i}}tems de la lista comienzan con @samp{1.} "
1769 "o\n"
1770 "@samp{1)}."
1771
1772 #. type: itemize
1773 #: orgguide.texi:483
1774 msgid ""
1775 "@emph{Description} list use @samp{ :: } to separate the @emph{term} from the "
1776 "description."
1777 msgstr ""
1778 "@emph{Descripci@'on} la lista usa @samp{ :: } para separar el\n"
1779 "@emph{t@'ermino} de la descripci@'on."
1780
1781 #. type: Plain text
1782 #: orgguide.texi:489
1783 msgid ""
1784 "Items belonging to the same list must have the same indentation on the first "
1785 "line.  An item ends before the next line that is indented like its bullet/"
1786 "number, or less.  A list ends when all items are closed, or before two blank "
1787 "lines.  An example:"
1788 msgstr ""
1789 "Los @'{@dotless{i}}tems subsiguientes de la misma lista deben tener el\n"
1790 "mismo sangrado en la primera l@'{@dotless{i}}nea. Un\n"
1791 "@'{@dotless{i}}tem que termine antes de la siguiente\n"
1792 "l@'{@dotless{i}}nea ser@'a sangrado como bola/n@'umero, o no. Una\n"
1793 "lista termina cuando todos los @'{@dotless{i}}tems est@'an cerrados, o\n"
1794 "antes de dos l@'{@dotless{i}}neas en blanco. Un ejemplo:"
1795
1796 #. type: group
1797 #: orgguide.texi:501
1798 #, no-wrap
1799 msgid ""
1800 "** Lord of the Rings\n"
1801 "   My favorite scenes are (in this order)\n"
1802 "   1. The attack of the Rohirrim\n"
1803 "   2. Eowyn's fight with the witch king\n"
1804 "      + this was already my favorite scene in the book\n"
1805 "      + I really like Miranda Otto.\n"
1806 "   Important actors in this film are:\n"
1807 "   - @b{Elijah Wood} :: He plays Frodo\n"
1808 "   - @b{Sean Austin} :: He plays Sam, Frodo's friend.\n"
1809 msgstr ""
1810 "** El Se@~nor de los Anillos\n"
1811 "   Mis escenas favoritas son (en este orden)\n"
1812 "   1. El ataque de Rohirrim\n"
1813 "   2. Combate de Eowyn con el rey\n"
1814 "      + Esta es tambi@'en mi escena favorita en el libro\n"
1815 "      + Es realmente como Miranda Otto.\n"
1816 "   Actores importantes es esta pel@'{@dotless{i}}cula:\n"
1817 "   - @b{Elijah Wood} :: En el papel de Frodo\n"
1818 "   - @b{Sean Austin} :: En el papel de Sam, amigo de Frodo."
1819
1820 #. type: Plain text
1821 #: orgguide.texi:506
1822 msgid ""
1823 "The following commands act on items when the cursor is in the first line of "
1824 "an item (the line with the bullet or number)."
1825 msgstr ""
1826 "Los siguientes comandos act@'uan en @'{@dotless{i}}tems cuando el cursor\n"
1827 "est@'a en la primera l@'{@dotless{i}}mea de un @'{@dotless{i}}tem (la\n"
1828 "l@'{@dotless{i}}nea con la bola o el n@'umero). "
1829
1830 #. type: table
1831 #: orgguide.texi:510
1832 msgid "Items can be folded just like headline levels."
1833 msgstr ""
1834 "Los @'{@dotless{i}}tems pueden ser manejados como cabeceras de niveles."
1835
1836 #. type: table
1837 #: orgguide.texi:513
1838 msgid ""
1839 "Insert new item at current level.  With a prefix argument, force a new "
1840 "heading (@pxref{Structure editing})."
1841 msgstr ""
1842 "Inserta un nuevo @'{@dotless{i}}tem al nivel actual. Con el argumento\n"
1843 "de prefijo, fuerza a una nueva cabecera (@pxref{Edici@'on de\n"
1844 "estructura})."
1845
1846 #. type: table
1847 #: orgguide.texi:515
1848 msgid "Insert a new item with a checkbox (@pxref{Checkboxes})."
1849 msgstr ""
1850 "Inserta un nuevo @'{@dotless{i}}tem con una caja de chequeo\n"
1851 "(@pxref{Cajas de chequeo})."
1852
1853 #. type: table
1854 #: orgguide.texi:519
1855 msgid ""
1856 "Move the item including subitems up/down (swap with previous/next item of "
1857 "same indentation).  If the list is ordered, renumbering is automatic."
1858 msgstr ""
1859 "Mueve el @'{@dotless{i}}tem incluyendo los subitems arriba/abajo\n"
1860 "(intercambia con el @'{@dotless{i}}tem previo/siguiente del mismo\n"
1861 "sangrado. Si la lista es ordenada, la renumeraci@'on es autom@'atica."
1862
1863 #. type: item
1864 #: orgguide.texi:519
1865 #, no-wrap
1866 msgid "M-@key{left}@r{/}M-@key{right}"
1867 msgstr "M-@key{left}@r{/}M-@key{right}"
1868
1869 #. type: table
1870 #: orgguide.texi:521
1871 msgid "Decrease/increase the indentation of an item, leaving children alone."
1872 msgstr ""
1873 "Decrementa/incrementa el sangrado del @'{@dotless{i}}tem, dejando los\n"
1874 "hijos sueltos."
1875
1876 #. type: table
1877 #: orgguide.texi:523
1878 msgid "Decrease/increase the indentation of the item, including subitems."
1879 msgstr ""
1880 "Decrementa/incrementa el sangrado del @'{@dotless{i}}tem. incluyendo\n"
1881 "los sub@'{@dotless{i}}tems."
1882
1883 #. type: item
1884 #: orgguide.texi:523 orgguide.texi:555 orgguide.texi:630 orgguide.texi:1085
1885 #: orgguide.texi:1161 orgguide.texi:1538 orgguide.texi:1605
1886 #, no-wrap
1887 msgid "C-c C-c"
1888 msgstr "C-c C-c"
1889
1890 #. type: table
1891 #: orgguide.texi:527
1892 msgid ""
1893 "If there is a checkbox (@pxref{Checkboxes}) in the item line, toggle the "
1894 "state of the checkbox.  Also verify bullets and indentation consistency in "
1895 "the whole list."
1896 msgstr ""
1897 "Si es una caja de chequeo (@pxref{Cajas de chequeo}) en una\n"
1898 "l@'{@dotless{i}}nea @'{@dotless{i}}tem, cambia el estado de la caja de\n"
1899 "chequeo. Adem@'as verifica las bolas y el sangrado consistente en la\n"
1900 "lista completa."
1901
1902 #. type: item
1903 #: orgguide.texi:527 orgguide.texi:666
1904 #, no-wrap
1905 msgid "C-c -"
1906 msgstr "C-c -"
1907
1908 #. type: table
1909 #: orgguide.texi:530
1910 msgid ""
1911 "Cycle the entire list level through the different itemize/enumerate bullets "
1912 "(@samp{-}, @samp{+}, @samp{*}, @samp{1.}, @samp{1)})."
1913 msgstr ""
1914 "Rota la lista entera a trav@'es de diferentes bolas de\n"
1915 "numeraci@'on/marcado (@samp{-}, @samp{+}, @samp{*}, @samp{1.},\n"
1916 "@samp{1)})."
1917
1918 #. type: Plain text
1919 #: orgguide.texi:538
1920 msgid ""
1921 "A footnote is defined in a paragraph that is started by a footnote marker in "
1922 "square brackets in column 0, no indentation allowed.  The footnote reference "
1923 "is simply the marker in square brackets, inside text.  For example:"
1924 msgstr ""
1925 "Una Nota al pie es definida como un p@'arrafo que comienza con una\n"
1926 "nota al pie marcada entre corchetes en la columna 0, sin ning@'un\n"
1927 "sangrado. La referencia a la nota al pie es simplemente una marcha de\n"
1928 "corchetes, texto incluido. Por ejemplo:"
1929
1930 #. type: smallexample
1931 #: orgguide.texi:543
1932 #, no-wrap
1933 msgid ""
1934 "The Org homepage[fn:1] now looks a lot better than it used to.\n"
1935 "...\n"
1936 "[fn:1] The link is: http://orgmode.org\n"
1937 msgstr ""
1938 "La p@'agina web de Org[fn:1] ahora parece un poco mejor que cuando la\n"
1939 "usaba.\n"
1940 "...\n"
1941 "[fn:1] El enlace es: http://orgmode.org"
1942
1943 #. type: item
1944 #: orgguide.texi:548
1945 #, no-wrap
1946 msgid "C-c C-x f"
1947 msgstr "C-c C-x f"
1948
1949 #. type: table
1950 #: orgguide.texi:554
1951 msgid ""
1952 "The footnote action command.  When the cursor is on a footnote reference, "
1953 "jump to the definition.  When it is at a definition, jump to the (first)  "
1954 "reference.  Otherwise, create a new footnote.  When this command is called "
1955 "with a prefix argument, a menu of additional options including renumbering "
1956 "is offered."
1957 msgstr ""
1958 "El comando de acci@'on de Nota al pie. Cuando el cursor est@'a en una\n"
1959 "referencia a un nota al pie, salta a su definici@'on. Cuando est@'a en\n"
1960 "la definici@'on, salta a la (primera) referencia. En otro caso, crea\n"
1961 "una nueva nota al pie. Cuando este comando es llamado con un\n"
1962 "arguimento como prefijo, aparecer@'a un men@'u adicional incluyendo\n"
1963 "opciones de renumeraci@'on."
1964
1965 #. type: table
1966 #: orgguide.texi:557
1967 msgid "Jump between definition and reference."
1968 msgstr "Salta entre definici@'on y referencia."
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: orgguide.texi:564
1972 msgid ""
1973 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Document-Structure.html#Document-"
1974 "Structure, Chapter 2 of the manual}@* @uref{http://sachachua.com/wp/2008/01/"
1975 "outlining-your-notes-with-org/, Sacha Chua's tutorial}}"
1976 msgstr ""
1977 "@seealso{@uref{http://orgmode.org/manual/Document-Structure.html#Document-"
1978 "Structure,\n"
1979 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 2 del manual de Org-mode}@*@uref{http://sachachua.com/"
1980 "wp/2008/01/outlining-your-notes-with-org/,\n"
1981 "Tutorial de Sacha Chua}}"
1982
1983 #. type: Plain text
1984 #: orgguide.texi:572
1985 msgid ""
1986 "Org comes with a fast and intuitive table editor.  Spreadsheet-like "
1987 "calculations are supported in connection with the Emacs @file{calc} package"
1988 msgstr ""
1989 "Org viene con un r@'apido e intuitivo editor de tablas. C@'alculos\n"
1990 "similares a los de una hoja de c@'alculo son soportados en conexi@'on\n"
1991 "con el paquete Emacs @file{calc}"
1992
1993 #. type: ifinfo
1994 #: orgguide.texi:574
1995 msgid "(@pxref{Top,Calc,,Calc,Gnu Emacs Calculator Manual})."
1996 msgstr "(@pxref{Top,Calc,,Calc,Gnu Emacs Calculator Manual})."
1997
1998 #. type: ifnotinfo
1999 #: orgguide.texi:578
2000 msgid ""
2001 "(see the Emacs Calculator manual for more information about the Emacs "
2002 "calculator)."
2003 msgstr ""
2004 "(vea el manual de Emacs Calculator para m@'as informaci@'on sobre la\n"
2005 "calculadora de Emacs)."
2006
2007 #. type: Plain text
2008 #: orgguide.texi:584
2009 msgid ""
2010 "Org makes it easy to format tables in plain ASCII.  Any line with @samp{|} "
2011 "as the first non-whitespace character is considered part of a table.  @samp"
2012 "{|} is also the column separator.  A table might look like this:"
2013 msgstr ""
2014 "Org hace f@'acil formatear tablas en ASCII plano. Cualquier\n"
2015 "l@'{@dotless{i}}nea con @samp{|} como primer car@'acter no-espacio es\n"
2016 "considerado parte de una tabla. @samp{|} es adem@'as el separador de\n"
2017 "columnas. Una tabla puede parecer algo as@'{@dotless{i}}:"
2018
2019 #. type: smallexample
2020 #: orgguide.texi:590
2021 #, no-wrap
2022 msgid ""
2023 "| Name  | Phone | Age |\n"
2024 "|-------+-------+-----|\n"
2025 "| Peter |  1234 |  17 |\n"
2026 "| Anna  |  4321 |  25 |\n"
2027 msgstr ""
2028 "| Nombre  | Tel@'efono | Edad |\n"
2029 "|---------+----------+------|\n"
2030 "| Pedro   | 12345678 |  17  |\n"
2031 "| Ana     | 87654321 |  25  |\n"
2032
2033 #. type: Plain text
2034 #: orgguide.texi:600
2035 msgid ""
2036 "A table is re-aligned automatically each time you press @key{TAB} or @key"
2037 "{RET} or @kbd{C-c C-c} inside the table.  @key{TAB} also moves to the next "
2038 "field (@key{RET} to the next row) and creates new table rows at the end of "
2039 "the table or before horizontal lines.  The indentation of the table is set "
2040 "by the first line.  Any line starting with @samp{|-} is considered as a "
2041 "horizontal separator line and will be expanded on the next re-align to span "
2042 "the whole table width.  So, to create the above table, you would only type"
2043 msgstr ""
2044 "Una tabla es realineada autom@'aticamente cada vez que se presione\n"
2045 "@key{TAB} o @key{RET} o @kbd{C-c C-c} dentro de la tabla. @key{TAB}\n"
2046 "adem@'as mueve al siguiente campo (@key{RET} a la siguiente fila) y\n"
2047 "crea una nueva tabla de filas al final de la tabla o antes de las\n"
2048 "l@'{@dotless{i}}neas horizontales. El sangrado de la tabla es puesto\n"
2049 "por la primera l@'{@dotless{i}}nea. Cualquier l@'{@dotless{i}}nea\n"
2050 "comenzando con @samp{|-} es considerada como un separador horizontal\n"
2051 "de l@'{@dotless{i}}nea y ser@'a expandido en la siguiente\n"
2052 "realineaci@'on para expandirse al ancho completo de la\n"
2053 "tabla. As@'{@dotless{i}}, para crear una tabla dentro, debe s@'olo\n"
2054 "introducir "
2055
2056 #. type: smallexample
2057 #: orgguide.texi:604
2058 #, no-wrap
2059 msgid ""
2060 "|Name|Phone|Age|\n"
2061 "|-\n"
2062 msgstr ""
2063 "|Nombre|Tel@'efono|Edad|\n"
2064 "|-\n"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: orgguide.texi:609
2068 msgid ""
2069 "fields.  Even faster would be to type @code{|Name|Phone|Age} followed by @kbd"
2070 "{C-c @key{RET}}."
2071 msgstr ""
2072 "campos. Incluso m@'as r@'apido ser@'{@dotless{i}}a escribir \n"
2073 "@code{|Nombre|Tel@'efono|Edad} seguido de @kbd{C-c @key{RET}}."
2074
2075 #. type: Plain text
2076 #: orgguide.texi:616
2077 msgid ""
2078 "When typing text into a field, Org treats @key{DEL}, @key{Backspace}, and "
2079 "all character keys in a special way, so that inserting and deleting avoids "
2080 "shifting other fields.  Also, when typing @emph{immediately after the cursor "
2081 "was moved into a new field with @kbd{@key{TAB}}, @kbd{S-@key{TAB}} or @kbd"
2082 "{@key{RET}}}, the field is automatically made blank."
2083 msgstr ""
2084 "Cuando se introduce texto en un campo, Org trata @key{DEL},\n"
2085 "@key{Backspace} y todas las teclas de forma especial, para que la\n"
2086 "inserci@'on y el borrado eviten desplazarse a otros campos. Por tanto,\n"
2087 "cuando se introduce @emph{inmediatamente despu@'es de que el cursor se\n"
2088 "haya movido dentro de un nuevo campo con @kbd{@key{TAB}},\n"
2089 "@kbd{S-@key{TAB}} o @kbd{@key{RET}}}, el campo es autom@'aticamente\n"
2090 "puesto en blanco."
2091
2092 #. type: table
2093 #: orgguide.texi:619
2094 msgid "@tsubheading{Creation and conversion}"
2095 msgstr "@tsubheading{Creaci@'on y conversi@'on}"
2096
2097 #. type: item
2098 #: orgguide.texi:619
2099 #, no-wrap
2100 msgid "C-c |"
2101 msgstr "C-c |"
2102
2103 #. type: table
2104 #: orgguide.texi:628
2105 msgid ""
2106 "Convert the active region to table.  If every line contains at least one TAB "
2107 "character, the function assumes that the material is tab separated.  If "
2108 "every line contains a comma, comma-separated values (CSV) are assumed.  If "
2109 "not, lines are split at whitespace into fields.  @* If there is no active "
2110 "region, this command creates an empty Org table.  But it's easier just to "
2111 "start typing, like @kbd{|Name|Phone|Age C-c @key{RET}}."
2112 msgstr ""
2113 "Convierte la regi@'on activa en tabla. Si cada l@'{@dotless{i}}nea\n"
2114 "contiene al menos un car@'acter TAB, la funci@'on asume que la\n"
2115 "informaci@'on est@'a separada por tabuladores. Si cada\n"
2116 "l@'{@dotless{i}}nea contiene una coma, se asumen valores separados por\n"
2117 "coma (CSV). Si no, las l@'{@dotless{i}}neas son partidas en campos por\n"
2118 "los espacios. @* Si no hay regi@'on activa, este comando crea una\n"
2119 "tabla Org vacia. Pero es f@'acil justo ahora comenzar a introducir\n"
2120 "algo como @kbd{|Nombre|Tel@'efono|Edad C-c @key{RET}}."
2121
2122 #. type: table
2123 #: orgguide.texi:630
2124 msgid "@tsubheading{Re-aligning and field motion}"
2125 msgstr "@tsubheading{Realineaci@'on y movimiento}"
2126
2127 #. type: table
2128 #: orgguide.texi:633
2129 msgid "Re-align the table without moving the cursor."
2130 msgstr "Realinea la tabla sin mover el cursor."
2131
2132 #. type: table
2133 #: orgguide.texi:637
2134 msgid ""
2135 "Re-align the table, move to the next field.  Creates a new row if necessary."
2136 msgstr ""
2137 "Realinea la tabla, se mueve al siguiente campo. Crea una nueva fila si\n"
2138 "es necesario."
2139
2140 #. type: item
2141 #: orgguide.texi:637
2142 #, no-wrap
2143 msgid "S-@key{TAB}"
2144 msgstr "S-@key{TAB}"
2145
2146 #. type: table
2147 #: orgguide.texi:640
2148 msgid "Re-align, move to previous field."
2149 msgstr "Realinea, moverse al campo anterior."
2150
2151 #. type: key{#1}
2152 #: orgguide.texi:640 orgguide.texi:1948
2153 #, no-wrap
2154 msgid "RET"
2155 msgstr "RET"
2156
2157 #. type: table
2158 #: orgguide.texi:643
2159 msgid ""
2160 "Re-align the table and move down to next row.  Creates a new row if "
2161 "necessary."
2162 msgstr ""
2163 "Realinea la tabla y se mueve abajo a la siguiente fila. Crea una nueva\n"
2164 "fila si es necesario."
2165
2166 #. type: table
2167 #: orgguide.texi:645
2168 msgid "@tsubheading{Column and row editing}"
2169 msgstr "@tsubheading{Edici@'on de filas y columnas}"
2170
2171 #. type: item
2172 #: orgguide.texi:645
2173 #, no-wrap
2174 msgid "M-@key{left}"
2175 msgstr "M-@key{left}"
2176
2177 #. type: itemx
2178 #: orgguide.texi:646
2179 #, no-wrap
2180 msgid "M-@key{right}"
2181 msgstr "M-@key{right}"
2182
2183 #. type: table
2184 #: orgguide.texi:649
2185 msgid "Move the current column left/right."
2186 msgstr "Mueve el cursor a la columna izquierda/derecha."
2187
2188 #. type: item
2189 #: orgguide.texi:649
2190 #, no-wrap
2191 msgid "M-S-@key{left}"
2192 msgstr "M-S-@key{left}"
2193
2194 #. type: table
2195 #: orgguide.texi:652
2196 msgid "Kill the current column."
2197 msgstr "Elimina la columna actual."
2198
2199 #. type: item
2200 #: orgguide.texi:652
2201 #, no-wrap
2202 msgid "M-S-@key{right}"
2203 msgstr "M-S-@key{right}"
2204
2205 #. type: table
2206 #: orgguide.texi:655
2207 msgid "Insert a new column to the left of the cursor position."
2208 msgstr "Inserta una nueva columna a la izquierda de la posici@'on del cursor."
2209
2210 #. type: item
2211 #: orgguide.texi:655
2212 #, no-wrap
2213 msgid "M-@key{up}"
2214 msgstr "M-@key{up}"
2215
2216 #. type: itemx
2217 #: orgguide.texi:656
2218 #, no-wrap
2219 msgid "M-@key{down}"
2220 msgstr "M-@key{down}"
2221
2222 #. type: table
2223 #: orgguide.texi:659
2224 msgid "Move the current row up/down."
2225 msgstr "Mueve la actual fila arriba/abajo."
2226
2227 #. type: item
2228 #: orgguide.texi:659
2229 #, no-wrap
2230 msgid "M-S-@key{up}"
2231 msgstr "M-S-@key{up}"
2232
2233 #. type: table
2234 #: orgguide.texi:662
2235 msgid "Kill the current row or horizontal line."
2236 msgstr "Elimina la fila o l@'{@dotless{i}}nea horizontal actual."
2237
2238 #. type: item
2239 #: orgguide.texi:662
2240 #, no-wrap
2241 msgid "M-S-@key{down}"
2242 msgstr "M-S-@key{down}"
2243
2244 #. type: table
2245 #: orgguide.texi:666
2246 msgid ""
2247 "Insert a new row above the current row.  With a prefix argument, the line is "
2248 "created below the current one."
2249 msgstr ""
2250 "Inserta una nueva fila sobre la fila actual. Con prefijo argumento, la\n"
2251 "l@'{@dotless{i}}nea es creada debajo de la actual."
2252
2253 #. type: table
2254 #: orgguide.texi:670
2255 msgid ""
2256 "Insert a horizontal line below current row.  With a prefix argument, the "
2257 "line is created above the current line."
2258 msgstr ""
2259 "Inserta una l@'{@dotless{i}}nea horizontal bajo la fila actual. Con\n"
2260 "prefijo argumento, la l@'{@dotless{i}}nea es creada sobre la\n"
2261 "l@'{@dotless{i}}nea actual."
2262
2263 #. type: item
2264 #: orgguide.texi:670
2265 #, no-wrap
2266 msgid "C-c @key{RET}"
2267 msgstr "C-c @key{RET}"
2268
2269 #. type: table
2270 #: orgguide.texi:674
2271 msgid ""
2272 "Insert a horizontal line below current row, and move the cursor into the row "
2273 "below that line."
2274 msgstr ""
2275 "Inserta una l@'{@dotless{i}}nea horizontal bajo la fila actual, y\n"
2276 "mueve el cursor a la fila bajo la l@'{@dotless{i}}nea."
2277
2278 #. type: item
2279 #: orgguide.texi:674
2280 #, no-wrap
2281 msgid "C-c ^"
2282 msgstr "C-c ^"
2283
2284 #. type: table
2285 #: orgguide.texi:678
2286 msgid ""
2287 "Sort the table lines in the region.  The position of point indicates the "
2288 "column to be used for sorting, and the range of lines is the range between "
2289 "the nearest horizontal separator lines, or the entire table."
2290 msgstr ""
2291 "Ordena las l@'{@dotless{i}}neas de una tabla en una regi@'on. La\n"
2292 "posici@'on del punto indica la columna usada para la ordenaci@'on, y\n"
2293 "el rango de l@'{@dotless{i}}neas es el rango entre el separador de\n"
2294 "l@'{@dotless{i}}neas m@'as pr@'oximo, o la tabla completa."
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: orgguide.texi:689
2298 msgid ""
2299 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Tables.html#Tables, Chapter 3 of "
2300 "the manual}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/tables.php, "
2301 "Bastien's table tutorial}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-"
2302 "spreadsheet-intro.php, Bastien's spreadsheet tutorial}@* @uref{http://"
2303 "orgmode.org/worg/org-tutorials/org-plot.php, Eric's plotting tutorial}}"
2304 msgstr ""
2305 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Tables.html#Tables,\n"
2306 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 3 del manual de Org }@*\n"
2307 "@uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/tables.php, Tutorial de\n"
2308 "tablas de Bastien}@*\n"
2309 "@uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-spreadsheet-intro.php,\n"
2310 "Tutorial de hojas de c@'alculo de Bastien}@*\n"
2311 "@uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-plot.php, Tutorial de\n"
2312 "gr@'aficos de Eric}}"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: orgguide.texi:695
2316 msgid ""
2317 "Like HTML, Org provides links inside a file, external links to other files, "
2318 "Usenet articles, emails, and much more."
2319 msgstr ""
2320 "Al igual que HTML, Org permite enlaces dentro de archivos, enlaces\n"
2321 "externos a otros archivos, art@'{@dotless{i}}culos de Usenet, correos\n"
2322 "electr@'onicos y mucho m@'as."
2323
2324 #. type: Plain text
2325 #: orgguide.texi:709
2326 msgid ""
2327 "Org will recognize plain URL-like links and activate them as clickable "
2328 "links.  The general link format, however, looks like this:"
2329 msgstr ""
2330 "Org reconocer@'a enlaces de texto tipo URL y los activar@'a como\n"
2331 "enlaces en los que se puede hacer click. El formato de enlace general,\n"
2332 "sin embargo, se ve de la siguiente manera:"
2333
2334 #. type: smallexample
2335 #: orgguide.texi:712
2336 #, no-wrap
2337 msgid "[[link][description]]       @r{or alternatively}           [[link]]\n"
2338 msgstr "[[enlace][descripcion]]   @r{o de manera alternativa}    [[enlace]]\n"
2339
2340 #. type: Plain text
2341 #: orgguide.texi:720
2342 msgid ""
2343 "Once a link in the buffer is complete (all brackets present), Org will "
2344 "change the display so that @samp{description} is displayed instead of @samp"
2345 "{[[link][description]]} and @samp{link} is displayed instead of @samp"
2346 "{[[link]]}.  To edit the invisible @samp{link} part, use @kbd{C-c C-l} with "
2347 "the cursor on the link."
2348 msgstr ""
2349 "Una vez que un enlace en el b@'uffer est@'a completo (con todos los\n"
2350 "corchetes presentes), Org cambiar@'a la vista de tal manera que la\n"
2351 "@samp{descripci@'on} se mostrar@'a en vez de\n"
2352 "@samp{[[enlace][descripci@'on]]} y @samp{enlace} ser@'a mostrado en\n"
2353 "vez de @samp{[[enlace]]}. Para editar la parte invisible de\n"
2354 "@samp{enlace}, use @kbd{C-c C-l} con el cursor en el enlace."
2355
2356 #. type: Plain text
2357 #: orgguide.texi:728
2358 msgid ""
2359 "If the link does not look like a URL, it is considered to be internal in the "
2360 "current file.  The most important case is a link like @samp{[[#my-custom-"
2361 "id]]} which will link to the entry with the @code{CUSTOM_ID} property @samp"
2362 "{my-custom-id}."
2363 msgstr ""
2364 "Si el enlace no parece una URL, puede ser debido a que es un enlace\n"
2365 "interno en el fichero actual. El caso m@'as importante en un enlace\n"
2366 "como @samp{[[#mi-id-personal]]} que enlazar@'a a la entrada con la\n"
2367 "propiedad @code{CUSTOM_ID} como @samp{[[#mi-id-personal]]}."
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: orgguide.texi:732
2371 msgid ""
2372 "Links such as @samp{[[My Target]]} or @samp{[[My Target][Find my target]]} "
2373 "lead to a text search in the current file for the corresponding target which "
2374 "looks like @samp{<<My Target>>}."
2375 msgstr ""
2376 "Enlaces tales como @samp{[[Mi Objetivo]]} o @samp{[[Mi\n"
2377 "Objetivo][Encuentra mi objetivo]]} conduce a una b@'usqueda de texto\n"
2378 "en el fichero actual para el correspondiente objetivo se parezca a\n"
2379 "@samp{<<Mi objetivo>>}"
2380
2381 #. type: Plain text
2382 #: orgguide.texi:735
2383 msgid ""
2384 "Internal links will be used to reference their destination, through links or "
2385 "numbers, when possible."
2386 msgstr ""
2387 "Los enlaces internos ser@'an usados para referenciar su destino, a\n"
2388 "trav@'es de enlaces o n@'umeros, cuando sea posible."
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: orgguide.texi:744
2392 msgid ""
2393 "Org supports links to files, websites, Usenet and email messages, BBDB "
2394 "database entries and links to both IRC conversations and their logs.  "
2395 "External links are URL-like locators.  They start with a short identifying "
2396 "string followed by a colon.  There can be no space after the colon.  Here "
2397 "are some examples:"
2398 msgstr ""
2399 "Org tiene soporte para enlaces a ficheros, sitios web, mensajes de\n"
2400 "correo electr@'onico y de News, entradas de bases de datos BBDB y\n"
2401 "enlaces a conversaciones de IRC y sus logs. Enlaces externos son\n"
2402 "identificadores tipo URL. Estos empiezan con una breve cadena de\n"
2403 "identificaci@'on seguida por dos puntos. Sin espacio despu@'es de los\n"
2404 "dos puntos. Aqu@'{@dotless{i}} se presentan algunos ejemplos:"
2405
2406 #. type: smallexample
2407 #: orgguide.texi:764
2408 #, no-wrap
2409 msgid ""
2410 "http://www.astro.uva.nl/~dominik          @r{on the web}\n"
2411 "file:/home/dominik/images/jupiter.jpg     @r{file, absolute path}\n"
2412 "/home/dominik/images/jupiter.jpg          @r{same as above}\n"
2413 "file:papers/last.pdf                      @r{file, relative path}\n"
2414 "file:projects.org                         @r{another Org file}\n"
2415 "docview:papers/last.pdf::NNN              @r{open file in doc-view mode at page NNN}\n"
2416 "id:B7423F4D-2E8A-471B-8810-C40F074717E9   @r{Link to heading by ID}\n"
2417 "news:comp.emacs                           @r{Usenet link}\n"
2418 "mailto:adent@@galaxy.net                   @r{Mail link}\n"
2419 "vm:folder                                 @r{VM folder link}\n"
2420 "vm:folder#id                              @r{VM message link}\n"
2421 "wl:folder#id                              @r{WANDERLUST message link}\n"
2422 "mhe:folder#id                             @r{MH-E message link}\n"
2423 "rmail:folder#id                           @r{RMAIL message link}\n"
2424 "gnus:group#id                             @r{Gnus article link}\n"
2425 "bbdb:R.*Stallman                          @r{BBDB link (with regexp)}\n"
2426 "irc:/irc.com/#emacs/bob                   @r{IRC link}\n"
2427 "info:org:External%20links                 @r{Info node link (with encoded space)}\n"
2428 msgstr ""
2429 "http://www.astro.uva.nl/~dominik          @r{en la web}\n"
2430 "file:/home/dominik/images/jupiter.jpg     @r{fichero, ruta absoluta}\n"
2431 "/home/dominik/images/jupiter.jpg          @r{lo mismo que arriba}\n"
2432 "file:papers/last.pdf                      @r{fichero, ruta relativa}\n"
2433 "file:projects.org                         @r{otro fichero org}\n"
2434 "docview:papers/last.pdf::NNN              @r{fichero abierto en modo doc-view en la p@'agina NNN}\n"
2435 "id:B7423F4D-2E8A-471B-8810-C40F074717E9   @r{Enlace a un identificador}\n"
2436 "news:comp.emacs                           @r{Enlace a un grupo de news}\n"
2437 "mailto:adent@@galaxy.net                  @r{Enlace de Correo}\n"
2438 "vm:folder                                 @r{Enlace a una carpeta de VM}\n"
2439 "vm:folder#id                              @r{Enlace a un mensaje de VM}\n"
2440 "wl:folder#id                              @r{Enlace a un mensaje de WANDERLUST}\n"
2441 "mhe:folder#id                             @r{Enlace a un mensaje de MH-E}\n"
2442 "rmail:folder#id                           @r{Enlace a un mensaje de RMAIL}\n"
2443 "gnus:group#id                             @r{Enlace a un mensaje de GNUS}\n"
2444 "bbdb:R.*Stallman                          @r{enlace a una entrada de BBDB (con expresi@'on regular)}\n"
2445 "irc:/irc.com/#emacs/bob                   @r{enlace de IRC}\n"
2446 "info:org:External%20links                 @r{Enlace a un nodo Info\n"
2447 "(con el espacio en blaco codificado)}\n"
2448
2449 #. type: Plain text
2450 #: orgguide.texi:769
2451 msgid ""
2452 "A link should be enclosed in double brackets and may contain a descriptive "
2453 "text to be displayed instead of the URL (@pxref{Link format}), for example:"
2454 msgstr ""
2455 "Un enlace debe ser encerrado entre corchetes y puede tener un texto\n"
2456 "descriptivo que ser@'a mostrado en vez de la URL (@pxref{Formato de\n"
2457 "enlace}), por ejemplo:"
2458
2459 #. type: smallexample
2460 #: orgguide.texi:772
2461 #, no-wrap
2462 msgid "[[http://www.gnu.org/software/emacs/][GNU Emacs]]\n"
2463 msgstr "[[http://www.gnu.org/software/emacs/][GNU Emacs]]\n"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: orgguide.texi:779
2467 msgid ""
2468 "If the description is a file name or URL that points to an image, HTML "
2469 "export (@pxref{HTML export}) will inline the image as a clickable button.  "
2470 "If there is no description at all and the link points to an image, that "
2471 "image will be inlined into the exported HTML file."
2472 msgstr ""
2473 "Si la descripci@'on es un nombre de fichero o URL que apunta a una\n"
2474 "imagen, la exportaci@'on HTML (@pxref{HTML export}) introducir@'a la\n"
2475 "imagen como un bot@'on al que se puede hacer click. Si no hay\n"
2476 "descripci@'on y el enlace apunta a una imagen, esta imagen se\n"
2477 "incrustar@'a dentro del fichero HTML exportado."
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: orgguide.texi:785
2481 msgid ""
2482 "Org provides methods to create a link in the correct syntax, to insert it "
2483 "into an Org file, and to follow the link."
2484 msgstr ""
2485 "Org provee m@'etodos para crear un enlace con la sintaxis correcta,\n"
2486 "para insertarlo en un fichero Org, y poder seguir el enlace."
2487
2488 #. type: item
2489 #: orgguide.texi:787
2490 #, no-wrap
2491 msgid "C-c l"
2492 msgstr "C-c l"
2493
2494 #. type: table
2495 #: orgguide.texi:793
2496 msgid ""
2497 "Store a link to the current location.  This is a @emph{global} command (you "
2498 "must create the key binding yourself) which can be used in any buffer to "
2499 "create a link.  The link will be stored for later insertion into an Org "
2500 "buffer (see below)."
2501 msgstr ""
2502 "Almacena un enlace desde la posici@'on actual. @'Este es un comando\n"
2503 "@emph{global} (debes crear el atajo de teclado por t@'{@dotless{i}}\n"
2504 "mismo) el cual puede ser usado en cualquier buffer para crear un\n"
2505 "enlace. El enlace ser@'a almacenado para posteriores inserciones\n"
2506 "dentro de un buffer Org (ver m@'as abajo)."
2507
2508 #. type: item
2509 #: orgguide.texi:793
2510 #, no-wrap
2511 msgid "C-c C-l"
2512 msgstr "C-c C-l"
2513
2514 #. type: table
2515 #: orgguide.texi:800
2516 msgid ""
2517 "Insert a link.  This prompts for a link to be inserted into the buffer.  You "
2518 "can just type a link, or use history keys @key{up} and @key{down} to access "
2519 "stored links.  You will be prompted for the description part of the link.  "
2520 "When called with a @kbd{C-u} prefix argument, file name completion is used "
2521 "to link to a file."
2522 msgstr ""
2523 "Inserta un enlace. Esto sugiere un enlace que ser@'a insertado dentro\n"
2524 "del buffer. Se puede escribir un enlace, o usar la teclas del\n"
2525 "historial @key{arriba} y @key{abajo} para acceder a los enlaces\n"
2526 "almacenados. Tambi@'en ser@'a consultado por la parte de descripci@'on\n"
2527 "del enlace. Cuando es llamado con el prefijo @kbd{C-u}, se usa el\n"
2528 "autocompletado del nombre del fichero para enlazar a un fichero."
2529
2530 #. type: item
2531 #: orgguide.texi:800
2532 #, no-wrap
2533 msgid "C-c C-l @r{(with cursor on existing link)}"
2534 msgstr "C-c C-l @r{(con el cursor en un enlace existente)}"
2535
2536 #. type: table
2537 #: orgguide.texi:804
2538 msgid ""
2539 "When the cursor is on an existing link, @kbd{C-c C-l} allows you to edit the "
2540 "link and description parts of the link."
2541 msgstr ""
2542 "Cuando el cursor est@'a en enlace existente, @kbd{C-c C-l} permite\n"
2543 "editar el enlace y las partes de descripci@'on del enlace."
2544
2545 #. type: item
2546 #: orgguide.texi:804
2547 #, no-wrap
2548 msgid "C-c C-o @r{or} mouse-1 @r{or} mouse-2"
2549 msgstr "C-c C-o @r{o} mouse-1 @r{o} mouse-2"
2550
2551 #. type: table
2552 #: orgguide.texi:806
2553 msgid "Open link at point."
2554 msgstr "Abre el enlace en el que est@'a el cursor."
2555
2556 #. type: item
2557 #: orgguide.texi:806
2558 #, no-wrap
2559 msgid "C-c &"
2560 msgstr "C-c &"
2561
2562 #. type: table
2563 #: orgguide.texi:812
2564 msgid ""
2565 "Jump back to a recorded position.  A position is recorded by the commands "
2566 "following internal links, and by @kbd{C-c %}.  Using this command several "
2567 "times in direct succession moves through a ring of previously recorded "
2568 "positions."
2569 msgstr ""
2570 "Salta a una posici@'on grabada. Una posici@'on es grabada por los\n"
2571 "siguientes comandos de enlaces internos, y por @kbd{C-c %}. Usando\n"
2572 "este comando varias veces se mueve a trav@'es de un anillo de\n"
2573 "posiciones previamente grabadas en una sucesi@'on directa."
2574
2575 #. type: Plain text
2576 #: orgguide.texi:820
2577 msgid ""
2578 "File links can contain additional information to make Emacs jump to a "
2579 "particular location in the file when following a link.  This can be a line "
2580 "number or a search option after a double colon."
2581 msgstr ""
2582 "Los enlaces de ficheros pueden contener informaci@'on adicional para\n"
2583 "hacer que Emacs salte a una posici@'on particular en el fichero cuando\n"
2584 "se sigue un enlace. Esto puede ser un n@'umero de l@'{@dotless{i}}nea\n"
2585 "o una opci@'on de b@'usqueda despu@'es de dos puntos dobles."
2586
2587 #. type: Plain text
2588 #: orgguide.texi:823
2589 msgid ""
2590 "Here is the syntax of the different ways to attach a search to a file link, "
2591 "together with an explanation:"
2592 msgstr ""
2593 "Aqu@'{@dotless{i}} est@'a la sintaxis de los diferentes caminos para\n"
2594 "adjuntar una b@'usqueda a un enlace de fichero, junto con una explicaci@'on:"
2595
2596 #. type: smallexample
2597 #: orgguide.texi:828
2598 #, no-wrap
2599 msgid ""
2600 "[[file:~/code/main.c::255]]                 @r{Find line 255}\n"
2601 "[[file:~/xx.org::My Target]]                @r{Find @samp{<<My Target>>}}\n"
2602 "[[file:~/xx.org::#my-custom-id]]            @r{Find entry with custom id}\n"
2603 msgstr ""
2604 "[[file:~/code/main.c::255]]                 @r{Encontrar l@'{@dotless{i}}nea 255}\n"
2605 "[[file:~/xx.org::Mi Objetivo]]              @r{Encontrar @samp{<<Mi Objetivo>>}}\n"
2606 "[[file:~/xx.org::#mi-id-personal]]          @r{Encontrar entrada con\n"
2607 "id personal}\n"
2608
2609 #. type: Plain text
2610 #: orgguide.texi:833
2611 msgid ""
2612 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Hyperlinks.html#Hyperlinks, "
2613 "Chapter 4 of the manual}}"
2614 msgstr ""
2615 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Hyperlinks.html#Hyperlinks,\n"
2616 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 4 del manual}}"
2617
2618 #. type: Plain text
2619 #: orgguide.texi:844
2620 msgid ""
2621 "Org mode does not maintain TODO lists as separate documents@footnote{Of "
2622 "course, you can make a document that contains only long lists of TODO items, "
2623 "but this is not required.}.  Instead, TODO items are an integral part of the "
2624 "notes file, because TODO items usually come up while taking notes! With Org "
2625 "mode, simply mark any entry in a tree as being a TODO item.  In this way, "
2626 "information is not duplicated, and the entire context from which the TODO "
2627 "item emerged is always present."
2628 msgstr ""
2629 "El modo Org no mantiene listas TODO (tareas por hacer) como documentos\n"
2630 "separados@footnote{De acuerdo, puede crear un documento que contenga\n"
2631 "solo largas listas de @'{@dotless{i}}tems TODO, pero esto no se\n"
2632 "requiere.}. En vez de eso, los @'{@dotless{i}}tems TODO son una parte\n"
2633 "integral de los ficheros de notas, porque ¡los @'{@dotless{i}}tems TODO\n"
2634 "normalmente aparecen mientras tomas notas!. De este modo, la\n"
2635 "informaci@'on no est@'a duplicada, y el contexto entero desde el que\n"
2636 "el @'{@dotless{i}}tem TODO emergi@'o est@'a siempre presente."
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: orgguide.texi:848
2640 msgid ""
2641 "Of course, this technique for managing TODO items scatters them throughout "
2642 "your notes file.  Org mode compensates for this by providing methods to give "
2643 "you an overview of all the things that you have to do."
2644 msgstr ""
2645 "De acuerdo, esta t@'ecnica sirve para gestionar @'{@dotless{i}}tems\n"
2646 "TODO esparcidos a trav@'es de tu fichero de notas. Org mode compensa\n"
2647 "esto proveyendo m@'etodos para darte una visi@'on de alto nivel de\n"
2648 "todas las cosas que tu tienes que hacer."
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: orgguide.texi:863
2652 msgid ""
2653 "Any headline becomes a TODO item when it starts with the word @samp{TODO}, "
2654 "for example:"
2655 msgstr ""
2656 "Cualquier t@'{@dotless{i}}tulo o subt@'{@dotless{i}}tulo puede llegar\n"
2657 "a ser un @'{@dotless{i}}tem TODO cuando empieza con la palabra\n"
2658 "@samp{TODO}, por ejemplo:"
2659
2660 #. type: smallexample
2661 #: orgguide.texi:866
2662 #, no-wrap
2663 msgid "*** TODO Write letter to Sam Fortune\n"
2664 msgstr "*** TODO Escribir carta a la Caba@~na del T@'{@dotless{i}}o Sam.\n"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: orgguide.texi:870
2668 msgid "The most important commands to work with TODO entries are:"
2669 msgstr "Los comandos m@'as importantes para trabajar con entradas TODO son:"
2670
2671 #. type: item
2672 #: orgguide.texi:872
2673 #, no-wrap
2674 msgid "C-c C-t"
2675 msgstr "C-c C-t"
2676
2677 #. type: table
2678 #: orgguide.texi:874
2679 msgid "Rotate the TODO state of the current item among"
2680 msgstr "Rotar el estado TODO del @'{@dotless{i}}tem actual"
2681
2682 #. type: smallexample
2683 #: orgguide.texi:878
2684 #, no-wrap
2685 msgid ""
2686 ",-> (unmarked) -> TODO -> DONE --.\n"
2687 "'--------------------------------'\n"
2688 msgstr ""
2689 ",-> (no marcado) -> TODO -> DONE --.\n"
2690 "'----------------------------------'\n"
2691
2692 #. type: table
2693 #: orgguide.texi:882
2694 msgid ""
2695 "The same rotation can also be done ``remotely'' from the timeline and agenda "
2696 "buffers with the @kbd{t} command key (@pxref{Agenda commands})."
2697 msgstr ""
2698 "La misma rotaci@'on puede tambi@'en ser hecha ``de manera remota''\n"
2699 "desde los buffers de agenda y l@'{@dotless{i}}nea de tiempo con la\n"
2700 "tecla @kbd{t} (@pxref{Comandos de la agenda})."
2701
2702 #. type: item
2703 #: orgguide.texi:883
2704 #, no-wrap
2705 msgid "S-@key{right}@r{/}@key{left}"
2706 msgstr "S-@key{derecha}@r{/}@key{izquierda}"
2707
2708 #. type: table
2709 #: orgguide.texi:885
2710 msgid "Select the following/preceding TODO state, similar to cycling."
2711 msgstr "Seleccionar el siguiente/precedente estado TODO, similar a rotar."
2712
2713 #. type: item
2714 #: orgguide.texi:885
2715 #, no-wrap
2716 msgid "C-c / t"
2717 msgstr "C-c / t"
2718
2719 #. type: table
2720 #: orgguide.texi:889
2721 msgid ""
2722 "View TODO items in a @emph{sparse tree} (@pxref{Sparse trees}).  Folds the "
2723 "buffer, but shows all TODO items and the headings hierarchy above them."
2724 msgstr ""
2725 "Ver @'{@dotless{i}}tems TODO en un @emph{@'arbol poco denso}\n"
2726 "(@pxref{@'Arboles poco densos}). Encoge el buffer, pero muestra todos\n"
2727 "los @'{@dotless{i}}tems y la jerarqu@'{@dotless{i}}a de\n"
2728 "t@'{@dotless{i}}tulos y subt@'{@dotless{i}}tulos por encima de ellos."
2729
2730 #. type: item
2731 #: orgguide.texi:889 orgguide.texi:1832
2732 #, no-wrap
2733 msgid "C-c a t"
2734 msgstr "C-c a t"
2735
2736 #. type: table
2737 #: orgguide.texi:893
2738 msgid ""
2739 "Show the global TODO list.  Collects the TODO items from all agenda files "
2740 "(@pxref{Agenda Views}) into a single buffer.  @xref{Global TODO list}, for "
2741 "more information."
2742 msgstr ""
2743 "Muestra la lista global TODO. Esta colecci@'on de @'{@dotless{i}}tems\n"
2744 "TODO de todos los archivos de la agenda (@pxref{Vistas de la Agenda})\n"
2745 "en un @'unico buffer."
2746
2747 #. type: item
2748 #: orgguide.texi:893
2749 #, no-wrap
2750 msgid "S-M-@key{RET}"
2751 msgstr "S-M-@key{RET}"
2752
2753 #. type: table
2754 #: orgguide.texi:895
2755 msgid "Insert a new TODO entry below the current one."
2756 msgstr "Inserta una nueva entrada TODO debajo del @'{@dotless{i}}tem actual."
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: orgguide.texi:900
2760 msgid ""
2761 "Changing a TODO state can also trigger tag changes.  See the docstring of "
2762 "the option @code{org-todo-state-tags-triggers} for details."
2763 msgstr ""
2764 "Al cambiar el estado de un @'{@dotless{i}}tem TODO se puede tambi@'en\n"
2765 "activar cambios de etiqueta. Ver el docstring de la opci@'on\n"
2766 "@code{org-todo-state-tags-triggers} para m@'as detalles."
2767
2768 #. type: Plain text
2769 #: orgguide.texi:906
2770 msgid ""
2771 "You can use TODO keywords to indicate different @emph{sequential} states in "
2772 "the process of working on an item, for example:"
2773 msgstr ""
2774 "Se pueden usar palabras reservadas TODO para indicar diferentes\n"
2775 "estados @emph{secuenciales} en el proceso de trabajo con respecto a un\n"
2776 "@'{@dotless{i}}tem, por ejemplo:"
2777
2778 #. type: smalllisp
2779 #: orgguide.texi:910
2780 #, no-wrap
2781 msgid ""
2782 "(setq org-todo-keywords\n"
2783 "  '((sequence \"TODO\" \"FEEDBACK\" \"VERIFY\" \"|\" \"DONE\" \"DELEGATED\")))\n"
2784 msgstr ""
2785 "(setq org-todo-keywords\n"
2786 "  '((sequence \"TODO\" \"FEEDBACK\" \"VERIFY\" \"|\" \"DONE\" \"DELEGATED\")))\n"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: orgguide.texi:918
2790 msgid ""
2791 "The vertical bar separates the TODO keywords (states that @emph{need "
2792 "action}) from the DONE states (which need @emph{no further action}).  If you "
2793 "don't provide the separator bar, the last state is used as the DONE state.  "
2794 "With this setup, the command @kbd{C-c C-t} will cycle an entry from TODO to "
2795 "FEEDBACK, then to VERIFY, and finally to DONE and DELEGATED."
2796 msgstr ""
2797 "La barra vertical separa las palabras reservadas TODO (estados que\n"
2798 "@emph{necesitan acci@'on}) de los estados DONE (realizados, que\n"
2799 "@emph{no necesitan m@'as acci@'on}). Si no se proporciona la barra\n"
2800 "separadora, el @'ultimo estado es usado como estado DONE. Con esta\n"
2801 "configuraci@'on, el comando @kbd{C-c C-t} rotar@'a una entrada desde\n"
2802 "TODO a FEEDBACK, despu@'es a VERIFY y finalmente a DONE y DELEGATED."
2803
2804 #. type: Plain text
2805 #: orgguide.texi:925
2806 msgid ""
2807 "Sometimes you may want to use different sets of TODO keywords in parallel.  "
2808 "For example, you may want to have the basic @code{TODO}/@code{DONE}, but "
2809 "also a workflow for bug fixing, and a separate state indicating that an item "
2810 "has been canceled (so it is not DONE, but also does not require action).  "
2811 "Your setup would then look like this:"
2812 msgstr ""
2813 "Algunas veces se puede querer usar diferentes configuraciones de\n"
2814 "palabras reservadas TODO en paralelo. Por ejemplo, se puede querer\n"
2815 "tener el b@'asico @code{TODO}/@code{DONE}, pero tambi@'en un flujo de\n"
2816 "trabajo para la correcci@'on de errores, y un estado separando el\n"
2817 "estado que indica que un @'{@dotless{i}}tem ha sido cancelado\n"
2818 "(as@'{@dotless{i}} no est@'a DONE, pero tampoco requiere acci@'on). La\n"
2819 "configuraci@'on ser@'{@dotless{i}}a la siguiente:"
2820
2821 #. type: smalllisp
2822 #: orgguide.texi:931
2823 #, no-wrap
2824 msgid ""
2825 "(setq org-todo-keywords\n"
2826 "      '((sequence \"TODO(t)\" \"|\" \"DONE(d)\")\n"
2827 "        (sequence \"REPORT(r)\" \"BUG(b)\" \"KNOWNCAUSE(k)\" \"|\" \"FIXED(f)\")\n"
2828 "        (sequence \"|\" \"CANCELED(c)\")))\n"
2829 msgstr ""
2830 "(setq org-todo-keywords\n"
2831 "      '((sequence \"TODO(t)\" \"|\" \"DONE(d)\")\n"
2832 "        (sequence \"REPORT(r)\" \"BUG(b)\" \"KNOWNCAUSE(k)\" \"|\" \"FIXED(f)\")\n"
2833 "        (sequence \"|\" \"CANCELED(c)\")))\n"
2834
2835 #. type: Plain text
2836 #: orgguide.texi:938
2837 msgid ""
2838 "The keywords should all be different, this helps Org mode to keep track of "
2839 "which subsequence should be used for a given entry.  The example also shows "
2840 "how to define keys for fast access of a particular state, by adding a letter "
2841 "in parenthesis after each keyword---you will be prompted for the key after "
2842 "@kbd{C-c C-t}."
2843 msgstr ""
2844 "Las palabras reservadas son todas diferentes, esto ayuda a Org mode a\n"
2845 "guardar la traza de que subsecuencia deber@'{@dotless{i}}a ser usada\n"
2846 "para una entrada dada. El ejemplo tambi@'en muestra c@'omo definir\n"
2847 "teclas para un r@'apido acceso a un estado particular, a@~nadiendo una\n"
2848 "letra entre par@'entesis despu@'es de cada palabra reservada - se\n"
2849 "preguntar@'a por la letra despu@'es de @kbd{C-c C-t}."
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: orgguide.texi:941
2853 msgid ""
2854 "To define TODO keywords that are valid only in a single file, use the "
2855 "following text anywhere in the file."
2856 msgstr ""
2857 "Para definir palabras reservadas TODO que son v@'alidas @'unicamente\n"
2858 "en un solo fichero, use el siguiente texto en cualquier lugar del\n"
2859 "fichero."
2860
2861 #. type: smallexample
2862 #: orgguide.texi:946
2863 #, no-wrap
2864 msgid ""
2865 "#+TODO: TODO(t) | DONE(d)\n"
2866 "#+TODO: REPORT(r) BUG(b) KNOWNCAUSE(k) | FIXED(f)\n"
2867 "#+TODO: | CANCELED(c)\n"
2868 msgstr ""
2869 "#+TODO: TODO(t) | DONE(d)\n"
2870 "#+TODO: REPORT(r) BUG(b) KNOWNCAUSE(k) | FIXED(f)\n"
2871 "#+TODO: | CANCELED(c)\n"
2872
2873 #. type: Plain text
2874 #: orgguide.texi:950
2875 msgid ""
2876 "After changing one of these lines, use @kbd{C-c C-c} with the cursor still "
2877 "in the line to make the changes known to Org mode."
2878 msgstr ""
2879 "Despu@'es de cambiar una de estas l@'{@dotless{i}}neas, use @kbd{C-c\n"
2880 "C-c} con el cursor todav@'{@dotless{i}}a en la l@'{@dotless{i}}nea\n"
2881 "para que Org mode reconozca los cambios."
2882
2883 #. type: Plain text
2884 #: orgguide.texi:960
2885 msgid ""
2886 "Org mode can automatically record a timestamp and possibly a note when you "
2887 "mark a TODO item as DONE, or even each time you change the state of a TODO "
2888 "item.  This system is highly configurable; settings can be on a per-keyword "
2889 "basis and can be localized to a file or even a subtree.  For information on "
2890 "how to clock working time for a task, see @ref{Clocking work time}."
2891 msgstr ""
2892 "Org mode puede grabar autom@'aticamente un timestamp y posiblemente\n"
2893 "una nota cuando se marca un @'{@dotless{i}}tem TODO como DONE, @'o\n"
2894 "incluso cada vez que se cambia el estado de un @'{@dotless{i}}tem\n"
2895 "TODO. Este sistema es altamente configurable; las configuraciones\n"
2896 "pueden seguir una l@'ogica por tecla y pueden afectar a un fichero o\n"
2897 "incluso a un sub@'arbol. Para m@'as informaci@'on de c@'omo fijar\n"
2898 "fecha y hora de una tarea, lea @ref{Estableciendo tiempo de trabajo}."
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: orgguide.texi:972
2902 msgid ""
2903 "The most basic logging is to keep track of @emph{when} a certain TODO item "
2904 "was finished.  This is achieved with@footnote{The corresponding in-buffer "
2905 "setting is: @code{#+STARTUP: logdone}}."
2906 msgstr ""
2907 "El registro m@'as b@'asico es guardar @emph{cuando} un\n"
2908 "@'{@dotless{i}}tem TODO se finaliz@'o. Esto se logra con@footnote{La\n"
2909 "correspondiente configuraci@'on en el buffer es @code{#+STARTUP:\n"
2910 "logdone}}."
2911
2912 #. type: smalllisp
2913 #: orgguide.texi:975
2914 #, no-wrap
2915 msgid "(setq org-log-done 'time)\n"
2916 msgstr "(setq org-log-done 'time)\n"
2917
2918 #. type: Plain text
2919 #: orgguide.texi:983
2920 msgid ""
2921 "Then each time you turn an entry from a TODO (not-done) state into any of "
2922 "the DONE states, a line @samp{CLOSED: [timestamp]} will be inserted just "
2923 "after the headline.  If you want to record a note along with the timestamp, "
2924 "use@footnote{The corresponding in-buffer setting is: @code{#+STARTUP: "
2925 "lognotedone}}"
2926 msgstr ""
2927 "As@'{@dotless{i}}, cada vez que se cambia una entrada desde un estado\n"
2928 "TODO (no DONE) a cualquiera de los estados DONE, una\n"
2929 "l@'{@dotless{i}}nea @samp{CLOSED: [timestamp]} ser@'a insertada justo\n"
2930 "despu@'es de la cabecera. Si quieres grabar una nota con una marca de\n"
2931 "tiempo (timestamp) usa@footnote{La correspondiente configuraci@'on en\n"
2932 "el buffer es: @code{#+STARTUP: lognotedone}} "
2933
2934 #. type: smalllisp
2935 #: orgguide.texi:986
2936 #, no-wrap
2937 msgid "(setq org-log-done 'note)\n"
2938 msgstr "(setq org-log-done 'note)\n"
2939
2940 #. type: Plain text
2941 #: orgguide.texi:991
2942 msgid ""
2943 "You will then be prompted for a note, and that note will be stored below the "
2944 "entry with a @samp{Closing Note} heading."
2945 msgstr ""
2946 "Entonces, se preguntar@'a por la nota, y la nota ser@'a almacenada\n"
2947 "debajo de la entrada con una cabercera @samp{Closing Note} (Cerrando Nota)."
2948
2949 #. type: Plain text
2950 #: orgguide.texi:1000
2951 msgid ""
2952 "You might want to keep track of TODO state changes.  You can either record "
2953 "just a timestamp, or a time-stamped note for a change.  These records will "
2954 "be inserted after the headline as an itemized list.  When taking a lot of "
2955 "notes, you might want to get the notes out of the way into a drawer.  "
2956 "Customize the variable @code{org-log-into-drawer} to get this behavior."
2957 msgstr ""
2958 "Se podr@'{@dotless{i}}a querer guardar la traza de cambios de estado\n"
2959 "TODO. Se puede o bien registrar solo una marca de tiempo (timestamp),\n"
2960 "o bien una nota con una estampa de tiempo para un cambio. Estos\n"
2961 "registros ser@'an insertados despu@'es de la cabecera como una lista\n"
2962 "de @'{@dotless{i}}tems. Cuando se toman un mont@'on de notas, se\n"
2963 "podr@'{@dotless{i}}a querer tener las notas fuera de la vista dentro\n"
2964 "de un \"@i{caj@'on}\" (drawer)\n"
2965 "@seealso{@uref{http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/org/"
2966 "Drawers.html#Drawers,\n"
2967 "Drawers en el Cap@'{@dotless{i}}tulo 2 del manual}}"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: orgguide.texi:1004
2971 msgid ""
2972 "For state logging, Org mode expects configuration on a per-keyword basis.  "
2973 "This is achieved by adding special markers @samp{!} (for a timestamp) and "
2974 "@samp{@@} (for a note) in parentheses after each keyword.  For example:"
2975 msgstr ""
2976 "Para el registro de estados, Org mode conf@'{@dotless{i}}a en una\n"
2977 "configuraci@'on basada en palabras reservadas. Esto se logra\n"
2978 "a@~nadiendo marcas especiales @samp{!} (para una marca de tiempo) y\n"
2979 "@samp{@@} (para una nota) entre par@'entesis despu@'es de cada palabra\n"
2980 "reservada. Por ejemplo:"
2981
2982 #. type: smallexample
2983 #: orgguide.texi:1006
2984 #, no-wrap
2985 msgid "#+TODO: TODO(t) WAIT(w@@/!) | DONE(d!) CANCELED(c@@)\n"
2986 msgstr "#+TODO: TODO(t) WAIT(w@@/!) | DONE(d!) CANCELED(c@@)\n"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: orgguide.texi:1012
2990 msgid ""
2991 "will define TODO keywords and fast access keys, and also request that a time "
2992 "is recorded when the entry is set to DONE, and that a note is recorded when "
2993 "switching to WAIT or CANCELED.  The same syntax works also when setting @code"
2994 "{org-todo-keywords}."
2995 msgstr ""
2996 "definir@'a las palabras reservadas TODO y el acceso a los atajos de\n"
2997 "teclado, y tambi@'en solicita que se grabe el momento en el que la\n"
2998 "entrada se estableci@'o como DONE, y que una nota es grabada cuando se\n"
2999 "cambie a WAIT o CANCELED. La misma sintaxis funciona tambi@'en cuando\n"
3000 "se define @code{org-todo-keywords}."
3001
3002 #. type: Plain text
3003 #: orgguide.texi:1019
3004 msgid ""
3005 "If you use Org mode extensively, you may end up with enough TODO items that "
3006 "it starts to make sense to prioritize them.  Prioritizing can be done by "
3007 "placing a @emph{priority cookie} into the headline of a TODO item, like this"
3008 msgstr ""
3009 "Si usa Org mode intensamente, puede acabar con suficientes\n"
3010 "@'{@dotless{i}}tems TODO que empiece a tener sentido\n"
3011 "priorizarlos. Priorizar puede ser hecho poniendo una @emph{marca de\n"
3012 "prioridad} en la cabecera de un @'{@dotless{i}}tem TODO, como esta"
3013
3014 #. type: smallexample
3015 #: orgguide.texi:1022
3016 #, no-wrap
3017 msgid "*** TODO [#A] Write letter to Sam Fortune\n"
3018 msgstr "*** TODO [#A] Escribir carta a Santa Fortuna"
3019
3020 #. type: Plain text
3021 #: orgguide.texi:1028
3022 msgid ""
3023 "Org mode supports three priorities: @samp{A}, @samp{B}, and @samp{C}.  @samp"
3024 "{A} is the highest, @samp{B} the default if none is given.  Priorities make "
3025 "a difference only in the agenda."
3026 msgstr ""
3027 "Org mode soporta tres prioridades: @samp{A}, @samp{B},\n"
3028 "@samp{C}. @samp{A} es la m@'as alta, por defecto ser@'a @samp{B} si\n"
3029 "ninguna es dada. Las prioridades marcan diferencia s@'olo en la\n"
3030 "agenda."
3031
3032 #. type: kbd{#1}
3033 #: orgguide.texi:1030
3034 #, no-wrap
3035 msgid "C-c ,"
3036 msgstr "C-c ,"
3037
3038 #. type: table
3039 #: orgguide.texi:1034
3040 msgid ""
3041 "Set the priority of the current headline.  Press @samp{A}, @samp{B} or @samp"
3042 "{C} to select a priority, or @key{SPC} to remove the cookie."
3043 msgstr ""
3044 "Pone una prioridad a la actual cabecera. Presionando @samp{A},\n"
3045 "@samp{B} o @samp{C} se selecciona la prioridad, o @key{SPC} para\n"
3046 "eliminar la marca."
3047
3048 #. type: item
3049 #: orgguide.texi:1034
3050 #, no-wrap
3051 msgid "S-@key{up}"
3052 msgstr "S-@key{up}"
3053
3054 #. type: itemx
3055 #: orgguide.texi:1035
3056 #, no-wrap
3057 msgid "S-@key{down}"
3058 msgstr "S-@key{down}"
3059
3060 #. type: table
3061 #: orgguide.texi:1037
3062 msgid "Increase/decrease priority of current headline"
3063 msgstr "Incremente/decrementa la prioridad de la cabecera actual"
3064
3065 #. type: section
3066 #: orgguide.texi:1040
3067 #, no-wrap
3068 msgid "Breaking tasks down into subtasks"
3069 msgstr "Partiendo tareas en subtareas"
3070
3071 #. type: Plain text
3072 #: orgguide.texi:1049
3073 msgid ""
3074 "It is often advisable to break down large tasks into smaller, manageable "
3075 "subtasks.  You can do this by creating an outline tree below a TODO item, "
3076 "with detailed subtasks on the tree.  To keep the overview over the fraction "
3077 "of subtasks that are already completed, insert either @samp{[/]} or @samp"
3078 "{[%]} anywhere in the headline.  These cookies will be updated each time the "
3079 "TODO status of a child changes, or when pressing @kbd{C-c C-c} on the "
3080 "cookie.  For example:"
3081 msgstr ""
3082 "Es a menudo ventajoso dividir grandes tareas en peque@~nas y\n"
3083 "manejables subtareas. Puede realizar esto creando un @'arbol de ideas\n"
3084 "(outlines) bajo un item TODO, el cual detalla las subtareas en el\n"
3085 "@'arbol. Para poner la vista sobre la fracci@'on de subtareas que\n"
3086 "est@'an ya completadas, inserte un @samp{[/]} o @samp{[%]} en\n"
3087 "cualquier lugar de la cabecera. Estas marcas ser@'an actualizadas cada\n"
3088 "vez que el estado TODO de alg@'un hijo cambie, o presionando @kbd{C-c\n"
3089 "C-c} en la marca. Por ejemplo:"
3090
3091 #. type: smallexample
3092 #: orgguide.texi:1057
3093 #, no-wrap
3094 msgid ""
3095 "* Organize Party [33%]\n"
3096 "** TODO Call people [1/2]\n"
3097 "*** TODO Peter\n"
3098 "*** DONE Sarah\n"
3099 "** TODO Buy food\n"
3100 "** DONE Talk to neighbor\n"
3101 msgstr ""
3102 "* Organizar Fiesta [33%]\n"
3103 "** TODO Llamar a la gente [1/2]\n"
3104 "*** TODO Pedro\n"
3105 "*** DONE Sara\n"
3106 "** TODO Comprar comida\n"
3107 "** DONE Hablar con el vecino"
3108
3109 #. type: Plain text
3110 #: orgguide.texi:1067
3111 msgid ""
3112 "Every item in a plain list (@pxref{Plain lists}) can be made into a checkbox "
3113 "by starting it with the string @samp{[ ]}.  Checkboxes are not included in "
3114 "the global TODO list, so they are often great to split a task into a number "
3115 "of simple steps.  Here is an example of a checkbox list."
3116 msgstr ""
3117 "Cada @'{@dotless{i}}tem en una lista plana (@pxref{Listas planas})\n"
3118 "puede ser un cuadro de chequeo comenzando con la cadena @samp{[\n"
3119 "]}. Los cuadros de chequeo nos est@'an incluidos en la lista TODO\n"
3120 "global, as@'{@dotless{i}} a menudo es preferible dividir la tarea en\n"
3121 "un n@'umero reducido de pasos. Aqu@'{@dotless{i}} hay un ejemplo de\n"
3122 "una lista de chequeo."
3123
3124 #. type: smallexample
3125 #: orgguide.texi:1075
3126 #, no-wrap
3127 msgid ""
3128 "* TODO Organize party [1/3]\n"
3129 "  - [-] call people [1/2]\n"
3130 "    - [ ] Peter\n"
3131 "    - [X] Sarah\n"
3132 "  - [X] order food\n"
3133 "  - [ ] think about what music to play\n"
3134 msgstr ""
3135 "* TODO Organizar Fiesta [1/3]\n"
3136 "  - [-] Llamar a la gente [1/2]\n"
3137 "    - [ ] Pedro\n"
3138 "    - [X] Sara\n"
3139 "  - [X] Comprar comida\n"
3140 "  - [ ] pensar qu@'e m@'usica escuchar\n"
3141
3142 #. type: Plain text
3143 #: orgguide.texi:1081
3144 msgid ""
3145 "Checkboxes work hierarchically, so if a checkbox item has children that are "
3146 "checkboxes, toggling one of the children checkboxes will make the parent "
3147 "checkbox reflect if none, some, or all of the children are checked."
3148 msgstr ""
3149 "Las cajas de chequeo funcionan jer@'arquicamente, si un item es caja de\n"
3150 "chequeo y tiene hijos que son cajas de chequeo, marcando las cajas de\n"
3151 "chequeo hijos se marcar@'a la caja de chequeo del padre para reflejar\n"
3152 "si ninguno, alguno o todos los hijos est@'an marcados."
3153
3154 #. type: table
3155 #: orgguide.texi:1087
3156 msgid "Toggle checkbox status or (with prefix arg) checkbox presence at point."
3157 msgstr ""
3158 "Cambia el estado de la caja de chequeo o (con prefijo) a@~nade una\n"
3159 "caja de chequeo."
3160
3161 #. type: table
3162 #: orgguide.texi:1091
3163 msgid ""
3164 "Insert a new item with a checkbox.  This works only if the cursor is already "
3165 "in a plain list item (@pxref{Plain lists})."
3166 msgstr ""
3167 "Inserta un nuevo @'{@dotless{i}}tem con un cuadro de chequeo. Esto\n"
3168 "funciona solo si el cursor est@'a en un @'{@dotless{i}}tem de la lista\n"
3169 "plana (@pxref{Listas planas})."
3170
3171 #. type: Plain text
3172 #: orgguide.texi:1099
3173 msgid ""
3174 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/TODO-Items.html#TODO-Items, "
3175 "Chapter 5 of the manual}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/"
3176 "orgtutorial_dto.php, David O'Toole's introductory tutorial}@* @uref{http://"
3177 "members.optusnet.com.au/~charles57/GTD/gtd_workflow.html, Charles Cave's GTD "
3178 "setup}}"
3179 msgstr ""
3180 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/TODO-Items.html#TODO-Items, \n"
3181 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 5 del manual}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-"
3182 "tutorials/\n"
3183 "orgtutorial_dto.php, Tutorial de introducci@'on de David O'Toole}@* @uref"
3184 "{http://\n"
3185 "members.optusnet.com.au/~charles57/GTD/gtd_workflow.html,\n"
3186 "Configuraci@'on de GTD de Charles Cave}}"
3187
3188 #. type: Plain text
3189 #: orgguide.texi:1106
3190 msgid ""
3191 "An excellent way to implement labels and contexts for cross-correlating "
3192 "information is to assign @i{tags} to headlines.  Org mode has extensive "
3193 "support for tags."
3194 msgstr ""
3195 "Una excelante forma de nombrar y contextualizar informaci@'on\n"
3196 "interrelacionada es asignar @i{etiquetas} a las cabeceras. Org mode\n"
3197 "tiene un amplio soporte para etiquetas. @footnote{Nota del Traductor: Tanto\n"
3198 "label como tag se traduce como etiqueta. En general, label se utiliza\n"
3199 "más como nombre que se le asigna a algo y tag como palabra clave, si\n"
3200 "bien ambas suelen traducirse como etiqueta. As@'{@dotless{i}}, he\n"
3201 "decidido traducir @i{implement label} como nombrar y @i{tag} como\n"
3202 "etiqueta.}"
3203
3204 #. type: Plain text
3205 #: orgguide.texi:1112
3206 msgid ""
3207 "Every headline can contain a list of tags; they occur at the end of the "
3208 "headline.  Tags are normal words containing letters, numbers, @samp{_}, and "
3209 "@samp{@@}.  Tags must be preceded and followed by a single colon, e.g., @samp"
3210 "{:work:}.  Several tags can be specified, as in @samp{:work:urgent:}.  Tags "
3211 "will by default be in bold face with the same color as the headline."
3212 msgstr ""
3213 "Cada cabecera puede contener una lista de etiquetas; se introducen al\n"
3214 "final de una cabecera. Las etiquetas son palabras normales conteniendo\n"
3215 "letras, números, @samp{_} y @samp{@@}. Las etiquetas deben estar\n"
3216 "precedidas y seguidas por dos puntos, por ejemplo,\n"
3217 "@samp{:trabajo:}. Es posible asignar varias etiquetas, como en\n"
3218 "@samp{:trabajo:urgente:}. Las etiquetas por defecto estar@'an en\n"
3219 "negrilla con el mismo color que la cabecera."
3220
3221 #. type: Plain text
3222 #: orgguide.texi:1126
3223 msgid ""
3224 "@i{Tags} make use of the hierarchical structure of outline trees.  If a "
3225 "heading has a certain tag, all subheadings will inherit the tag as well.  "
3226 "For example, in the list"
3227 msgstr ""
3228 "Las @i{etiquetas} hacen uso de la estructura jer@'arquica de los\n"
3229 "@'arboles de org-mode. Si una cabecera tiene una cierta etiqueta,\n"
3230 "todas las subcabeceras heredar@'an la etiqueta tambi@'en. Por ejemplo,\n"
3231 "en la lista"
3232
3233 #. type: smallexample
3234 #: orgguide.texi:1131
3235 #, no-wrap
3236 msgid ""
3237 "* Meeting with the French group      :work:\n"
3238 "** Summary by Frank                  :boss:notes:\n"
3239 "*** TODO Prepare slides for him      :action:\n"
3240 msgstr ""
3241 "* Encuentro con franceses                  :trabajo:\n"
3242 "** Resumen para Carolina                   :jefa:notas:\n"
3243 "*** TODO Preparar presentaciones para ella :actividad:\n"
3244
3245 #. type: Plain text
3246 #: orgguide.texi:1141
3247 msgid ""
3248 "the final heading will have the tags @samp{:work:}, @samp{:boss:}, @samp{:"
3249 "notes:}, and @samp{:action:} even though the final heading is not explicitly "
3250 "marked with those tags.  You can also set tags that all entries in a file "
3251 "should inherit just as if these tags were defined in a hypothetical level "
3252 "zero that surrounds the entire file.  Use a line like this@footnote{As with "
3253 "all these in-buffer settings, pressing @kbd{C-c C-c} activates any changes "
3254 "in the line.}:"
3255 msgstr ""
3256 "la cabecera final tendr@'a las etiquetas @samp{:trabajo:},\n"
3257 "@samp{:jefa:}, @samp{:notas:} y @samp{:actividad:} incluso aunque la\n"
3258 "cabecera final no est@'e expl@'{@dotless{i}}citamente marcada con\n"
3259 "estas etiquetas. Se puede tambi@'en asignar etiquetas para que todas\n"
3260 "las entradas en un fichero hereden si estas etiquetas fueron definidas\n"
3261 "en un hipot@'etico nivel cero alrededor del fichero entero. Usa una\n"
3262 "l@'{@dotless{i}}nea como esta@footnote{Como siempre estas\n"
3263 "configuraciones de buffer se activan presionando @kbd{C-c C-c}.}:"
3264
3265 #. type: smallexample
3266 #: orgguide.texi:1144
3267 #, no-wrap
3268 msgid "#+FILETAGS: :Peter:Boss:Secret:\n"
3269 msgstr "#+FILETAGS: :Pedro:Jefe:Secreto:\n"
3270
3271 #. type: Plain text
3272 #: orgguide.texi:1152
3273 msgid ""
3274 "Tags can simply be typed into the buffer at the end of a headline.  After a "
3275 "colon, @kbd{M-@key{TAB}} offers completion on tags.  There is also a special "
3276 "command for inserting tags:"
3277 msgstr ""
3278 "Las etiquetas pueden simplemente ser escritas en un bufer al final de\n"
3279 "una cabecera. Despu@'es de los dos puntos, @kbd{M-@key{TAB}}\n"
3280 "autocompleta etiquetas. Hay tambi@'en un comando para insertar etiquetas:"
3281
3282 #. type: item
3283 #: orgguide.texi:1154
3284 #, no-wrap
3285 msgid "C-c C-q"
3286 msgstr "C-c C-q"
3287
3288 #. type: table
3289 #: orgguide.texi:1161
3290 msgid ""
3291 "Enter new tags for the current headline.  Org mode will either offer "
3292 "completion or a special single-key interface for setting tags, see below.  "
3293 "After pressing @key{RET}, the tags will be inserted and aligned to @code{org-"
3294 "tags-column}.  When called with a @kbd{C-u} prefix, all tags in the current "
3295 "buffer will be aligned to that column, just to make things look nice."
3296 msgstr ""
3297 "Introduce nuevas etiquetas para la cabecera actual. Org mode\n"
3298 "ofrecer@'a autocompletado o una interfaz especial de una sola tecla\n"
3299 "para asignar etiquetas, ver m@'as abajo. Despu@'es de presionar\n"
3300 "@key{RET}, las etiquetas ser@'an insertadas y alineadas para\n"
3301 "@code{org-tags-column}. Cuando se llama con el prefijo @kbd{C-u},\n"
3302 "todas las etiquetas en el buffer actual ser@'an alineadas a esta\n"
3303 "columna, solo para que las cosas se vean bien."
3304
3305 #. type: table
3306 #: orgguide.texi:1163
3307 msgid "When the cursor is in a headline, this does the same as @kbd{C-c C-q}."
3308 msgstr ""
3309 "Cuando el cursor est@'a en una cabecera, hace lo mismo que @kbd{C-c\n"
3310 "C-q}."
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: orgguide.texi:1170
3314 msgid ""
3315 "Org will support tag insertion based on a @emph{list of tags}.  By default "
3316 "this list is constructed dynamically, containing all tags currently used in "
3317 "the buffer.  You may also globally specify a hard list of tags with the "
3318 "variable @code{org-tag-alist}.  Finally you can set the default tags for a "
3319 "given file with lines like"
3320 msgstr ""
3321 "Org soporta inserci@'on de etiquetas basado en una @emph{lista de\n"
3322 "etiquetas}. Por defecto esta lista es construida din@'amicamente,\n"
3323 "conteniendo todas las etiquetas actualmente usadas en el\n"
3324 "buffer. Tambi@'en se puede especificar globalmente una lista dura de\n"
3325 "etiquetas con la variable @code{org-tag-alist}. Finalmente se puede\n"
3326 "asignar las etiquetas por defecto para un fichero dado con\n"
3327 "l@'{@dotless{i}}neas como"
3328
3329 #. type: smallexample
3330 #: orgguide.texi:1174
3331 #, no-wrap
3332 msgid ""
3333 "#+TAGS: @@work @@home @@tennisclub\n"
3334 "#+TAGS: laptop car pc sailboat\n"
3335 msgstr "#+TAGS: @@trabajo(t)  @@casa(c)  @@futbol(f)  servidor(s)  pc(p)\n"
3336
3337 #. type: Plain text
3338 #: orgguide.texi:1185
3339 msgid ""
3340 "By default Org mode uses the standard minibuffer completion facilities for "
3341 "entering tags.  However, it also implements another, quicker, tag selection "
3342 "method called @emph{fast tag selection}.  This allows you to select and "
3343 "deselect tags with just a single key press.  For this to work well you "
3344 "should assign unique letters to most of your commonly used tags.  You can do "
3345 "this globally by configuring the variable @code{org-tag-alist} in your @file"
3346 "{.emacs} file.  For example, you may find the need to tag many items in "
3347 "different files with @samp{:@@home:}.  In this case you can set something "
3348 "like:"
3349 msgstr ""
3350 "Por defecto, Org mode usa las facilidades de compleci@'on del\n"
3351 "minibuffer para introducir etiquetas. Sin embargo, tambi@'en\n"
3352 "implementa otro r@'apido m@'etodo de selecci@'on de etiquetas llamado\n"
3353 "@emph{fast tag selection}. Este permite que tu selecciones y\n"
3354 "dejes de seleccionar etiquetas con solo presionar una sola tecla. Para\n"
3355 "que esto funcione bien se debe asignar letras @'unicas para las\n"
3356 "etiquetas m@'as usadas. Se puede hacer esto de manera global\n"
3357 "configurando la variable @code{org-tag-alist} en el fichero\n"
3358 "@file{.emacs}. Por ejemplo, se puede encontrar la necesidad de\n"
3359 "etiquetar muchos @'{@dotless{i}}tems en diferentes ficheros con\n"
3360 "@samp{:@@casa:}. En este caso se puede hacer algo como:"
3361
3362 #. type: smalllisp
3363 #: orgguide.texi:1188
3364 #, no-wrap
3365 msgid "(setq org-tag-alist '((\"@@work\" . ?w) (\"@@home\" . ?h) (\"laptop\" . ?l)))\n"
3366 msgstr "(setq org-tag-alist '((\"@@trabajo\" . ?t) (\"@@casa\" . ?c) (\"portatil\" . ?p)))\n"
3367
3368 #. type: Plain text
3369 #: orgguide.texi:1192
3370 msgid "can instead set the TAGS option line as:"
3371 msgstr "o bien establecer en la l@'{@dotless{i}}nea TAGS una opci@'on como:"
3372
3373 #. type: smallexample
3374 #: orgguide.texi:1195
3375 #, no-wrap
3376 msgid "#+TAGS: @@work(w)  @@home(h)  @@tennisclub(t)  laptop(l)  pc(p)\n"
3377 msgstr "#+TAGS: @@trabajo(t)  @@casa(c)  @@futbol(f)  servidor(s)  pc(p)\n"
3378
3379 #. type: cindex
3380 #: orgguide.texi:1200
3381 #, no-wrap
3382 msgid "group tags"
3383 msgstr "etiquetas de grupo"
3384
3385 #. type: cindex
3386 #: orgguide.texi:1201
3387 #, no-wrap
3388 msgid "tags, groups"
3389 msgstr "etiquetas, grupos"
3390
3391 #. type: Plain text
3392 #: orgguide.texi:1207
3393 msgid ""
3394 "In a set of mutually exclusive tags, the first tag can be defined as a @emph"
3395 "{group tag}.  When you search for a group tag, it will return matches for "
3396 "all members in the group.  In an agenda view, filtering by a group tag will "
3397 "display headlines tagged with at least one of the members of the group.  "
3398 "This makes tag searches and filters even more flexible."
3399 msgstr ""
3400 "En un conjunto de etiquetas mutuamente exclusivas, la primera etiqueta\n"
3401 "puede ser definida como una @emph{etiqueta de grupo}. Cuando se busca\n"
3402 "para una etiqueta de grupo, devolver@'a las coincidencias para todos\n"
3403 "los miembros en el grupo. En una vista de agenda, filtrar por una\n"
3404 "etiqueta de grupo mostrar@'a cabeceras etiquetadas con al menos uno de\n"
3405 "los miembros del grupo. Esto crea b@'usquedas y filtros incluso m@'as\n"
3406 "flexibles."
3407
3408 #. type: Plain text
3409 #: orgguide.texi:1210
3410 msgid ""
3411 "You can set group tags by inserting a colon between the group tag and other "
3412 "tags, like this:"
3413 msgstr ""
3414 "Se pueden establecer grupos de etiquetas insertando un punto y coma\n"
3415 "entre la etiqueta grupo y otras etiquetas, como esta:"
3416
3417 #. type: example
3418 #: orgguide.texi:1213
3419 #, no-wrap
3420 msgid "#+TAGS: @{ @@read : @@read_book  @@read_ebook @}\n"
3421 msgstr "#+TAGS: @{ @@read : @@read_book  @@read_ebook @}\n"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: orgguide.texi:1217
3425 msgid ""
3426 "In this example, @samp{@@read} is a @emph{group tag} for a set of three "
3427 "tags: @samp{@@read}, @samp{@@read_book} and @samp{@@read_ebook}."
3428 msgstr ""
3429 "En este ejemplo, @samp{@@read} es una @emph{etiqueta grupo} para un\n"
3430 "conjunto de tres etiquetas: @samp{@@read}, @samp{@@read_book} y\n"
3431 "@samp{@@read_ebook}."
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: orgguide.texi:1220
3435 msgid ""
3436 "You can also use the @code{:grouptags} keyword directly when setting @var"
3437 "{org-tag-alist}:"
3438 msgstr ""
3439 "Puede tambi@'en usar las palabras clave @code{:grouptags} directamente\n"
3440 "cuando se configure @var{org-tag-alist}:"
3441
3442 #. type: lisp
3443 #: orgguide.texi:1228
3444 #, no-wrap
3445 msgid ""
3446 "(setq org-tag-alist '((:startgroup . nil) \n"
3447 "                      (\"@@read\" . nil)\n"
3448 "                      (:grouptags . nil)\n"
3449 "                      (\"@@read_book\" . nil)\n"
3450 "                      (\"@@read_ebook\" . nil)\n"
3451 "                      (:endgroup . nil)))\n"
3452 msgstr ""
3453 "(setq org-tag-alist '((:startgroup . nil) \n"
3454 "                      (\"@@read\" . nil)\n"
3455 "                      (:grouptags . nil)\n"
3456 "                      (\"@@read_book\" . nil)\n"
3457 "                      (\"@@read_ebook\" . nil)\n"
3458 "                      (:endgroup . nil)))\n"
3459
3460 #. type: kindex
3461 #: orgguide.texi:1230
3462 #, no-wrap
3463 msgid "C-c C-x q"
3464 msgstr "C-c C-x q"
3465
3466 #. type: vindex
3467 #: orgguide.texi:1231
3468 #, no-wrap
3469 msgid "org-group-tags"
3470 msgstr "org-group-tags"
3471
3472 #. type: Plain text
3473 #: orgguide.texi:1235
3474 msgid ""
3475 "If you want to ignore group tags temporarily, toggle group tags support with "
3476 "@command{org-toggle-tags-groups}, bound to @kbd{C-c C-x q}.  If you want to "
3477 "disable tag groups completely, set @var{org-group-tags} to nil."
3478 msgstr ""
3479 "Si quieres ignorar las etiquetas grupo temporalmente, cambia el\n"
3480 "soporte de etiquetas grupo con @command{org-toggle-tags-groups},\n"
3481 "asociado a @kbd{C-c C-x q}. Si quieres deshabilitar etiquetas grupos\n"
3482 "completamente, configura @var{org-group-tags} a nil."
3483
3484 #. type: Plain text
3485 #: orgguide.texi:1241
3486 msgid ""
3487 "Once a system of tags has been set up, it can be used to collect related "
3488 "information into special lists."
3489 msgstr ""
3490 "Una vez que un sistema de etiquetas ha sido configurado, puede ser\n"
3491 "usado para recoger informaci@'on dentro de listas especiales."
3492
3493 #. type: item
3494 #: orgguide.texi:1243
3495 #, no-wrap
3496 msgid "C-c \\"
3497 msgstr "C-c \\"
3498
3499 #. type: itemx
3500 #: orgguide.texi:1244
3501 #, no-wrap
3502 msgid "C-c / m"
3503 msgstr "C-c / m"
3504
3505 #. type: table
3506 #: orgguide.texi:1247
3507 msgid ""
3508 "Create a sparse tree with all headlines matching a tags search.  With a @kbd"
3509 "{C-u} prefix argument, ignore headlines that are not a TODO line."
3510 msgstr ""
3511 "Crear un @'arbol expandido con todas las cabeceras coincidentes con la\n"
3512 "etiqueta (tag) buscada. Con el prefijo @kbd{C-u}, ignora las cabeceras\n"
3513 "que no son TODO."
3514
3515 #. type: item
3516 #: orgguide.texi:1247 orgguide.texi:1850
3517 #, no-wrap
3518 msgid "C-c a m"
3519 msgstr "C-c a m"
3520
3521 #. type: table
3522 #: orgguide.texi:1250
3523 msgid ""
3524 "Create a global list of tag matches from all agenda files.  @xref{Matching "
3525 "tags and properties}."
3526 msgstr ""
3527 "Crea una lista global de marcas coincidentes de todos los archivos de la "
3528 "agenda. @xref{Coincidiendo marcas y propiedades}."
3529
3530 #. type: item
3531 #: orgguide.texi:1250 orgguide.texi:1856
3532 #, no-wrap
3533 msgid "C-c a M"
3534 msgstr "C-c a M"
3535
3536 #. type: table
3537 #: orgguide.texi:1254
3538 msgid ""
3539 "Create a global list of tag matches from all agenda files, but check only "
3540 "TODO items and force checking subitems (see variable @code{org-tags-match-"
3541 "list-sublevels})."
3542 msgstr ""
3543 "Crea una lista global de marcas coincidentes de todos los archivos de la "
3544 "agenda. @xref{Coincidiendo marcas y propiedades}."
3545
3546 #. type: Plain text
3547 #: orgguide.texi:1263
3548 msgid ""
3549 "These commands all prompt for a match string which allows basic Boolean "
3550 "logic like @samp{+boss+urgent-project1}, to find entries with tags @samp"
3551 "{boss} and @samp{urgent}, but not @samp{project1}, or @samp{Kathy|Sally} to "
3552 "find entries which are tagged, like @samp{Kathy} or @samp{Sally}.  The full "
3553 "syntax of the search string is rich and allows also matching against TODO "
3554 "keywords, entry levels and properties.  For a complete description with many "
3555 "examples, see @ref{Matching tags and properties}."
3556 msgstr ""
3557 "Estos comandos buscan coincidencias de cadenas que permiten una\n"
3558 "l@'ogica b@'asica como @samp{+jefe+urgente-proyecto1}, para encontrar\n"
3559 "entradas con marcas @samp{jefe} y @samp{urgente}, pero sin\n"
3560 "@samp{proyecto1}, o @samp{Jos@'e|Juan} para encontrar ambas entradas,\n"
3561 "tanto @samp{Jos@'e} como @samp{Juan}. La sint@'axis completa de las\n"
3562 "cadenas de b@'usqueda es rica y permite adem@'as coincidencias con\n"
3563 "todas las palabras clave TODO, entradas de nivel y propiedades. Para\n"
3564 "una completa descripci@'on con muchos ejemplos, vea @ref{Coincidiendo marcas "
3565 "y propiedades}."
3566
3567 #. type: Plain text
3568 #: orgguide.texi:1268
3569 msgid ""
3570 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Tags.html#Tags, Chapter 6 of the "
3571 "manual}@* @uref{http://sachachua.com/wp/2008/01/tagging-in-org-plus-bonus-"
3572 "code-for-timeclocks-and-tags/, Sacha Chua's article about tagging in Org-"
3573 "mode}}"
3574 msgstr ""
3575 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Tags.html#Tags,\n"
3576 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 6 del manual}@*\n"
3577 "@uref{http://sachachua.com/wp/2008/01/tagging-in-org-plus-bonus-code-for-"
3578 "timeclocks-and-tags/,\n"
3579 "art@'{@dotless{i}}culo de Sacha Chua acerca de etiquetado en Org-mode}}"
3580
3581 #. type: Plain text
3582 #: orgguide.texi:1276
3583 msgid ""
3584 "Properties are key-value pairs associated with an entry.  They live in a "
3585 "special drawer with the name @code{PROPERTIES}.  Each property is specified "
3586 "on a single line, with the key (surrounded by colons)  first, and the value "
3587 "after it:"
3588 msgstr ""
3589 "Las propiedades son pares clave valor asociados con una entrada. Estos\n"
3590 "se encuentran en un lugar especial con el nombre\n"
3591 "@code{PROPERTIES}. Cada propiedad se especifica en una\n"
3592 "l@'{@dotless{i}}nea simple, con la clave (rodeada por dos puntos)\n"
3593 "primero, y el valor despu@'es de @'esta."
3594
3595 #. type: smallexample
3596 #: orgguide.texi:1287
3597 #, no-wrap
3598 msgid ""
3599 "* CD collection\n"
3600 "** Classic\n"
3601 "*** Goldberg Variations\n"
3602 "    :PROPERTIES:\n"
3603 "    :Title:     Goldberg Variations\n"
3604 "    :Composer:  J.S. Bach\n"
3605 "    :Publisher: Deutsche Grammophon\n"
3606 "    :NDisks:    1\n"
3607 "    :END:\n"
3608 msgstr ""
3609 "* Colecci@'on de CDs \n"
3610 "** Cl@'asica\n"
3611 "*** Variaciones de Goldberg \n"
3612 "    :PROPERTIES:\n"
3613 "    :T@'{@dotless{i}}tulo:     Goldberg Variations\n"
3614 "    :Compositor:  J.S. Bach\n"
3615 "    :Discogr@'afica: Deutsche Grammophon\n"
3616 "    :Discos:    1\n"
3617 "    :END:\n"
3618
3619 #. type: Plain text
3620 #: orgguide.texi:1296
3621 msgid ""
3622 "You may define the allowed values for a particular property @samp{:Xyz:} by "
3623 "setting a property @samp{:Xyz_ALL:}.  This special property is @emph"
3624 "{inherited}, so if you set it in a level 1 entry, it will apply to the "
3625 "entire tree.  When allowed values are defined, setting the corresponding "
3626 "property becomes easier and is less prone to typing errors.  For the example "
3627 "with the CD collection, we can predefine publishers and the number of disks "
3628 "in a box like this:"
3629 msgstr ""
3630 "Se pueden definir los valores permitidos para una propiedad particular\n"
3631 "@samp{:Xyz:} asignando un propiedad @samp{:Xyz_ALL:}. Esta propiedad\n"
3632 "especial es @emph{heredada}, as@'{@dotless{i}} si se asigna en una\n"
3633 "entrada de nivel 1, se aplicar@'a al @'arbol entero. Cuando los\n"
3634 "valores permitidos est@'an definidos, asignar la propiedad\n"
3635 "correspondiente llega a ser f@'acil y es menos propensa a\n"
3636 "errores. Para el ejemplo de la colecci@'on de CDs, se pueden\n"
3637 "predefinir las discogr@'aficas y el n@'umero de discos en una caja\n"
3638 "como esta:"
3639
3640 #. type: smallexample
3641 #: orgguide.texi:1303
3642 #, no-wrap
3643 msgid ""
3644 "* CD collection\n"
3645 "  :PROPERTIES:\n"
3646 "  :NDisks_ALL:  1 2 3 4\n"
3647 "  :Publisher_ALL: \"Deutsche Grammophon\" Philips EMI\n"
3648 "  :END:\n"
3649 msgstr ""
3650 "* Colecci@'on de CDs\n"
3651 "   :PROPERTIES:\n"
3652 "   :Discos_ALL: 1 2 3 4\n"
3653 "   :Discogr@'afica_ALL: \"Deutsche Grammophon\" Philips EMI\n"
3654 "   :END:\n"
3655
3656 #. type: Plain text
3657 #: orgguide.texi:1305
3658 msgid "or globally using @code{org-global-properties}, or file-wide like this:"
3659 msgstr ""
3660 "o globalmente usando @code{org-global-properties}, o un fichero amplio\n"
3661 "como este:"
3662
3663 #. type: smallexample
3664 #: orgguide.texi:1307
3665 #, no-wrap
3666 msgid "#+PROPERTY: NDisks_ALL 1 2 3 4\n"
3667 msgstr "#+PROPERTY: Discos_ALL 1 2 3 4\n"
3668
3669 #. type: item
3670 #: orgguide.texi:1310
3671 #, no-wrap
3672 msgid "C-c C-x p"
3673 msgstr "C-c C-x p"
3674
3675 #. type: table
3676 #: orgguide.texi:1312
3677 msgid "Set a property.  This prompts for a property name and a value."
3678 msgstr ""
3679 "Asigna una propiedad. Se solicitar@'a un nombre y un valor para la propiedad."
3680
3681 #. type: item
3682 #: orgguide.texi:1312
3683 #, no-wrap
3684 msgid "C-c C-c d"
3685 msgstr "C-c C-c d"
3686
3687 #. type: table
3688 #: orgguide.texi:1314
3689 msgid "Remove a property from the current entry."
3690 msgstr "Elimina una propiedad de la entrada actual."
3691
3692 #. type: Plain text
3693 #: orgguide.texi:1320
3694 msgid ""
3695 "To create sparse trees and special lists with selection based on properties, "
3696 "the same commands are used as for tag searches (@pxref{Tag searches}).  The "
3697 "syntax for the search string is described in @ref{Matching tags and "
3698 "properties}."
3699 msgstr ""
3700 "Para crear @'arboles expandidos y listas especiales con selecci@'on\n"
3701 "basada en propiedades, los mismos comandos son usados para buscar\n"
3702 "marcas (@pxref{Buscando marcas}). La sintaxis completa para la\n"
3703 "b@'usqueda de cadenas es descrita en @ref{Coincidiendo marcas y\n"
3704 "propiedades}."
3705
3706 #. type: Plain text
3707 #: orgguide.texi:1329
3708 msgid ""
3709 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Properties-and-Columns."
3710 "html#Properties-and-Columns, Chapter 7 of the manual}@* @uref{http://orgmode."
3711 "org/worg/org-tutorials/org-column-view-tutorial.php,Bastien Guerry's column "
3712 "view tutorial}}"
3713 msgstr ""
3714 "@seealso{\n"
3715 "@uref{http://orgmode.org/manual/Properties-and-Columns.html#Properties-and-"
3716 "Columns,\n"
3717 "Chap@'{@dotless{i}}tulo 7 del manual}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-"
3718 "tutorials/org-column-view-tutorial.php,Bastien Guerry's column view "
3719 "tutorial}}"
3720
3721 #. type: Plain text
3722 #: orgguide.texi:1336
3723 msgid ""
3724 "To assist project planning, TODO items can be labeled with a date and/or a "
3725 "time.  The specially formatted string carrying the date and time information "
3726 "is called a @emph{timestamp} in Org mode."
3727 msgstr ""
3728 "Para tener una planificaci@'on de un proyecto, los @'{@dotless{i}}tems\n"
3729 "TODO pueden ser etiquetados con una fecha y/o con una hora. La cadena\n"
3730 "con este formato especial que trae la informaci@'on de fecha y hora es\n"
3731 "llamado @emph{timestamp} en Org mode."
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: orgguide.texi:1354
3735 msgid ""
3736 "A timestamp is a specification of a date (possibly with a time or a range of "
3737 "times) in a special format, either @samp{<2003-09-16 Tue>} or @samp"
3738 "{<2003-09-16 Tue 09:39>} or @samp{<2003-09-16 Tue 12:00-12:30>}.  A "
3739 "timestamp can appear anywhere in the headline or body of an Org tree entry.  "
3740 "Its presence causes entries to be shown on specific dates in the agenda "
3741 "(@pxref{Weekly/daily agenda}).  We distinguish:"
3742 msgstr ""
3743 "Una marca de tiempo (@emph{timestamp}) es una especificaci@'on de una fecha\n"
3744 "(posiblemente con un tiempo o un rango de tiempos) en un formato\n"
3745 "especial. Como @samp{<2003-09-16 Jue>} o @samp{<2003-09-16 Jue 09:39>}\n"
3746 "o @samp{<2003-09-16 Jue 12:00-12:30>}. Una marca de tiempo puede\n"
3747 "aparecer en cualquier lugar, titular o cuerpo de una entrada del\n"
3748 "@'arbol Org. Su presencia causa que la entrada sea mostrada en una\n"
3749 "fecha espec@'{@dotless{i}}fica de la agenda (@pxref{Agenda\n"
3750 "semanal/diaria}). Distinguimos:"
3751
3752 #. type: Plain text
3753 #: orgguide.texi:1358
3754 msgid ""
3755 "A simple timestamp just assigns a date/time to an item.  This is just like "
3756 "writing down an appointment or event in a paper agenda."
3757 msgstr ""
3758 "Una marca de tiempo simple solo asigna una fecha/hora a un\n"
3759 "@'{@dotless{i}}tem. Esto es solo como escribir una cita o evento en\n"
3760 "una agenda en papel."
3761
3762 #. type: smallexample
3763 #: orgguide.texi:1364
3764 #, no-wrap
3765 msgid ""
3766 "* Meet Peter at the movies\n"
3767 "  <2006-11-01 Wed 19:15>\n"
3768 "* Discussion on climate change\n"
3769 "  <2006-11-02 Thu 20:00-22:00>\n"
3770 msgstr ""
3771 "* Ver pelis con Pedro\n"
3772 "  <2006-11-01 Wed 19:15>\n"
3773 "* Discusi@'on acerca del cambio clim@'atico\n"
3774 "  <2006-11-02 Thu 20:00-22:00>\n"
3775
3776 #. type: Plain text
3777 #: orgguide.texi:1371
3778 msgid ""
3779 "A timestamp may contain a @emph{repeater interval}, indicating that it "
3780 "applies not only on the given date, but again and again after a certain "
3781 "interval of N days (d), weeks (w), months (m), or years (y).  The following "
3782 "will show up in the agenda every Wednesday:"
3783 msgstr ""
3784 "Una marca de tiempo puede contener un @emph{intervalo de\n"
3785 "repetici@'on}, indicando que se aplica no solo en la fecha dada, pero\n"
3786 "de nuevo y de nuevo despu@'es de un cierto intervalo de N\n"
3787 "d@'{@dotless{i}}as (d), semanas @emph{weeks} (w), meses (m), o a@~nos\n"
3788 "@emph{years} (y). Lo siguiente muestra en la agenda cada Mi@'ercoles:"
3789
3790 #. type: smallexample
3791 #: orgguide.texi:1374
3792 #, no-wrap
3793 msgid ""
3794 "* Pick up Sam at school\n"
3795 "  <2007-05-16 Wed 12:30 +1w>\n"
3796 msgstr ""
3797 "* Recoger a Samuel en el colegio\n"
3798 "  <2007-05-16 Wed 12:30 +1w>"
3799
3800 #. type: Plain text
3801 #: orgguide.texi:1380
3802 msgid ""
3803 "For more complex date specifications, Org mode supports using the special "
3804 "sexp diary entries implemented in the Emacs calendar/diary package.  For "
3805 "example"
3806 msgstr ""
3807 "Para especificaciones de fecha m@'as complejas, Org mode da soporte\n"
3808 "usando las entradas diarias sexp implementadas en el paquete Emacs\n"
3809 "calendar/diary. Por ejemplo:"
3810
3811 #. type: smallexample
3812 #: orgguide.texi:1383
3813 #, no-wrap
3814 msgid ""
3815 "* The nerd meeting on every 2nd Thursday of the month\n"
3816 "  <%%(diary-float t 4 2)>\n"
3817 msgstr ""
3818 "* El encuentro nerd los segundos jueves del mes\n"
3819 "  <%%(diary-float t 4 2)>\n"
3820
3821 #. type: Plain text
3822 #: orgguide.texi:1387
3823 msgid "Two timestamps connected by @samp{--} denote a range."
3824 msgstr "Dos marcas de tiempo conectadas por @samp{--} denotan un rango."
3825
3826 #. type: smallexample
3827 #: orgguide.texi:1390
3828 #, no-wrap
3829 msgid ""
3830 "** Meeting in Amsterdam\n"
3831 "   <2004-08-23 Mon>--<2004-08-26 Thu>\n"
3832 msgstr ""
3833 "** Encuentro en Amsterdam\n"
3834 "   <2004-08-23 Mon>--<2004-08-26 Thu>\n"
3835
3836 #. type: Plain text
3837 #: orgguide.texi:1396
3838 msgid ""
3839 "Just like a plain timestamp, but with square brackets instead of angular "
3840 "ones.  These timestamps are inactive in the sense that they do @emph{not} "
3841 "trigger an entry to show up in the agenda."
3842 msgstr ""
3843 "Como una marca de tiempo @emph{timestamp}, pero con par@'entesis\n"
3844 "cuadrados en vez de angulares. Estas marcas de tiempo son inactivas en\n"
3845 "el sentido de que @emph{no} aparecen como entrada en la agenda."
3846
3847 #. type: smallexample
3848 #: orgguide.texi:1400
3849 #, no-wrap
3850 msgid ""
3851 "* Gillian comes late for the fifth time\n"
3852 "  [2006-11-01 Wed]\n"
3853 msgstr ""
3854 "* Julia lleg@'o tarde por quinta vez\n"
3855 "  [2006-11-01 Wed]\n"
3856
3857 #. type: Plain text