fix detailed menu
[worg.git] / orgguide / orgguide.es.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-21 11:25+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-21 16:42+0200\n"
11 "Last-Translator: David Arroyo Menendez <davidam@es.gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Spanish\n"
13 "Language: Spanish\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: title
19 #: orgguide.texi:4 orgguide.texi:63
20 #, no-wrap
21 msgid "The compact Org-mode Guide"
22 msgstr "La Gu@'{@dotless{i}}a compacta de Org-mode"
23
24 #. type: include
25 #: orgguide.texi:6
26 #, no-wrap
27 msgid "org-version.inc"
28 msgstr "org-version.inc"
29
30 #. type: b{#1}
31 #: orgguide.texi:30 orgguide.texi:33
32 #, no-wrap
33 msgid "\\text\\"
34 msgstr "\\text\\"
35
36 #. type: copying
37 #: orgguide.texi:43
38 msgid "Copyright @copyright{} 2010--2013 Free Software Foundation"
39 msgstr "Copyright @copyright{} 2010--2013 Free Software Foundation"
40
41 #. type: quotation
42 #: orgguide.texi:51
43 msgid ""
44 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
45 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later "
46 "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
47 "Sections, with the Front-Cover texts being ``A GNU Manual,'' and with the "
48 "Back-Cover Texts as in (a) below.  A copy of the license is included in the "
49 "section entitled ``GNU Free Documentation License.''"
50 msgstr ""
51 "Se permite la copia, distribuci@'on y/o modificaci@'on de este\n"
52 "documento bajo los t@'erminos de la GNU Free Documentation License,\n"
53 "Version 1.3 o posteriores versiones publicadas por la Free Software\n"
54 "Foundation; sin secciones invariantes, con texto al inicio de la\n"
55 "cubierta de portada 'A GNU Manual', y con el texto de contraportada\n"
56 "como se muestra abajo (a). Una copia de esta licencia est@'a incluida\n"
57 "en la secci@'on titulada 'GNU Free Documentation License''."
58
59 #. type: quotation
60 #: orgguide.texi:54
61 msgid ""
62 "(a) The FSF's Back-Cover Text is: ``You have the freedom to copy and modify "
63 "this GNU manual.''"
64 msgstr ""
65 "(a) El texto de contraportada de la FSF es: ``Tu tienes la libertad\n"
66 "para copiar y modificar este manual de GNU''."
67
68 #. type: dircategory
69 #: orgguide.texi:57
70 #, no-wrap
71 msgid "Emacs"
72 msgstr "Emacs"
73
74 #. type: menuentry
75 #: orgguide.texi:60
76 msgid "Org Mode Guide: (orgguide)"
77 msgstr "Gu@'{@dotless{i}}a de Org-mode: (orgguide)"
78
79 #. type: menuentry
80 #: orgguide.texi:60
81 msgid "Abbreviated Org-mode Manual"
82 msgstr "Manual de Org-mode Abreviado"
83
84 #. type: subtitle
85 #: orgguide.texi:65
86 #, no-wrap
87 msgid "Release @value{VERSION}"
88 msgstr "Versi@'on @value{VERSION}"
89
90 #. type: author
91 #: orgguide.texi:66
92 #, no-wrap
93 msgid "by Carsten Dominik"
94 msgstr ""
95 "por Carsten Dominik \n"
96 "y traducido por David Arroyo Men@'endez con contribuiciones usuarios de emacs hispanohablantes"
97
98 #. type: node
99 #: orgguide.texi:78 orgguide.texi:224 orgguide.texi:297 orgguide.texi:566
100 #: orgguide.texi:690 orgguide.texi:834 orgguide.texi:1100 orgguide.texi:1269
101 #: orgguide.texi:1330 orgguide.texi:1554 orgguide.texi:1719 orgguide.texi:2082
102 #: orgguide.texi:2317 orgguide.texi:2470 orgguide.texi:2517 orgguide.texi:2633
103 #: orgguide.texi:2719
104 #, no-wrap
105 msgid "Top"
106 msgstr "Top"
107
108 #. type: node
109 #: orgguide.texi:78 orgguide.texi:100 orgguide.texi:107 orgguide.texi:224
110 #: orgguide.texi:225 orgguide.texi:234 orgguide.texi:247 orgguide.texi:271
111 #: orgguide.texi:290 orgguide.texi:297
112 #, no-wrap
113 msgid "Introduction"
114 msgstr "Introducci@'on"
115
116 #. type: node
117 #: orgguide.texi:78
118 #, no-wrap
119 msgid "(dir)"
120 msgstr "(dir)"
121
122 #. type: top
123 #: orgguide.texi:79
124 #, no-wrap
125 msgid "Org Mode Guide"
126 msgstr "Gu@'{@dotless{i}}a de Org Mode"
127
128 #. type: menuentry
129 #: orgguide.texi:100
130 msgid "Getting started"
131 msgstr "Comenzando"
132
133 #. type: node
134 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:114 orgguide.texi:224 orgguide.texi:297
135 #: orgguide.texi:298 orgguide.texi:314 orgguide.texi:326 orgguide.texi:349
136 #: orgguide.texi:391 orgguide.texi:408 orgguide.texi:439 orgguide.texi:465
137 #: orgguide.texi:532 orgguide.texi:566
138 #, no-wrap
139 msgid "Document Structure"
140 msgstr "Estructura del documento"
141
142 #. type: menuentry
143 #: orgguide.texi:100
144 msgid "A tree works like your brain"
145 msgstr "Un @'arbol funciona como tu cerebro"
146
147 #. type: node
148 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:297 orgguide.texi:566 orgguide.texi:567
149 #: orgguide.texi:690
150 #, no-wrap
151 msgid "Tables"
152 msgstr "Tablas"
153
154 #. type: menuentry
155 #: orgguide.texi:100
156 msgid "Pure magic for quick formatting"
157 msgstr "Pura magia para formatear r@'apido"
158
159 #. type: node
160 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:125 orgguide.texi:566 orgguide.texi:690
161 #: orgguide.texi:691 orgguide.texi:704 orgguide.texi:721 orgguide.texi:736
162 #: orgguide.texi:780 orgguide.texi:814 orgguide.texi:834
163 #, no-wrap
164 msgid "Hyperlinks"
165 msgstr "Hiperenlaces"
166
167 #. type: menuentry
168 #: orgguide.texi:100
169 msgid "Notes in context"
170 msgstr "Notas en contexto"
171
172 #. type: node
173 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:133 orgguide.texi:690 orgguide.texi:834
174 #: orgguide.texi:835 orgguide.texi:858 orgguide.texi:901 orgguide.texi:951
175 #: orgguide.texi:1013 orgguide.texi:1039 orgguide.texi:1059 orgguide.texi:1100
176 #, no-wrap
177 msgid "TODO Items"
178 msgstr "Elementos TODO"
179
180 #. type: menuentry
181 #: orgguide.texi:100
182 msgid "Every tree branch can be a TODO item"
183 msgstr "Cada rama del @'arbol puede ser un TODO"
184
185 #. type: node
186 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:147 orgguide.texi:834 orgguide.texi:1100
187 #: orgguide.texi:1101 orgguide.texi:1120 orgguide.texi:1146 orgguide.texi:1197
188 #: orgguide.texi:1236 orgguide.texi:1269
189 #, no-wrap
190 msgid "Tags"
191 msgstr "Etiquetas"
192
193 #. type: menuentry
194 #: orgguide.texi:100
195 msgid "Tagging headlines and matching sets of tags"
196 msgstr "Etiquetar cabeceras y encontrar etiquetas"
197
198 #. type: node
199 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:1100 orgguide.texi:1269 orgguide.texi:1270
200 #: orgguide.texi:1330
201 #, no-wrap
202 msgid "Properties"
203 msgstr "Propiedades"
204
205 #. type: node
206 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:154 orgguide.texi:1269 orgguide.texi:1330
207 #: orgguide.texi:1331 orgguide.texi:1345 orgguide.texi:1403 orgguide.texi:1439
208 #: orgguide.texi:1502 orgguide.texi:1554
209 #, no-wrap
210 msgid "Dates and Times"
211 msgstr "Fechas y horas"
212
213 #. type: menuentry
214 #: orgguide.texi:100
215 msgid "Making items useful for planning"
216 msgstr "Crear elementos @'utiles para planificar"
217
218 #. type: node
219 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:161 orgguide.texi:1330 orgguide.texi:1554
220 #: orgguide.texi:1555 orgguide.texi:1570 orgguide.texi:1658 orgguide.texi:1683
221 #: orgguide.texi:1719
222 #, no-wrap
223 msgid "Capture - Refile - Archive"
224 msgstr "Capturar - Rellenar - Archivar"
225
226 #. type: menuentry
227 #: orgguide.texi:100
228 msgid "The ins and outs for projects"
229 msgstr "Las entradas y salidas para proyectos"
230
231 #. type: node
232 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:173 orgguide.texi:1554 orgguide.texi:1719
233 #: orgguide.texi:1720 orgguide.texi:1744 orgguide.texi:1762 orgguide.texi:1783
234 #: orgguide.texi:1922 orgguide.texi:2033 orgguide.texi:2082
235 #, no-wrap
236 msgid "Agenda Views"
237 msgstr "Vistas de la Agenda"
238
239 #. type: menuentry
240 #: orgguide.texi:100
241 msgid "Collecting information into views"
242 msgstr "Recolectando informaci@'on en vistas"
243
244 #. type: node
245 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:1719 orgguide.texi:2082 orgguide.texi:2099
246 #: orgguide.texi:2208 orgguide.texi:2239 orgguide.texi:2276 orgguide.texi:2292
247 #: orgguide.texi:2317
248 #, no-wrap
249 msgid "Markup"
250 msgstr "Marcado"
251
252 #. type: menuentry
253 #: orgguide.texi:100
254 msgid "Prepare text for rich export"
255 msgstr "Preparar texto para exportaci@'on enriquecida"
256
257 #. type: node
258 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:206 orgguide.texi:2082 orgguide.texi:2317
259 #: orgguide.texi:2318 orgguide.texi:2336 orgguide.texi:2363 orgguide.texi:2377
260 #: orgguide.texi:2393 orgguide.texi:2416 orgguide.texi:2437 orgguide.texi:2449
261 #: orgguide.texi:2470
262 #, no-wrap
263 msgid "Exporting"
264 msgstr "Exportando"
265
266 #. type: menuentry
267 #: orgguide.texi:100
268 msgid "Sharing and publishing of notes"
269 msgstr "Compartici@'on y publicaci@'on de notas"
270
271 #. type: node
272 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:2317 orgguide.texi:2470 orgguide.texi:2471
273 #: orgguide.texi:2517
274 #, no-wrap
275 msgid "Publishing"
276 msgstr "Publicaci@'on"
277
278 #. type: menuentry
279 #: orgguide.texi:100
280 msgid "Create a web site of linked Org files"
281 msgstr "Crear un sitio web de ficheros Org enlazados"
282
283 #. type: node
284 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:2470 orgguide.texi:2517 orgguide.texi:2633
285 #, no-wrap
286 msgid "Working With Source Code"
287 msgstr "Trabajando con C@'odigo Fuente"
288
289 #. type: menuentry
290 #: orgguide.texi:100
291 msgid "Source code snippets embedded in Org"
292 msgstr "Trozos de c@'odigo fuente dentro de Org"
293
294 #. type: node
295 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:216 orgguide.texi:2517 orgguide.texi:2633
296 #: orgguide.texi:2634 orgguide.texi:2642 orgguide.texi:2652 orgguide.texi:2696
297 #: orgguide.texi:2719
298 #, no-wrap
299 msgid "Miscellaneous"
300 msgstr "Miscel@'anea"
301
302 #. type: menuentry
303 #: orgguide.texi:100
304 msgid "All the rest which did not fit elsewhere"
305 msgstr "El resto de cosas que no tienen otro lugar"
306
307 #. type: appendix
308 #: orgguide.texi:102 orgguide.texi:2633 orgguide.texi:2719 orgguide.texi:2720
309 #, no-wrap
310 msgid "GNU Free Documentation License"
311 msgstr "Licencia de Documentaci@'on Libre de GNU"
312
313 #. type: menuentry
314 #: orgguide.texi:102
315 msgid "This manual license."
316 msgstr "Esta licencia de manual."
317
318 #. type: menuentry
319 #: orgguide.texi:105
320 msgid "--- The Detailed Node Listing ---"
321 msgstr "--- El Listado Detallado de Nodos ---"
322
323 #. type: node
324 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232 orgguide.texi:234 orgguide.texi:235
325 #: orgguide.texi:247
326 #, no-wrap
327 msgid "Preface"
328 msgstr "Prefacio"
329
330 #. type: menuentry
331 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232
332 msgid "Welcome"
333 msgstr "Bienvenida"
334
335 #. type: node
336 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232 orgguide.texi:234 orgguide.texi:247
337 #: orgguide.texi:248 orgguide.texi:271
338 #, no-wrap
339 msgid "Installation"
340 msgstr "Instalaci@'on"
341
342 #. type: menuentry
343 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232
344 msgid "How to install a downloaded version of Org"
345 msgstr "C@'omo instalar una versi@'on descargada de Org"
346
347 #. type: node
348 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232 orgguide.texi:247 orgguide.texi:271
349 #: orgguide.texi:272 orgguide.texi:290
350 #, no-wrap
351 msgid "Activation"
352 msgstr "Activaci@'on"
353
354 #. type: menuentry
355 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232
356 msgid "How to activate Org for certain buffers"
357 msgstr "C@'omo activar Org para ciertos buffers"
358
359 #. type: section
360 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232 orgguide.texi:271 orgguide.texi:290
361 #: orgguide.texi:291
362 #, no-wrap
363 msgid "Feedback"
364 msgstr "Realimentaci@'on"
365
366 #. type: menuentry
367 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232
368 msgid "Bug reports, ideas, patches etc."
369 msgstr "Informes de error, ideas, parches, etc."
370
371 #. type: node
372 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:314 orgguide.texi:315
373 #: orgguide.texi:326
374 #, no-wrap
375 msgid "Outlines"
376 msgstr "Outlines"
377
378 #. type: menuentry
379 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
380 msgid "Org is based on Outline mode"
381 msgstr "Org est@'a basado en el modo Outline"
382
383 #. type: node
384 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:314 orgguide.texi:326
385 #: orgguide.texi:327 orgguide.texi:349
386 #, no-wrap
387 msgid "Headlines"
388 msgstr "Cabeceras"
389
390 #. type: menuentry
391 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
392 msgid "How to typeset Org tree headlines"
393 msgstr "C@'omo escribir un @'arbol de cabeceras Org"
394
395 #. type: node
396 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:326 orgguide.texi:349
397 #: orgguide.texi:350 orgguide.texi:391
398 #, no-wrap
399 msgid "Visibility cycling"
400 msgstr "Visibilidad c@'{@dotless{i}}clica"
401
402 #. type: menuentry
403 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
404 msgid "Show and hide, much simplified"
405 msgstr "Mostrar y ocultar, muy simplificado"
406
407 #. type: node
408 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:349 orgguide.texi:391
409 #: orgguide.texi:392 orgguide.texi:408
410 #, no-wrap
411 msgid "Motion"
412 msgstr "Movimiento"
413
414 #. type: menuentry
415 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
416 msgid "Jumping to other headlines"
417 msgstr "Saltando a otras cabeceras"
418
419 #. type: node
420 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:391 orgguide.texi:408
421 #: orgguide.texi:409 orgguide.texi:439
422 #, no-wrap
423 msgid "Structure editing"
424 msgstr "Edici@'on de estructura"
425
426 #. type: menuentry
427 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
428 msgid "Changing sequence and level of headlines"
429 msgstr "Cambiando la secuencia y el nivel de cabeceras"
430
431 #. type: node
432 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:408 orgguide.texi:439
433 #: orgguide.texi:440 orgguide.texi:465
434 #, no-wrap
435 msgid "Sparse trees"
436 msgstr "@'Arboles poco densos"
437
438 #. type: menuentry
439 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
440 msgid "Matches embedded in context"
441 msgstr "Correspondencias embebidas en contexto"
442
443 #. type: node
444 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:439 orgguide.texi:465
445 #: orgguide.texi:466 orgguide.texi:532
446 #, no-wrap
447 msgid "Plain lists"
448 msgstr "Listas planas"
449
450 #. type: menuentry
451 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
452 msgid "Additional structure within an entry"
453 msgstr "Estructura adicional con una entrada"
454
455 #. type: section
456 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:465 orgguide.texi:532
457 #: orgguide.texi:533
458 #, no-wrap
459 msgid "Footnotes"
460 msgstr "Notas al pie"
461
462 #. type: menuentry
463 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
464 msgid "How footnotes are defined in Org's syntax"
465 msgstr "C@'omo las notas al pie se definen en Org"
466
467 #. type: node
468 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702 orgguide.texi:704 orgguide.texi:705
469 #: orgguide.texi:721
470 #, no-wrap
471 msgid "Link format"
472 msgstr "Formato de enlace"
473
474 #. type: menuentry
475 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702
476 msgid "How links in Org are formatted"
477 msgstr "C@'omo los enlaces son formateados en Org"
478
479 #. type: node
480 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702 orgguide.texi:704 orgguide.texi:721
481 #: orgguide.texi:722 orgguide.texi:736
482 #, no-wrap
483 msgid "Internal links"
484 msgstr "Enlaces internos"
485
486 #. type: menuentry
487 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702
488 msgid "Links to other places in the current file"
489 msgstr "Enlaces a otros lugares en el fichero actual"
490
491 #. type: node
492 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702 orgguide.texi:721 orgguide.texi:736
493 #: orgguide.texi:737 orgguide.texi:780
494 #, no-wrap
495 msgid "External links"
496 msgstr "Enlaces externos"
497
498 #. type: menuentry
499 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702
500 msgid "URL-like links to the world"
501 msgstr "Enlaces tipo URL para el mundo"
502
503 #. type: node
504 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702 orgguide.texi:736 orgguide.texi:780
505 #: orgguide.texi:781 orgguide.texi:814
506 #, no-wrap
507 msgid "Handling links"
508 msgstr "Manejando enlaces"
509
510 #. type: menuentry
511 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702
512 msgid "Creating, inserting and following"
513 msgstr "Creando, insertando y siguiendo"
514
515 #. type: section
516 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702 orgguide.texi:780 orgguide.texi:814
517 #: orgguide.texi:815
518 #, no-wrap
519 msgid "Targeted links"
520 msgstr "Destinos enlazados"
521
522 #. type: menuentry
523 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702
524 msgid "Point at a location in a file"
525 msgstr "Apuntando a una localizaci@'on en un archivo"
526
527 #. type: node
528 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856 orgguide.texi:858 orgguide.texi:859
529 #: orgguide.texi:901
530 #, no-wrap
531 msgid "Using TODO states"
532 msgstr "Usando los estados TODO"
533
534 #. type: menuentry
535 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856
536 msgid "Setting and switching states"
537 msgstr "Poniendo y cambiado estados"
538
539 #. type: node
540 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856 orgguide.texi:858 orgguide.texi:901
541 #: orgguide.texi:902 orgguide.texi:951
542 #, no-wrap
543 msgid "Multi-state workflows"
544 msgstr "Flujos de trabajo multi-estado"
545
546 #. type: menuentry
547 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856
548 msgid "More than just on/off"
549 msgstr "M@'as que ahora si/no"
550
551 #. type: node
552 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:142 orgguide.texi:856 orgguide.texi:901
553 #: orgguide.texi:951 orgguide.texi:952 orgguide.texi:966 orgguide.texi:992
554 #: orgguide.texi:1013
555 #, no-wrap
556 msgid "Progress logging"
557 msgstr "Proceso de acceso"
558
559 #. type: menuentry
560 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856
561 msgid "Dates and notes for progress"
562 msgstr "Fechas y notas para el progreso"
563
564 #. type: node
565 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856 orgguide.texi:951 orgguide.texi:1013
566 #: orgguide.texi:1014 orgguide.texi:1039
567 #, no-wrap
568 msgid "Priorities"
569 msgstr "Prioridades"
570
571 #. type: menuentry
572 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856
573 msgid "Some things are more important than others"
574 msgstr "Algunas cosas son m@'as importantes que otras"
575
576 #. type: node
577 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856 orgguide.texi:1013 orgguide.texi:1039
578 #: orgguide.texi:1059
579 #, no-wrap
580 msgid "Breaking down tasks"
581 msgstr "Rompiendo tareas"
582
583 #. type: menuentry
584 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856
585 msgid "Splitting a task into manageable pieces"
586 msgstr "Partiendo una tarea en piezas manejables"
587
588 #. type: section
589 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856 orgguide.texi:1039 orgguide.texi:1059
590 #: orgguide.texi:1060
591 #, no-wrap
592 msgid "Checkboxes"
593 msgstr "Cajas de chequeo"
594
595 #. type: menuentry
596 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856
597 msgid "Tick-off lists"
598 msgstr "Listas de marcas"
599
600 #. type: node
601 #: orgguide.texi:145 orgguide.texi:964 orgguide.texi:966 orgguide.texi:967
602 #: orgguide.texi:992
603 #, no-wrap
604 msgid "Closing items"
605 msgstr "Cerrando @'{@dotless{i}}tems"
606
607 #. type: menuentry
608 #: orgguide.texi:145 orgguide.texi:964
609 msgid "When was this entry marked DONE?"
610 msgstr "¿Cu@'ando se marc@'o a DONE?"
611
612 #. type: unnumberedsubsec
613 #: orgguide.texi:145 orgguide.texi:964 orgguide.texi:966 orgguide.texi:992
614 #: orgguide.texi:993
615 #, no-wrap
616 msgid "Tracking TODO state changes"
617 msgstr "Trazando los estados TODO"
618
619 #. type: menuentry
620 #: orgguide.texi:145 orgguide.texi:964
621 msgid "When did the status change?"
622 msgstr "¿Cuando cambia el estado?"
623
624 #. type: node
625 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118 orgguide.texi:1120 orgguide.texi:1121
626 #: orgguide.texi:1146
627 #, no-wrap
628 msgid "Tag inheritance"
629 msgstr "Marca de herencia"
630
631 #. type: menuentry
632 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118
633 msgid "Tags use the tree structure of the outline"
634 msgstr "Las marcas usan el @'arbol de outlines"
635
636 #. type: node
637 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118 orgguide.texi:1120 orgguide.texi:1146
638 #: orgguide.texi:1147 orgguide.texi:1197
639 #, no-wrap
640 msgid "Setting tags"
641 msgstr "Poniendo marcas"
642
643 #. type: menuentry
644 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118
645 msgid "How to assign tags to a headline"
646 msgstr "C@'omo asignar etiquetas a una cabecera"
647
648 #. type: node
649 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118 orgguide.texi:1146 orgguide.texi:1197
650 #: orgguide.texi:1198 orgguide.texi:1236
651 #, no-wrap
652 msgid "Tag groups"
653 msgstr "Etiquetar grupos"
654
655 #. type: menuentry
656 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118
657 msgid "Use one tag to search for several tags"
658 msgstr "Usar una etiqueta para buscar varias etiquetas"
659
660 #. type: section
661 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118 orgguide.texi:1197 orgguide.texi:1236
662 #: orgguide.texi:1237
663 #, no-wrap
664 msgid "Tag searches"
665 msgstr "Buscando marcas"
666
667 #. type: menuentry
668 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118
669 msgid "Searching for combinations of tags"
670 msgstr "Buscando combinaciones de etiquetas"
671
672 #. type: node
673 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342 orgguide.texi:1345 orgguide.texi:1346
674 #: orgguide.texi:1403
675 #, no-wrap
676 msgid "Timestamps"
677 msgstr "Instante en el tiempo"
678
679 #. type: menuentry
680 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342
681 msgid "Assigning a time to a tree entry"
682 msgstr "Asignaci@'on de tiempo a una entrada de @'arbol"
683
684 #. type: node
685 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342 orgguide.texi:1345 orgguide.texi:1403
686 #: orgguide.texi:1404 orgguide.texi:1439
687 #, no-wrap
688 msgid "Creating timestamps"
689 msgstr "Creando instantes de tiempo"
690
691 #. type: menuentry
692 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342
693 msgid "Commands which insert timestamps"
694 msgstr "Comandos para insertar instantes de tiempo"
695
696 #. type: node
697 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342 orgguide.texi:1403 orgguide.texi:1439
698 #: orgguide.texi:1440 orgguide.texi:1502
699 #, no-wrap
700 msgid "Deadlines and scheduling"
701 msgstr "Fecha l@'{@dotless{i}}mite y planificaci@'on"
702
703 #. type: menuentry
704 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342
705 msgid "Planning your work"
706 msgstr "Planificando tu trabajo"
707
708 #. type: section
709 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342 orgguide.texi:1439 orgguide.texi:1502
710 #: orgguide.texi:1503
711 #, no-wrap
712 msgid "Clocking work time"
713 msgstr "Estableciendo tiempo de trabajo"
714
715 #. type: menuentry
716 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342
717 msgid "Tracking how long you spend on a task"
718 msgstr "Llevar cuenta del gasto en una tarea"
719
720 #. type: node
721 #: orgguide.texi:165 orgguide.texi:167 orgguide.texi:1568 orgguide.texi:1570
722 #: orgguide.texi:1571 orgguide.texi:1584 orgguide.texi:1598 orgguide.texi:1615
723 #: orgguide.texi:1658
724 #, no-wrap
725 msgid "Capture"
726 msgstr "Capturar"
727
728 #. type: menuentry
729 #: orgguide.texi:165 orgguide.texi:1568
730 msgid "Capturing new stuff"
731 msgstr "Capturando nuevas cosas"
732
733 #. type: node
734 #: orgguide.texi:165 orgguide.texi:1568 orgguide.texi:1570 orgguide.texi:1658
735 #: orgguide.texi:1659 orgguide.texi:1683
736 #, no-wrap
737 msgid "Refile and copy"
738 msgstr "Rellenar y copiar"
739
740 #. type: menuentry
741 #: orgguide.texi:165 orgguide.texi:1568
742 msgid "Moving a tree from one place to another"
743 msgstr "Moviendo un @'arbol de un lugar a otro"
744
745 #. type: section
746 #: orgguide.texi:165 orgguide.texi:1568 orgguide.texi:1658 orgguide.texi:1683
747 #: orgguide.texi:1684
748 #, no-wrap
749 msgid "Archiving"
750 msgstr "Archivando"
751
752 #. type: menuentry
753 #: orgguide.texi:165 orgguide.texi:1568
754 msgid "What to do with finished projects"
755 msgstr "Qu@'e se hace con los proyectos terminados"
756
757 #. type: node
758 #: orgguide.texi:171 orgguide.texi:1582 orgguide.texi:1584 orgguide.texi:1585
759 #: orgguide.texi:1598
760 #, no-wrap
761 msgid "Setting up a capture location"
762 msgstr "Poniendo una posici@'on de captura"
763
764 #. type: menuentry
765 #: orgguide.texi:171 orgguide.texi:1582
766 msgid "Where notes will be stored"
767 msgstr "Donde ser@'an almacenadas las notas"
768
769 #. type: node
770 #: orgguide.texi:171 orgguide.texi:1582 orgguide.texi:1584 orgguide.texi:1598
771 #: orgguide.texi:1599 orgguide.texi:1615
772 #, no-wrap
773 msgid "Using capture"
774 msgstr "Usando capturas"
775
776 #. type: menuentry
777 #: orgguide.texi:171 orgguide.texi:1582
778 msgid "Commands to invoke and terminate capture"
779 msgstr "Comandos para invocar y finalizar capturas"
780
781 #. type: unnumberedsubsec
782 #: orgguide.texi:171 orgguide.texi:1582 orgguide.texi:1598 orgguide.texi:1615
783 #: orgguide.texi:1616
784 #, no-wrap
785 msgid "Capture templates"
786 msgstr "Plantillas de capturas"
787
788 #. type: menuentry
789 #: orgguide.texi:171 orgguide.texi:1582
790 msgid "Define the outline of different note types"
791 msgstr "Define la idea de diferentes tipos de notas"
792
793 #. type: node
794 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742 orgguide.texi:1744 orgguide.texi:1745
795 #: orgguide.texi:1762
796 #, no-wrap
797 msgid "Agenda files"
798 msgstr "Archivos de agenda"
799
800 #. type: menuentry
801 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742
802 msgid "Files being searched for agenda information"
803 msgstr "Archivos buscados en la agenda"
804
805 #. type: node
806 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742 orgguide.texi:1744 orgguide.texi:1762
807 #: orgguide.texi:1783
808 #, no-wrap
809 msgid "Agenda dispatcher"
810 msgstr "El disparador de la agenda"
811
812 #. type: menuentry
813 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742
814 msgid "Keyboard access to agenda views"
815 msgstr "Acceso a las vistas de la agenda con teclado"
816
817 #. type: node
818 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742 orgguide.texi:1762 orgguide.texi:1783
819 #: orgguide.texi:1794 orgguide.texi:1823 orgguide.texi:1839 orgguide.texi:1885
820 #: orgguide.texi:1899 orgguide.texi:1922
821 #, no-wrap
822 msgid "Built-in agenda views"
823 msgstr "Vistas de agenda internas"
824
825 #. type: menuentry
826 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742
827 msgid "What is available out of the box?"
828 msgstr "¿Qu@'e hay fuera de la caja?"
829
830 #. type: node
831 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742 orgguide.texi:1783 orgguide.texi:1922
832 #: orgguide.texi:2033
833 #, no-wrap
834 msgid "Agenda commands"
835 msgstr "Comandos de la agenda"
836
837 #. type: menuentry
838 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742
839 msgid "Remote editing of Org trees"
840 msgstr "Edici@'on remota de @'arboles Org"
841
842 #. type: section
843 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742 orgguide.texi:1922 orgguide.texi:2033
844 #: orgguide.texi:2034
845 #, no-wrap
846 msgid "Custom agenda views"
847 msgstr "Vistas de agenda personalizadas"
848
849 #. type: menuentry
850 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742
851 msgid "Defining special searches and views"
852 msgstr "Definir b@'usquedas y vistas especiales"
853
854 #. type: section
855 #: orgguide.texi:181 orgguide.texi:1784
856 #, no-wrap
857 msgid "The built-in agenda views"
858 msgstr "Las vistas internas de la agenda"
859
860 #. type: node
861 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792 orgguide.texi:1794 orgguide.texi:1823
862 #, no-wrap
863 msgid "Weekly/daily agenda"
864 msgstr "Agenda semanal/diaria"
865
866 #. type: menuentry
867 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792
868 msgid "The calendar page with current tasks"
869 msgstr "La p@'agina del calendario con las tareas"
870
871 #. type: node
872 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792 orgguide.texi:1794 orgguide.texi:1823
873 #: orgguide.texi:1839
874 #, no-wrap
875 msgid "Global TODO list"
876 msgstr "Lista global TODO"
877
878 #. type: menuentry
879 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792
880 msgid "All unfinished action items"
881 msgstr "Elementos de acciones sin finalizar"
882
883 #. type: node
884 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792 orgguide.texi:1823 orgguide.texi:1839
885 #: orgguide.texi:1840 orgguide.texi:1885
886 #, no-wrap
887 msgid "Matching tags and properties"
888 msgstr "Emparejar marcas y propiedades"
889
890 #. type: menuentry
891 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792
892 msgid "Structured information with fine-tuned search"
893 msgstr "Informaci@'on con b@'usquedas afinadas"
894
895 #. type: node
896 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792 orgguide.texi:1839 orgguide.texi:1885
897 #: orgguide.texi:1899
898 #, no-wrap
899 msgid "Timeline"
900 msgstr "L@'{@dotless{i}}nea de tiempo"
901
902 #. type: menuentry
903 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792
904 msgid "Time-sorted view for single file"
905 msgstr "Vista ordenada en el tiempo de un archivo"
906
907 #. type: subsection
908 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792 orgguide.texi:1885 orgguide.texi:1899
909 #: orgguide.texi:1900
910 #, no-wrap
911 msgid "Search view"
912 msgstr "Vista de b@'usqueda"
913
914 #. type: menuentry
915 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792
916 msgid "Find entries by searching for text"
917 msgstr "Encontrando entradas buscando texto"
918
919 #. type: chapter
920 #: orgguide.texi:189 orgguide.texi:2083
921 #, no-wrap
922 msgid "Markup for rich export"
923 msgstr "Marcas para enriquecer la exportaci@'on"
924
925 #. type: node
926 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:197 orgguide.texi:2097 orgguide.texi:2099
927 #: orgguide.texi:2100 orgguide.texi:2111 orgguide.texi:2121 orgguide.texi:2136
928 #: orgguide.texi:2147 orgguide.texi:2185 orgguide.texi:2194 orgguide.texi:2208
929 #, no-wrap
930 msgid "Structural markup elements"
931 msgstr "Elementos del marcado estructural"
932
933 #. type: menuentry
934 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097
935 msgid "The basic structure as seen by the exporter"
936 msgstr "Estructura vista por el exportador"
937
938 #. type: node
939 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097 orgguide.texi:2099 orgguide.texi:2208
940 #: orgguide.texi:2239
941 #, no-wrap
942 msgid "Images and tables"
943 msgstr "Im@'agenes y tablas"
944
945 #. type: menuentry
946 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097
947 msgid "Images, tables and caption mechanism"
948 msgstr "Im@'agenes, tablas y mecanismo de caption"
949
950 #. type: node
951 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097 orgguide.texi:2208 orgguide.texi:2239
952 #: orgguide.texi:2240 orgguide.texi:2276
953 #, no-wrap
954 msgid "Literal examples"
955 msgstr "Ejemplos literales"
956
957 #. type: menuentry
958 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097
959 msgid "Source code examples with special formatting"
960 msgstr "Ejemplos de c@'odigo fuente con formato especial"
961
962 #. type: node
963 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097 orgguide.texi:2239 orgguide.texi:2276
964 #: orgguide.texi:2277 orgguide.texi:2292
965 #, no-wrap
966 msgid "Include files"
967 msgstr "Archivos Include"
968
969 #. type: menuentry
970 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097
971 msgid "Include additional files into a document"
972 msgstr "Archivos adicionales Include dentro de un documento"
973
974 #. type: section
975 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097 orgguide.texi:2276 orgguide.texi:2292
976 #: orgguide.texi:2293
977 #, no-wrap
978 msgid "Embedded @LaTeX{}"
979 msgstr "@LaTeX{} embebido"
980
981 #. type: menuentry
982 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097
983 msgid "@LaTeX{} can be freely used inside Org documents"
984 msgstr "@LaTeX{} puede usarse en documentos Org"
985
986 #. type: node
987 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2111 orgguide.texi:2112
988 #: orgguide.texi:2121
989 #, no-wrap
990 msgid "Document title"
991 msgstr "T@'{@dotless{i}}tulo de documento"
992
993 #. type: menuentry
994 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109
995 msgid "Where the title is taken from"
996 msgstr "Donde se toma el t@'{@dotless{i}}tulo"
997
998 #. type: node
999 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2111 orgguide.texi:2121
1000 #: orgguide.texi:2122 orgguide.texi:2136
1001 #, no-wrap
1002 msgid "Headings and sections"
1003 msgstr "Encabezados y secciones"
1004
1005 #. type: menuentry
1006 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109
1007 msgid "The document structure as seen by the exporter"
1008 msgstr "Estructura vista por el exportador"
1009
1010 #. type: node
1011 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2121 orgguide.texi:2136
1012 #: orgguide.texi:2137 orgguide.texi:2147
1013 #, no-wrap
1014 msgid "Table of contents"
1015 msgstr "Tabla de contenidos"
1016
1017 #. type: menuentry
1018 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109
1019 msgid "The if and where of the table of contents"
1020 msgstr "El si y el donde de la tabla de contenidos"
1021
1022 #. type: node
1023 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2136 orgguide.texi:2147
1024 #: orgguide.texi:2185
1025 #, no-wrap
1026 msgid "Paragraphs"
1027 msgstr "P@'arrafos"
1028
1029 #. type: node
1030 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2147 orgguide.texi:2185
1031 #: orgguide.texi:2186 orgguide.texi:2194
1032 #, no-wrap
1033 msgid "Emphasis and monospace"
1034 msgstr "@'Enfasis y monoespacio"
1035
1036 #. type: menuentry
1037 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109
1038 msgid "Bold, italic, etc."
1039 msgstr "Negrilla, it@'alica, etc."
1040
1041 #. type: subheading
1042 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2185 orgguide.texi:2194
1043 #: orgguide.texi:2195
1044 #, no-wrap
1045 msgid "Comment lines"
1046 msgstr "L@'{@dotless{i}}neas de comentarios"
1047
1048 #. type: menuentry
1049 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109
1050 msgid "What will *not* be exported"
1051 msgstr "Qu@'e *no* ser@'a exportado"
1052
1053 #. type: node
1054 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2336 orgguide.texi:2337
1055 #: orgguide.texi:2363
1056 #, no-wrap
1057 msgid "Export options"
1058 msgstr "Opciones de exportaci@'on"
1059
1060 #. type: menuentry
1061 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334
1062 msgid "Per-file export settings"
1063 msgstr "Configuraci@'ones del perfil de exportaci@'on"
1064
1065 #. type: node
1066 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2336 orgguide.texi:2363
1067 #: orgguide.texi:2364 orgguide.texi:2377
1068 #, no-wrap
1069 msgid "The export dispatcher"
1070 msgstr "El dispensador de exportaci@'on"
1071
1072 #. type: menuentry
1073 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334
1074 msgid "How to access exporter commands"
1075 msgstr "Como acceder a comandos del exportador"
1076
1077 #. type: node
1078 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2363 orgguide.texi:2377
1079 #: orgguide.texi:2378 orgguide.texi:2393
1080 #, no-wrap
1081 msgid "ASCII/Latin-1/UTF-8 export"
1082 msgstr "Exportaci@'on ASCII/Latin-1/UTF-8"
1083
1084 #. type: menuentry
1085 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334
1086 msgid "Exporting to flat files with encoding"
1087 msgstr "Exporta a ficheros con codificaci@'on"
1088
1089 #. type: node
1090 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2377 orgguide.texi:2393
1091 #: orgguide.texi:2394 orgguide.texi:2416
1092 #, no-wrap
1093 msgid "HTML export"
1094 msgstr "HTML export"
1095
1096 #. type: menuentry
1097 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334
1098 msgid "Exporting to HTML"
1099 msgstr "Exportando a HTML"
1100
1101 #. type: node
1102 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2393 orgguide.texi:2416
1103 #: orgguide.texi:2417 orgguide.texi:2437
1104 #, no-wrap
1105 msgid "@LaTeX{} and PDF export"
1106 msgstr "Exportar @LaTeX{} y PDF"
1107
1108 #. type: menuentry
1109 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334
1110 msgid "Exporting to @LaTeX{}, and processing to PDF"
1111 msgstr "Exportando a @LaTeX{}, y procesando a PDF"
1112
1113 #. type: node
1114 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2416 orgguide.texi:2437
1115 #: orgguide.texi:2438 orgguide.texi:2449
1116 #, no-wrap
1117 msgid "DocBook export"
1118 msgstr "Exportar DocBook"
1119
1120 #. type: menuentry
1121 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334
1122 msgid "Exporting to DocBook"
1123 msgstr "Exportando a DocBook"
1124
1125 #. type: section
1126 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2437 orgguide.texi:2449
1127 #: orgguide.texi:2450
1128 #, no-wrap
1129 msgid "iCalendar export"
1130 msgstr "Exportar iCalendar"
1131
1132 #. type: node
1133 #: orgguide.texi:220 orgguide.texi:2640 orgguide.texi:2642 orgguide.texi:2643
1134 #: orgguide.texi:2652
1135 #, no-wrap
1136 msgid "Completion"
1137 msgstr "Terminaci@'on"
1138
1139 #. type: menuentry
1140 #: orgguide.texi:220 orgguide.texi:2640
1141 msgid "M-TAB knows what you need"
1142 msgstr "M-TAB sabe qu@'e necesita"
1143
1144 #. type: node
1145 #: orgguide.texi:220 orgguide.texi:2640 orgguide.texi:2642 orgguide.texi:2652
1146 #: orgguide.texi:2696
1147 #, no-wrap
1148 msgid "Clean view"
1149 msgstr "Vista limpia"
1150
1151 #. type: menuentry
1152 #: orgguide.texi:220 orgguide.texi:2640
1153 msgid "Getting rid of leading stars in the outline"
1154 msgstr "Eliminar asteriscos iniciales en outline"
1155
1156 #. type: section
1157 #: orgguide.texi:220 orgguide.texi:2640 orgguide.texi:2652 orgguide.texi:2696
1158 #: orgguide.texi:2697
1159 #, no-wrap
1160 msgid "MobileOrg"
1161 msgstr "Org m@'ovil"
1162
1163 #. type: menuentry
1164 #: orgguide.texi:220 orgguide.texi:2640
1165 msgid "Org-mode on the iPhone"
1166 msgstr "Org-mode en el iPhone"
1167
1168 #. type: Plain text
1169 #: orgguide.texi:240
1170 msgid ""
1171 "Org is a mode for keeping notes, maintaining TODO lists, and doing project "
1172 "planning with a fast and effective plain-text system.  It is also an "
1173 "authoring and publishing system."
1174 msgstr ""
1175 "Org es un modo para guardar notas, manteniendo listas TODO (por\n"
1176 "hacer), y haciendo planes de proyectos con un r@'apido y efectivo\n"
1177 "sistema de texto plano. Es adem@'as un sistema de publicaci@'on y\n"
1178 "autor@'{@dotless{i}}a."
1179
1180 #. type: i{#1}
1181 #: orgguide.texi:246
1182 msgid ""
1183 "This document is a much compressed derivative of the @uref{http://orgmode."
1184 "org/index.html#sec-4_1, comprehensive Org-mode manual}.  It contains all "
1185 "basic features and commands, along with important hints for customization.  "
1186 "It is intended for beginners who would shy back from a 200 page manual "
1187 "because of sheer size."
1188 msgstr ""
1189 "Este documento es un resumen derivado del\n"
1190 "@uref{http://orgmode.org/index.html#sec-4-1, manual completo de\n"
1191 "Org-mode}. Contiene todas las funcionalidades b@'asicas y comandos,\n"
1192 "junto con importantes detalles de personalizaci@'on. Se recomienda\n"
1193 "para principiantes que se asustan con manuales de 200 p@'aginas solo\n"
1194 "por su tama@~no."
1195
1196 #. type: Plain text
1197 #: orgguide.texi:253
1198 msgid ""
1199 "@b{Important:} @i{If you are using a version of Org that is part of the "
1200 "Emacs distribution or an XEmacs package, please skip this section and go "
1201 "directly to @ref{Activation}.}"
1202 msgstr ""
1203 "@b{Importante:} @i{Si se usa una versi@'on de Org que es parte de una\n"
1204 "distribuci@'on de Emacs o un paquete de XEmacs, por favor s@'altese\n"
1205 "esta secci@'on y vaya directamente a @ref{Activaci@'on}.}"
1206
1207 #. type: Plain text
1208 #: orgguide.texi:258
1209 msgid ""
1210 "If you have downloaded Org from the Web, either as a distribution @file{."
1211 "zip} or @file{.tar} file, or as a Git archive, it is best to run it directly "
1212 "from the distribution directory.  You need to add the @file{lisp} "
1213 "subdirectories to the Emacs load path.  To do this, add the following line "
1214 "to @file{.emacs}:"
1215 msgstr ""
1216 "Si se ha descargado Org de la web, como distribuci@'on de ficheros\n"
1217 "bien @file{.zip}, o bien @file{.tar}, o como un archivo Git, es\n"
1218 "preferible ejecutarlo directamente desde el directorio de la\n"
1219 "distribuci@'on. Necesitar@'a a@~nadir los subdirectorios @file{lisp}\n"
1220 "al camino de carga de Emacs. Para hacer esto, a@~nada la siguiente\n"
1221 "l@'{@dotless{i}}nea al archivo @file{.emacs}:"
1222
1223 #. type: smallexample
1224 #: orgguide.texi:262
1225 #, no-wrap
1226 msgid ""
1227 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/lisp\" load-path))\n"
1228 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/contrib/lisp\" load-path))\n"
1229 msgstr ""
1230 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/lisp\" load-path))\n"
1231 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/contrib/lisp\" load-path))\n"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: orgguide.texi:266
1235 msgid "command:"
1236 msgstr "comando:"
1237
1238 #. type: smallexample
1239 #: orgguide.texi:269
1240 #, no-wrap
1241 msgid "make\n"
1242 msgstr "make"
1243
1244 #. type: Plain text
1245 #: orgguide.texi:277
1246 msgid ""
1247 "Add the following lines to your @file{.emacs} file.  The last three lines "
1248 "define @emph{global} keys for some commands --- please choose suitable keys "
1249 "yourself."
1250 msgstr ""
1251 "A@~nada las siguientes l@'{@dotless{i}}neas a su archivo\n"
1252 "@file{.emacs}. Las @'ultimas tres l@'{@dotless{i}}neas definen las\n"
1253 "claves @emph{global} de algunos comandos ---por favor, elija claves\n"
1254 "apropiadas por s@'{@dotless{i}} mismo."
1255
1256 #. type: smalllisp
1257 #: orgguide.texi:285
1258 #, no-wrap
1259 msgid ""
1260 ";; The following lines are always needed.  Choose your own keys.\n"
1261 "(add-to-list 'auto-mode-alist '(\"\\\\.org\\\\'\" . org-mode)) ; not needed since Emacs 22.2\n"
1262 "(add-hook 'org-mode-hook 'turn-on-font-lock) ; not needed when global-font-lock-mode is on\n"
1263 "(global-set-key \"\\C-cl\" 'org-store-link)\n"
1264 "(global-set-key \"\\C-ca\" 'org-agenda)\n"
1265 "(global-set-key \"\\C-cb\" 'org-iswitchb)\n"
1266 msgstr ""
1267 ";; Las siguientes l@'{@dotless{i}}neas son siempre necesarias.\n"
1268 ";; Elija sus propias claves.\n"
1269 "(add-to-list 'auto-mode-alist '(\".org'\" . org-mode))\n"
1270 "(add-hook 'org-mode-hook 'turn-on-font-lock)\n"
1271 ";; no es necesario cuando global-font-lock-mode est@'a activado\n"
1272 "(global-set-key \"\\C-cl\" 'org-store-link)\n"
1273 "(global-set-key \"\\C-ca\" 'org-agenda)\n"
1274 "(global-set-key \"\\C-cb\" 'org-iswitchb)\n"
1275
1276 #. type: Plain text
1277 #: orgguide.texi:289
1278 msgid ""
1279 "With this setup, all files with extension @samp{.org} will be put into Org "
1280 "mode."
1281 msgstr ""
1282 "Con esta configuraci@'on, todos los archivos con extensi@'on\n"
1283 "@samp{.org} ser@'an tratados en modo Org."
1284
1285 #. type: Plain text
1286 #: orgguide.texi:296
1287 msgid ""
1288 "If you find problems with Org, or if you have questions, remarks, or ideas "
1289 "about it, please mail to the Org mailing list @email{emacs-orgmode@@gnu."
1290 "org}.  For information on how to submit bug reports, see the main manual."
1291 msgstr ""
1292 "Si encuentra problemas con Org, o si tiene preguntas, comentarios, u\n"
1293 "otras ideas acerca de @'el, por favor envie un correo a la lista de\n"
1294 "Org @email{emacs-orgmode@@gnu.org}. Para m@'as informaci@'on de c@'omo\n"
1295 "enviar informes de error, lea el manual principal."
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: orgguide.texi:302
1299 msgid ""
1300 "Org is based on Outline mode and provides flexible commands to edit the "
1301 "structure of the document."
1302 msgstr ""
1303 "Org est@'a basado en el modo Outline y suministra flexibles comandos\n"
1304 "para editar la estructura de un documento."
1305
1306 #. type: Plain text
1307 #: orgguide.texi:325
1308 msgid ""
1309 "Org is implemented on top of Outline mode.  Outlines allow a document to be "
1310 "organized in a hierarchical structure, which (at least for me) is the best "
1311 "representation of notes and thoughts.  An overview of this structure is "
1312 "achieved by folding (hiding) large parts of the document to show only the "
1313 "general document structure and the parts currently being worked on.  Org "
1314 "greatly simplifies the use of outlines by compressing the entire show/hide "
1315 "functionality into a single command, @command{org-cycle}, which is bound to "
1316 "the @key{TAB} key."
1317 msgstr ""
1318 "Org est@'a implementado en lo alto del modo outline. Los\n"
1319 "@'{@dotless{i}}tems de contenido (outlines) permiten a un documento\n"
1320 "organizarse en una estructura jer@'arquica, lo cual (al menos para\n"
1321 "m@'{@dotless{i}}) es la mejor forma para representar notas y\n"
1322 "pensamientos. Una visi@'on preliminar de esta estructura se logra al\n"
1323 "encoger (ocultar) grandes partes del documento y mostrar s@'olo la\n"
1324 "estructura general del documento y las partes en las que se est@'a\n"
1325 "trabajando. Org simplifica enormemente el uso de outlines para\n"
1326 "comprender la funcionalidad completa de mostrar/ocultar en un simple\n"
1327 "comando, @command{org-cycle}, el cual est@'a asignado a la tecla\n"
1328 "@key{TAB}."
1329
1330 #. type: Plain text
1331 #: orgguide.texi:333
1332 msgid ""
1333 "Headlines define the structure of an outline tree.  The headlines in Org "
1334 "start with one or more stars, on the left margin@footnote{See the variable "
1335 "@code{org-special-ctrl-a/e} to configure special behavior of @kbd{C-a} and "
1336 "@kbd{C-e} in headlines.}.  For example:"
1337 msgstr ""
1338 "Los cabeceras@footnote{Nota del Traductor. Headlines es traducido por\n"
1339 "cabecera y hace referencia a t@'{@dotless{i}}tulos y subt@'{@dotless{i}}"
1340 "tulos}\n"
1341 "definen la estructura del @'arbol de sangrado (@'{@dotless{i}}tems de\n"
1342 "contenido). Los t@'{@dotless{i}}tulos y subt@'{@dotless{i}}tulos en\n"
1343 "Org comienzan con uno o m@'as asteriscos, en el margen\n"
1344 "izquierdo@footnote{Vea la variable @code{org-special-crtl-a/e} para\n"
1345 "configurar el comportamiento de @kbd{C-a} y @kbd{C-e} en los\n"
1346 "t@'{@dotless{i}}tulos.}. Por ejemplo:"
1347
1348 #. type: smallexample
1349 #: orgguide.texi:341
1350 #, no-wrap
1351 msgid ""
1352 "* Top level headline\n"
1353 "** Second level\n"
1354 "*** 3rd level\n"
1355 "    some text\n"
1356 "*** 3rd level\n"
1357 "    more text\n"
1358 "\n"
1359 msgstr ""
1360 "* Cabecera de nivel superior\n"
1361 "** Segundo nivel\n"
1362 "*** Tercer nivel\n"
1363 "    cualquier texto\n"
1364 "*** Tercer nivel\n"
1365 "    m@'as texto\n"
1366 "\n"
1367
1368 #. type: smallexample
1369 #: orgguide.texi:343
1370 #, no-wrap
1371 msgid "* Another top level headline\n"
1372 msgstr "* Otro t@'{@dotless{i}}tulo de nivel superior\n"
1373
1374 #. type: Plain text
1375 #: orgguide.texi:348
1376 msgid ""
1377 "outline that has whitespace followed by a single star as headline starters.  "
1378 "@ref{Clean view}, describes a setup to realize this."
1379 msgstr ""
1380 "La idea general que tiene un espacio en blanco seguido por un\n"
1381 "asterisco es el comienzo de un subt@'{@dotless{i}}tulo o\n"
1382 "cabecera. @ref{Vista limpia}, describe una configuraci@'on para\n"
1383 "realizar esto."
1384
1385 #. type: Plain text
1386 #: orgguide.texi:355
1387 msgid ""
1388 "Outlines make it possible to hide parts of the text in the buffer.  Org uses "
1389 "just two commands, bound to @key{TAB} and @kbd{S-@key{TAB}} to change the "
1390 "visibility in the buffer."
1391 msgstr ""
1392 "Los outlines hacen posible ocultar partes del texto en el buffer. Org\n"
1393 "usa solo dos comandos, asignados a @key{TAB} y @kbd{S-@key{TAB}}, para\n"
1394 "cambiar la visibilidad en el buffer."
1395
1396 #. type: key{#1}
1397 #: orgguide.texi:357 orgguide.texi:508 orgguide.texi:633 orgguide.texi:1944
1398 #, no-wrap
1399 msgid "TAB"
1400 msgstr "TAB"
1401
1402 #. type: table
1403 #: orgguide.texi:359
1404 msgid "@emph{Subtree cycling}: Rotate current subtree among the states"
1405 msgstr ""
1406 "@emph{Sub@'arbol c@'{@dotless{i}}clico}: Rotaci@'on en el sub@'arbol\n"
1407 "entre los estados"
1408
1409 #. type: smallexample
1410 #: orgguide.texi:363
1411 #, no-wrap
1412 msgid ""
1413 ",-> FOLDED -> CHILDREN -> SUBTREE --.\n"
1414 "'-----------------------------------'\n"
1415 msgstr ""
1416 ",-> ENCOGIDO -> HIJO -> SUB@'ARBOL --.\n"
1417 "'------------------------------------'\n"
1418
1419 #. type: table
1420 #: orgguide.texi:367
1421 msgid ""
1422 "When called with a prefix argument (@kbd{C-u @key{TAB}}) or with the shift "
1423 "key, global cycling is invoked."
1424 msgstr ""
1425 "Cuando es llamado con el argumento prefijo (@kbd{C-u @key{TAB}}) o con\n"
1426 "la tecla de desplazamiento (@kbd{Shift}), es invocado el ciclo global."
1427
1428 #. type: item
1429 #: orgguide.texi:368
1430 #, no-wrap
1431 msgid "S-@key{TAB} @r{and} C-u @key{TAB}"
1432 msgstr "S-@key{TAB} @r{y} C-u @key{TAB}"
1433
1434 #. type: table
1435 #: orgguide.texi:370
1436 msgid "@emph{Global cycling}: Rotate the entire buffer among the states"
1437 msgstr "@emph{Ciclo global}: Rotar el buffer entero entre los estados"
1438
1439 #. type: smallexample
1440 #: orgguide.texi:374
1441 #, no-wrap
1442 msgid ""
1443 ",-> OVERVIEW -> CONTENTS -> SHOW ALL --.\n"
1444 "'--------------------------------------'\n"
1445 msgstr ""
1446 ",-> RESUMEN -> CONTENIDO -> MOSTRAR TODO --.\n"
1447 "'------------------------------------------\n"
1448 "'"
1449
1450 #. type: item
1451 #: orgguide.texi:376
1452 #, no-wrap
1453 msgid "C-u C-u C-u @key{TAB}"
1454 msgstr "C-u C-u C-u @key{TAB}"
1455
1456 #. type: table
1457 #: orgguide.texi:378
1458 msgid "Show all, including drawers."
1459 msgstr "Mostrar todo, incluidos los calzoncillos"
1460
1461 #. type: Plain text
1462 #: orgguide.texi:385
1463 msgid ""
1464 "When Emacs first visits an Org file, the global state is set to OVERVIEW, i."
1465 "e.@: only the top level headlines are visible.  This can be configured "
1466 "through the variable @code{org-startup-folded}, or on a per-file basis by "
1467 "adding a startup keyword @code{overview}, @code{content}, @code{showall}, "
1468 "like this:"
1469 msgstr ""
1470 "Cuando Emacs abre por primera vez un archivo Org, pone el estado\n"
1471 "global a RESUMEN (OVERVIEW) p.e.@: s@'olo las cabeceras de nivel\n"
1472 "superior son visibles. Esto puede configurarse a trav@'es de la\n"
1473 "variable @code{org-startup-folded}, o v@'{@dotless{i}}a fichero\n"
1474 "a@~nadiendo una palabra reservada @code{overview}, @code{content},\n"
1475 "@code{showall}, como esta:"
1476
1477 #. type: smallexample
1478 #: orgguide.texi:388
1479 #, no-wrap
1480 msgid "#+STARTUP: content\n"
1481 msgstr "#+STARTUP: content\n"
1482
1483 #. type: Plain text
1484 #: orgguide.texi:394
1485 msgid "The following commands jump to other headlines in the buffer."
1486 msgstr "El siguiente comando salta a la siguiente cabecera en el buffer."
1487
1488 #. type: item
1489 #: orgguide.texi:396
1490 #, no-wrap
1491 msgid "C-c C-n"
1492 msgstr "C-c C-n"
1493
1494 #. type: table
1495 #: orgguide.texi:398
1496 msgid "Next heading."
1497 msgstr "Siguiente cabecera."
1498
1499 #. type: item
1500 #: orgguide.texi:398
1501 #, no-wrap
1502 msgid "C-c C-p"
1503 msgstr "C-c C-p"
1504
1505 #. type: table
1506 #: orgguide.texi:400
1507 msgid "Previous heading."
1508 msgstr "Cabecera previa."
1509
1510 #. type: item
1511 #: orgguide.texi:400
1512 #, no-wrap
1513 msgid "C-c C-f"
1514 msgstr "C-c C-f"
1515
1516 #. type: table
1517 #: orgguide.texi:402
1518 msgid "Next heading same level."
1519 msgstr "Siguiente cabecera del mismo nivel."
1520
1521 #. type: item
1522 #: orgguide.texi:402
1523 #, no-wrap
1524 msgid "C-c C-b"
1525 msgstr "C-c C-b"
1526
1527 #. type: table
1528 #: orgguide.texi:404
1529 msgid "Previous heading same level."
1530 msgstr "Cabecera previa del mismo nivel."
1531
1532 #. type: item
1533 #: orgguide.texi:404
1534 #, no-wrap
1535 msgid "C-c C-u"
1536 msgstr "C-c C-u"
1537
1538 #. type: table
1539 #: orgguide.texi:406
1540 msgid "Backward to higher level heading."
1541 msgstr "Retroceder a la cabecera de nivel superior."
1542
1543 #. type: item
1544 #: orgguide.texi:412 orgguide.texi:510
1545 #, no-wrap
1546 msgid "M-@key{RET}"
1547 msgstr "M-@key{RET}"
1548
1549 #. type: table
1550 #: orgguide.texi:418
1551 msgid ""
1552 "Insert new heading with same level as current.  If the cursor is in a plain "
1553 "list item, a new item is created (@pxref{Plain lists}).  When this command "
1554 "is used in the middle of a line, the line is split and the rest of the line "
1555 "becomes the new headline@footnote{If you do not want the line to be split, "
1556 "customize the variable @code{org-M-RET-may-split-line}.}."
1557 msgstr ""
1558 "Inserta una nueva cabecera al mismo nivel que la actual. Si el cursor\n"
1559 "est@'a en un @'{@dotless{i}}tem de una lista plana, un nuevo\n"
1560 "@'{@dotless{i}}tem es creado (@pxref{Listas planas}). Cuando este\n"
1561 "comando es usado en medio de una l@'{@dotless{i}}nea, la\n"
1562 "l@'{@dotless{i}}nea es partida y el resto de la l@'{@dotless{i}}nea\n"
1563 "ser@'a una nueva cabecera@footnote{Si no desea que la\n"
1564 "l@'{@dotless{i}}nea sea partida, personalice la variable\n"
1565 "@code{org-M-RET-may-split-line}.}."
1566
1567 #. type: item
1568 #: orgguide.texi:418 orgguide.texi:513 orgguide.texi:1087
1569 #, no-wrap
1570 msgid "M-S-@key{RET}"
1571 msgstr "M-S-@key{RET}"
1572
1573 #. type: table
1574 #: orgguide.texi:420
1575 msgid "Insert new TODO entry with same level as current heading."
1576 msgstr ""
1577 "Inserta una nueva entrada TODO con el mismo nivel de la cabecera actual."
1578
1579 #. type: item
1580 #: orgguide.texi:420
1581 #, no-wrap
1582 msgid "@key{TAB} @r{in new, empty entry}"
1583 msgstr "@key{TAB} @r{en nueva, entrada vacia}"
1584
1585 #. type: table
1586 #: orgguide.texi:423
1587 msgid ""
1588 "In a new entry with no text yet, @key{TAB} will cycle through reasonable "
1589 "levels."
1590 msgstr ""
1591 "En una nueva entrada sin texto a@'un, @key{TAB} rotar@'a\n"
1592 "c@'{@dotless{i}}clicamente a trav@'es de niveles similares."
1593
1594 #. type: item
1595 #: orgguide.texi:423
1596 #, no-wrap
1597 msgid "M-@key{left}@r{/}@key{right}"
1598 msgstr "M-@key{left}@r{/}@key{right}"
1599
1600 #. type: table
1601 #: orgguide.texi:425
1602 msgid "Promote/demote current heading by one level."
1603 msgstr "Promociona/devalua la cabecera actual en un nivel."
1604
1605 #. type: item
1606 #: orgguide.texi:425 orgguide.texi:521
1607 #, no-wrap
1608 msgid "M-S-@key{left}@r{/}@key{right}"
1609 msgstr "M-S-@key{left}@r{/}@key{right}"
1610
1611 #. type: table
1612 #: orgguide.texi:427
1613 msgid "Promote/demote the current subtree by one level."
1614 msgstr "Promociona/devalua el subarbol actual en un nivel."
1615
1616 #. type: item
1617 #: orgguide.texi:427 orgguide.texi:515
1618 #, no-wrap
1619 msgid "M-S-@key{up}@r{/}@key{down}"
1620 msgstr "M-S-@key{up}@r{/}@key{down}"
1621
1622 #. type: table
1623 #: orgguide.texi:430
1624 msgid "Move subtree up/down (swap with previous/next subtree of same level)."
1625 msgstr ""
1626 "Mueve el subarbol arriba/abajo (intercambia entre anterior/siguiente\n"
1627 "subarbol del mismo nivel)."
1628
1629 #. type: item
1630 #: orgguide.texi:430 orgguide.texi:1609 orgguide.texi:1670 orgguide.texi:2004
1631 #, no-wrap
1632 msgid "C-c C-w"
1633 msgstr "C-c C-w"
1634
1635 #. type: table
1636 #: orgguide.texi:432
1637 msgid ""
1638 "Refile entry or region to a different location.  @xref{Refile and copy}."
1639 msgstr ""
1640 "Mueve la entrada o regi@'on en una lozalizaci@'on\n"
1641 "diferente. @xref{Rellenar y copiar}."
1642
1643 #. type: item
1644 #: orgguide.texi:432
1645 #, no-wrap
1646 msgid "C-x n s/w"
1647 msgstr "C-x n s/w"
1648
1649 #. type: table
1650 #: orgguide.texi:434
1651 msgid "Narrow buffer to current subtree / widen it again"
1652 msgstr "Limitar la memoria intermedia al @'arbol actual / ocult@'andolo"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: orgguide.texi:438
1656 msgid ""
1657 "When there is an active region (Transient Mark mode), promotion and demotion "
1658 "work on all headlines in the region."
1659 msgstr ""
1660 "Cuando esto es en una regi@'on activa (Transient Mark mode), promueve\n"
1661 "y devalua todas las cabeceras en la regi@'on."
1662
1663 #. type: Plain text
1664 #: orgguide.texi:450
1665 msgid ""
1666 "An important feature of Org mode is the ability to construct @emph{sparse "
1667 "trees} for selected information in an outline tree, so that the entire "
1668 "document is folded as much as possible, but the selected information is made "
1669 "visible along with the headline structure above it@footnote{See also the "
1670 "variables @code{org-show-hierarchy-above}, @code{org-show-following-"
1671 "heading}, @code{org-show-siblings}, and @code{org-show-entry-below} for "
1672 "detailed control on how much context is shown around each match.}.  Just try "
1673 "it out and you will see immediately how it works."
1674 msgstr ""
1675 "Una importante caracter@'{@dotless{i}}stica de Org-mode es su\n"
1676 "posibilidad para construir @emph{@'arboles poco densos} para la\n"
1677 "informaci@'on seleccionada en un arbol de outline, as@'{@dotless{i}}\n"
1678 "que el documento entero es manejado como es posible, pero la\n"
1679 "informaci@'on seleccionada es hecha visible con la estructura de\n"
1680 "cabaceras de encima@footnote{Vea adem@'as las variables\n"
1681 "@code{org-show-hierarchy-above}, @code{org-show-following-heading},\n"
1682 "@code{org-show-siblings} y @code{org-show-entry-below} para controlar\n"
1683 "los detalles de c@'omo el contexto se muestra en cada\n"
1684 "coincidencia.}. Int@'entelo ahora y ver@'a inmediatamente como\n"
1685 "funciona."
1686
1687 #. type: Plain text
1688 #: orgguide.texi:453
1689 msgid ""
1690 "Org mode contains several commands creating such trees, all these commands "
1691 "can be accessed through a dispatcher:"
1692 msgstr ""
1693 "Org-mode contiene varios comandos para crear @'arboles, todos estos\n"
1694 "comandos pueden ser accedidos a trav@'es del despachador:"
1695
1696 #. type: item
1697 #: orgguide.texi:455
1698 #, no-wrap
1699 msgid "C-c /"
1700 msgstr "C-c /"
1701
1702 #. type: table
1703 #: orgguide.texi:457
1704 msgid "This prompts for an extra key to select a sparse-tree creating command."
1705 msgstr ""
1706 "Este prompt es una clave especial para seleccionar un comando de\n"
1707 "creaci@'on de un @'arbol poco denso."
1708
1709 #. type: item
1710 #: orgguide.texi:457
1711 #, no-wrap
1712 msgid "C-c / r"
1713 msgstr "C-c / r"
1714
1715 #. type: table
1716 #: orgguide.texi:460
1717 msgid ""
1718 "Occur.  Prompts for a regexp and shows a sparse tree with all matches.  Each "
1719 "match is also highlighted; the highlights disappear by pressing @kbd{C-c C-"
1720 "c}."
1721 msgstr ""
1722 "Ocurrencia. Prompt para una expresi@'on regular y muestra un @'arbol\n"
1723 "poco denso con todas sus coincidencias. Cada coincidencia ser@'a\n"
1724 "sobresaltada; El sobresaltado desaparecer@'a presionando @kbd{C-c\n"
1725 "C-c}."
1726
1727 #. type: Plain text
1728 #: orgguide.texi:464
1729 msgid ""
1730 "The other sparse tree commands select headings based on TODO keywords, tags, "
1731 "or properties and will be discussed later in this manual."
1732 msgstr ""
1733 "Otros comandos de @'arbol poco denso seleccionan las cabeceras basadas\n"
1734 "en la palabra reservada TODO, etiquetas o propiedades y ser@'an discutidos\n"
1735 "posteriormente en este manual."
1736
1737 #. type: Plain text
1738 #: orgguide.texi:472
1739 msgid ""
1740 "Within an entry of the outline tree, hand-formatted lists can provide "
1741 "additional structure.  They also provide a way to create lists of checkboxes "
1742 "(@pxref{Checkboxes}).  Org supports editing such lists, and the HTML "
1743 "exporter (@pxref{Exporting}) parses and formats them."
1744 msgstr ""
1745 "Sin una entrada en el @'arbol de outlines, listas formateadas a mano\n"
1746 "pueden suministrar una estructura adicional. Ello tambi@'en\n"
1747 "proporciona una forma de crear listas de cajas de chequeo\n"
1748 "(@pxref{Cajas de chequeo}). Org soporta la edici@'on de tales listas,\n"
1749 "y el conversor HTML (@pxref{Exportando}) los analiza y formatea."
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: orgguide.texi:474
1753 msgid "Org knows ordered lists, unordered lists, and description lists."
1754 msgstr "Org permite listas ordenadas, desordenadas y describirlas."
1755
1756 #. type: itemize
1757 #: orgguide.texi:478
1758 msgid ""
1759 "@emph{Unordered} list items start with @samp{-}, @samp{+}, or @samp{*} as "
1760 "bullets."
1761 msgstr ""
1762 "@emph{Desordenada} los items de la lista comienzan con @samp{-},\n"
1763 "@samp{+} o @samp{*} como marcas."
1764
1765 #. type: itemize
1766 #: orgguide.texi:480
1767 msgid "@emph{Ordered} list items start with @samp{1.} or @samp{1)}."
1768 msgstr ""
1769 "@emph{Ordenada} los @'{@dotless{i}}tems de la lista comienzan con @samp{1.} "
1770 "o\n"
1771 "@samp{1)}."
1772
1773 #. type: itemize
1774 #: orgguide.texi:483
1775 msgid ""
1776 "@emph{Description} list use @samp{ :: } to separate the @emph{term} from the "
1777 "description."
1778 msgstr ""
1779 "@emph{Descripci@'on} la lista usa @samp{ :: } para separar el\n"
1780 "@emph{t@'ermino} de la descripci@'on."
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: orgguide.texi:489
1784 msgid ""
1785 "Items belonging to the same list must have the same indentation on the first "
1786 "line.  An item ends before the next line that is indented like its bullet/"
1787 "number, or less.  A list ends when all items are closed, or before two blank "
1788 "lines.  An example:"
1789 msgstr ""
1790 "Los @'{@dotless{i}}tems subsiguientes de la misma lista deben tener el\n"
1791 "mismo sangrado en la primera l@'{@dotless{i}}nea. Un\n"
1792 "@'{@dotless{i}}tem que termine antes de la siguiente\n"
1793 "l@'{@dotless{i}}nea ser@'a sangrado como bola/n@'umero, o no. Una\n"
1794 "lista termina cuando todos los @'{@dotless{i}}tems est@'an cerrados, o\n"
1795 "antes de dos l@'{@dotless{i}}neas en blanco. Un ejemplo:"
1796
1797 #. type: group
1798 #: orgguide.texi:501
1799 #, no-wrap
1800 msgid ""
1801 "** Lord of the Rings\n"
1802 "   My favorite scenes are (in this order)\n"
1803 "   1. The attack of the Rohirrim\n"
1804 "   2. Eowyn's fight with the witch king\n"
1805 "      + this was already my favorite scene in the book\n"
1806 "      + I really like Miranda Otto.\n"
1807 "   Important actors in this film are:\n"
1808 "   - @b{Elijah Wood} :: He plays Frodo\n"
1809 "   - @b{Sean Austin} :: He plays Sam, Frodo's friend.\n"
1810 msgstr ""
1811 "** El Se@~nor de los Anillos\n"
1812 "   Mis escenas favoritas son (en este orden)\n"
1813 "   1. El ataque de Rohirrim\n"
1814 "   2. Combate de Eowyn con el rey\n"
1815 "      + Esta es tambi@'en mi escena favorita en el libro\n"
1816 "      + Es realmente como Miranda Otto.\n"
1817 "   Actores importantes es esta pel@'{@dotless{i}}cula:\n"
1818 "   - @b{Elijah Wood} :: En el papel de Frodo\n"
1819 "   - @b{Sean Austin} :: En el papel de Sam, amigo de Frodo.\n"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: orgguide.texi:506
1823 msgid ""
1824 "The following commands act on items when the cursor is in the first line of "
1825 "an item (the line with the bullet or number)."
1826 msgstr ""
1827 "Los siguientes comandos act@'uan en @'{@dotless{i}}tems cuando el cursor\n"
1828 "est@'a en la primera l@'{@dotless{i}}mea de un @'{@dotless{i}}tem (la\n"
1829 "l@'{@dotless{i}}nea con la bola o el n@'umero). "
1830
1831 #. type: table
1832 #: orgguide.texi:510
1833 msgid "Items can be folded just like headline levels."
1834 msgstr ""
1835 "Los @'{@dotless{i}}tems pueden ser manejados como cabeceras de niveles."
1836
1837 #. type: table
1838 #: orgguide.texi:513
1839 msgid ""
1840 "Insert new item at current level.  With a prefix argument, force a new "
1841 "heading (@pxref{Structure editing})."
1842 msgstr ""
1843 "Inserta un nuevo @'{@dotless{i}}tem al nivel actual. Con el argumento\n"
1844 "de prefijo, fuerza a una nueva cabecera (@pxref{Edici@'on de\n"
1845 "estructura})."
1846
1847 #. type: table
1848 #: orgguide.texi:515
1849 msgid "Insert a new item with a checkbox (@pxref{Checkboxes})."
1850 msgstr ""
1851 "Inserta un nuevo @'{@dotless{i}}tem con una caja de chequeo\n"
1852 "(@pxref{Cajas de chequeo})."
1853
1854 #. type: table
1855 #: orgguide.texi:519
1856 msgid ""
1857 "Move the item including subitems up/down (swap with previous/next item of "
1858 "same indentation).  If the list is ordered, renumbering is automatic."
1859 msgstr ""
1860 "Mueve el @'{@dotless{i}}tem incluyendo los subitems arriba/abajo\n"
1861 "(intercambia con el @'{@dotless{i}}tem previo/siguiente del mismo\n"
1862 "sangrado. Si la lista es ordenada, la renumeraci@'on es autom@'atica."
1863
1864 #. type: item
1865 #: orgguide.texi:519
1866 #, no-wrap
1867 msgid "M-@key{left}@r{/}M-@key{right}"
1868 msgstr "M-@key{left}@r{/}M-@key{right}"
1869
1870 #. type: table
1871 #: orgguide.texi:521
1872 msgid "Decrease/increase the indentation of an item, leaving children alone."
1873 msgstr ""
1874 "Decrementa/incrementa el sangrado del @'{@dotless{i}}tem, dejando los\n"
1875 "hijos sueltos."
1876
1877 #. type: table
1878 #: orgguide.texi:523
1879 msgid "Decrease/increase the indentation of the item, including subitems."
1880 msgstr ""
1881 "Decrementa/incrementa el sangrado del @'{@dotless{i}}tem. incluyendo\n"
1882 "los sub@'{@dotless{i}}tems."
1883
1884 #. type: item
1885 #: orgguide.texi:523 orgguide.texi:555 orgguide.texi:630 orgguide.texi:1085
1886 #: orgguide.texi:1161 orgguide.texi:1538 orgguide.texi:1605
1887 #, no-wrap
1888 msgid "C-c C-c"
1889 msgstr "C-c C-c"
1890
1891 #. type: table
1892 #: orgguide.texi:527
1893 msgid ""
1894 "If there is a checkbox (@pxref{Checkboxes}) in the item line, toggle the "
1895 "state of the checkbox.  Also verify bullets and indentation consistency in "
1896 "the whole list."
1897 msgstr ""
1898 "Si es una caja de chequeo (@pxref{Cajas de chequeo}) en una\n"
1899 "l@'{@dotless{i}}nea @'{@dotless{i}}tem, cambia el estado de la caja de\n"
1900 "chequeo. Adem@'as verifica las bolas y el sangrado consistente en la\n"
1901 "lista completa."
1902
1903 #. type: item
1904 #: orgguide.texi:527 orgguide.texi:666
1905 #, no-wrap
1906 msgid "C-c -"
1907 msgstr "C-c -"
1908
1909 #. type: table
1910 #: orgguide.texi:530
1911 msgid ""
1912 "Cycle the entire list level through the different itemize/enumerate bullets "
1913 "(@samp{-}, @samp{+}, @samp{*}, @samp{1.}, @samp{1)})."
1914 msgstr ""
1915 "Rota la lista entera a trav@'es de diferentes bolas de\n"
1916 "numeraci@'on/marcado (@samp{-}, @samp{+}, @samp{*}, @samp{1.},\n"
1917 "@samp{1)})."
1918
1919 #. type: Plain text
1920 #: orgguide.texi:538
1921 msgid ""
1922 "A footnote is defined in a paragraph that is started by a footnote marker in "
1923 "square brackets in column 0, no indentation allowed.  The footnote reference "
1924 "is simply the marker in square brackets, inside text.  For example:"
1925 msgstr ""
1926 "Una Nota al pie es definida como un p@'arrafo que comienza con una\n"
1927 "nota al pie marcada entre corchetes en la columna 0, sin ning@'un\n"
1928 "sangrado. La referencia a la nota al pie es simplemente una marcha de\n"
1929 "corchetes, texto incluido. Por ejemplo:"
1930
1931 #. type: smallexample
1932 #: orgguide.texi:543
1933 #, no-wrap
1934 msgid ""
1935 "The Org homepage[fn:1] now looks a lot better than it used to.\n"
1936 "...\n"
1937 "[fn:1] The link is: http://orgmode.org\n"
1938 msgstr ""
1939 "La p@'agina web de Org[fn:1] ahora parece un poco mejor que cuando la\n"
1940 "usaba.\n"
1941 "...\n"
1942 "[fn:1] El enlace es: http://orgmode.org\n"
1943
1944 #. type: item
1945 #: orgguide.texi:548
1946 #, no-wrap
1947 msgid "C-c C-x f"
1948 msgstr "C-c C-x f"
1949
1950 #. type: table
1951 #: orgguide.texi:554
1952 msgid ""
1953 "The footnote action command.  When the cursor is on a footnote reference, "
1954 "jump to the definition.  When it is at a definition, jump to the (first)  "
1955 "reference.  Otherwise, create a new footnote.  When this command is called "
1956 "with a prefix argument, a menu of additional options including renumbering "
1957 "is offered."
1958 msgstr ""
1959 "El comando de acci@'on de Nota al pie. Cuando el cursor est@'a en una\n"
1960 "referencia a un nota al pie, salta a su definici@'on. Cuando est@'a en\n"
1961 "la definici@'on, salta a la (primera) referencia. En otro caso, crea\n"
1962 "una nueva nota al pie. Cuando este comando es llamado con un\n"
1963 "arguimento como prefijo, aparecer@'a un men@'u adicional incluyendo\n"
1964 "opciones de renumeraci@'on."
1965
1966 #. type: table
1967 #: orgguide.texi:557
1968 msgid "Jump between definition and reference."
1969 msgstr "Salta entre definici@'on y referencia."
1970
1971 #. type: Plain text
1972 #: orgguide.texi:564
1973 msgid ""
1974 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Document-Structure.html#Document-"
1975 "Structure, Chapter 2 of the manual}@* @uref{http://sachachua.com/wp/2008/01/"
1976 "outlining-your-notes-with-org/, Sacha Chua's tutorial}}"
1977 msgstr ""
1978 "@seealso{@uref{http://orgmode.org/manual/Document-Structure.html#Document-"
1979 "Structure,\n"
1980 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 2 del manual de Org-mode}@*@uref{http://sachachua.com/"
1981 "wp/2008/01/outlining-your-notes-with-org/,\n"
1982 "Tutorial de Sacha Chua}}"
1983
1984 #. type: Plain text
1985 #: orgguide.texi:572
1986 msgid ""
1987 "Org comes with a fast and intuitive table editor.  Spreadsheet-like "
1988 "calculations are supported in connection with the Emacs @file{calc} package"
1989 msgstr ""
1990 "Org viene con un r@'apido e intuitivo editor de tablas. C@'alculos\n"
1991 "similares a los de una hoja de c@'alculo son soportados en conexi@'on\n"
1992 "con el paquete Emacs @file{calc}"
1993
1994 #. type: ifinfo
1995 #: orgguide.texi:574
1996 msgid "(@pxref{Top,Calc,,Calc,Gnu Emacs Calculator Manual})."
1997 msgstr "(@pxref{Top,Calc,,Calc,Gnu Emacs Calculator Manual})."
1998
1999 #. type: ifnotinfo
2000 #: orgguide.texi:578
2001 msgid ""
2002 "(see the Emacs Calculator manual for more information about the Emacs "
2003 "calculator)."
2004 msgstr ""
2005 "(vea el manual de Emacs Calculator para m@'as informaci@'on sobre la\n"
2006 "calculadora de Emacs)."
2007
2008 #. type: Plain text
2009 #: orgguide.texi:584
2010 msgid ""
2011 "Org makes it easy to format tables in plain ASCII.  Any line with @samp{|} "
2012 "as the first non-whitespace character is considered part of a table.  @samp"
2013 "{|} is also the column separator.  A table might look like this:"
2014 msgstr ""
2015 "Org hace f@'acil formatear tablas en ASCII plano. Cualquier\n"
2016 "l@'{@dotless{i}}nea con @samp{|} como primer car@'acter no-espacio es\n"
2017 "considerado parte de una tabla. @samp{|} es adem@'as el separador de\n"
2018 "columnas. Una tabla puede parecer algo as@'{@dotless{i}}:"
2019
2020 #. type: smallexample
2021 #: orgguide.texi:590
2022 #, no-wrap
2023 msgid ""
2024 "| Name  | Phone | Age |\n"
2025 "|-------+-------+-----|\n"
2026 "| Peter |  1234 |  17 |\n"
2027 "| Anna  |  4321 |  25 |\n"
2028 msgstr ""
2029 "| Nombre  | Tel@'efono | Edad |\n"
2030 "|---------+----------+------|\n"
2031 "| Pedro   | 12345678 |  17  |\n"
2032 "| Ana     | 87654321 |  25  |\n"
2033
2034 #. type: Plain text
2035 #: orgguide.texi:600
2036 msgid ""
2037 "A table is re-aligned automatically each time you press @key{TAB} or @key"
2038 "{RET} or @kbd{C-c C-c} inside the table.  @key{TAB} also moves to the next "
2039 "field (@key{RET} to the next row) and creates new table rows at the end of "
2040 "the table or before horizontal lines.  The indentation of the table is set "
2041 "by the first line.  Any line starting with @samp{|-} is considered as a "
2042 "horizontal separator line and will be expanded on the next re-align to span "
2043 "the whole table width.  So, to create the above table, you would only type"
2044 msgstr ""
2045 "Una tabla es realineada autom@'aticamente cada vez que se presione\n"
2046 "@key{TAB} o @key{RET} o @kbd{C-c C-c} dentro de la tabla. @key{TAB}\n"
2047 "adem@'as mueve al siguiente campo (@key{RET} a la siguiente fila) y\n"
2048 "crea una nueva tabla de filas al final de la tabla o antes de las\n"
2049 "l@'{@dotless{i}}neas horizontales. El sangrado de la tabla es puesto\n"
2050 "por la primera l@'{@dotless{i}}nea. Cualquier l@'{@dotless{i}}nea\n"
2051 "comenzando con @samp{|-} es considerada como un separador horizontal\n"
2052 "de l@'{@dotless{i}}nea y ser@'a expandido en la siguiente\n"
2053 "realineaci@'on para expandirse al ancho completo de la\n"
2054 "tabla. As@'{@dotless{i}}, para crear una tabla dentro, debe s@'olo\n"
2055 "introducir "
2056
2057 #. type: smallexample
2058 #: orgguide.texi:604
2059 #, no-wrap
2060 msgid ""
2061 "|Name|Phone|Age|\n"
2062 "|-\n"
2063 msgstr ""
2064 "|Nombre|Tel@'efono|Edad|\n"
2065 "|-\n"
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: orgguide.texi:609
2069 msgid ""
2070 "fields.  Even faster would be to type @code{|Name|Phone|Age} followed by @kbd"
2071 "{C-c @key{RET}}."
2072 msgstr ""
2073 "campos. Incluso m@'as r@'apido ser@'{@dotless{i}}a escribir \n"
2074 "@code{|Nombre|Tel@'efono|Edad} seguido de @kbd{C-c @key{RET}}."
2075
2076 #. type: Plain text
2077 #: orgguide.texi:616
2078 msgid ""
2079 "When typing text into a field, Org treats @key{DEL}, @key{Backspace}, and "
2080 "all character keys in a special way, so that inserting and deleting avoids "
2081 "shifting other fields.  Also, when typing @emph{immediately after the cursor "
2082 "was moved into a new field with @kbd{@key{TAB}}, @kbd{S-@key{TAB}} or @kbd"
2083 "{@key{RET}}}, the field is automatically made blank."
2084 msgstr ""
2085 "Cuando se introduce texto en un campo, Org trata @key{DEL},\n"
2086 "@key{Backspace} y todas las teclas de forma especial, para que la\n"
2087 "inserci@'on y el borrado eviten desplazarse a otros campos. Por tanto,\n"
2088 "cuando se introduce @emph{inmediatamente despu@'es de que el cursor se\n"
2089 "haya movido dentro de un nuevo campo con @kbd{@key{TAB}},\n"
2090 "@kbd{S-@key{TAB}} o @kbd{@key{RET}}}, el campo es autom@'aticamente\n"
2091 "puesto en blanco."
2092
2093 #. type: table
2094 #: orgguide.texi:619
2095 msgid "@tsubheading{Creation and conversion}"
2096 msgstr "@tsubheading{Creaci@'on y conversi@'on}"
2097
2098 #. type: item
2099 #: orgguide.texi:619
2100 #, no-wrap
2101 msgid "C-c |"
2102 msgstr "C-c |"
2103
2104 #. type: table
2105 #: orgguide.texi:628
2106 msgid ""
2107 "Convert the active region to table.  If every line contains at least one TAB "
2108 "character, the function assumes that the material is tab separated.  If "
2109 "every line contains a comma, comma-separated values (CSV) are assumed.  If "
2110 "not, lines are split at whitespace into fields.  @* If there is no active "
2111 "region, this command creates an empty Org table.  But it's easier just to "
2112 "start typing, like @kbd{|Name|Phone|Age C-c @key{RET}}."
2113 msgstr ""
2114 "Convierte la regi@'on activa en tabla. Si cada l@'{@dotless{i}}nea\n"
2115 "contiene al menos un car@'acter TAB, la funci@'on asume que la\n"
2116 "informaci@'on est@'a separada por tabuladores. Si cada\n"
2117 "l@'{@dotless{i}}nea contiene una coma, se asumen valores separados por\n"
2118 "coma (CSV). Si no, las l@'{@dotless{i}}neas son partidas en campos por\n"
2119 "los espacios. @* Si no hay regi@'on activa, este comando crea una\n"
2120 "tabla Org vacia. Pero es f@'acil justo ahora comenzar a introducir\n"
2121 "algo como @kbd{|Nombre|Tel@'efono|Edad C-c @key{RET}}."
2122
2123 #. type: table
2124 #: orgguide.texi:630
2125 msgid "@tsubheading{Re-aligning and field motion}"
2126 msgstr "@tsubheading{Realineaci@'on y movimiento}"
2127
2128 #. type: table
2129 #: orgguide.texi:633
2130 msgid "Re-align the table without moving the cursor."
2131 msgstr "Realinea la tabla sin mover el cursor."
2132
2133 #. type: table
2134 #: orgguide.texi:637
2135 msgid ""
2136 "Re-align the table, move to the next field.  Creates a new row if necessary."
2137 msgstr ""
2138 "Realinea la tabla, se mueve al siguiente campo. Crea una nueva fila si\n"
2139 "es necesario."
2140
2141 #. type: item
2142 #: orgguide.texi:637
2143 #, no-wrap
2144 msgid "S-@key{TAB}"
2145 msgstr "S-@key{TAB}"
2146
2147 #. type: table
2148 #: orgguide.texi:640
2149 msgid "Re-align, move to previous field."
2150 msgstr "Realinea, moverse al campo anterior."
2151
2152 #. type: key{#1}
2153 #: orgguide.texi:640 orgguide.texi:1948
2154 #, no-wrap
2155 msgid "RET"
2156 msgstr "RET"
2157
2158 #. type: table
2159 #: orgguide.texi:643
2160 msgid ""
2161 "Re-align the table and move down to next row.  Creates a new row if "
2162 "necessary."
2163 msgstr ""
2164 "Realinea la tabla y se mueve abajo a la siguiente fila. Crea una nueva\n"
2165 "fila si es necesario."
2166
2167 #. type: table
2168 #: orgguide.texi:645
2169 msgid "@tsubheading{Column and row editing}"
2170 msgstr "@tsubheading{Edici@'on de filas y columnas}"
2171
2172 #. type: item
2173 #: orgguide.texi:645
2174 #, no-wrap
2175 msgid "M-@key{left}"
2176 msgstr "M-@key{left}"
2177
2178 #. type: itemx
2179 #: orgguide.texi:646
2180 #, no-wrap
2181 msgid "M-@key{right}"
2182 msgstr "M-@key{right}"
2183
2184 #. type: table
2185 #: orgguide.texi:649
2186 msgid "Move the current column left/right."
2187 msgstr "Mueve el cursor a la columna izquierda/derecha."
2188
2189 #. type: item
2190 #: orgguide.texi:649
2191 #, no-wrap
2192 msgid "M-S-@key{left}"
2193 msgstr "M-S-@key{left}"
2194
2195 #. type: table
2196 #: orgguide.texi:652
2197 msgid "Kill the current column."
2198 msgstr "Elimina la columna actual."
2199
2200 #. type: item
2201 #: orgguide.texi:652
2202 #, no-wrap
2203 msgid "M-S-@key{right}"
2204 msgstr "M-S-@key{right}"
2205
2206 #. type: table
2207 #: orgguide.texi:655
2208 msgid "Insert a new column to the left of the cursor position."
2209 msgstr "Inserta una nueva columna a la izquierda de la posici@'on del cursor."
2210
2211 #. type: item
2212 #: orgguide.texi:655
2213 #, no-wrap
2214 msgid "M-@key{up}"
2215 msgstr "M-@key{up}"
2216
2217 #. type: itemx
2218 #: orgguide.texi:656
2219 #, no-wrap
2220 msgid "M-@key{down}"
2221 msgstr "M-@key{down}"
2222
2223 #. type: table
2224 #: orgguide.texi:659
2225 msgid "Move the current row up/down."
2226 msgstr "Mueve la actual fila arriba/abajo."
2227
2228 #. type: item
2229 #: orgguide.texi:659
2230 #, no-wrap
2231 msgid "M-S-@key{up}"
2232 msgstr "M-S-@key{up}"
2233
2234 #. type: table
2235 #: orgguide.texi:662
2236 msgid "Kill the current row or horizontal line."
2237 msgstr "Elimina la fila o l@'{@dotless{i}}nea horizontal actual."
2238
2239 #. type: item
2240 #: orgguide.texi:662
2241 #, no-wrap
2242 msgid "M-S-@key{down}"
2243 msgstr "M-S-@key{down}"
2244
2245 #. type: table
2246 #: orgguide.texi:666
2247 msgid ""
2248 "Insert a new row above the current row.  With a prefix argument, the line is "
2249 "created below the current one."
2250 msgstr ""
2251 "Inserta una nueva fila sobre la fila actual. Con prefijo argumento, la\n"
2252 "l@'{@dotless{i}}nea es creada debajo de la actual."
2253
2254 #. type: table
2255 #: orgguide.texi:670
2256 msgid ""
2257 "Insert a horizontal line below current row.  With a prefix argument, the "
2258 "line is created above the current line."
2259 msgstr ""
2260 "Inserta una l@'{@dotless{i}}nea horizontal bajo la fila actual. Con\n"
2261 "prefijo argumento, la l@'{@dotless{i}}nea es creada sobre la\n"
2262 "l@'{@dotless{i}}nea actual."
2263
2264 #. type: item
2265 #: orgguide.texi:670
2266 #, no-wrap
2267 msgid "C-c @key{RET}"
2268 msgstr "C-c @key{RET}"
2269
2270 #. type: table
2271 #: orgguide.texi:674
2272 msgid ""
2273 "Insert a horizontal line below current row, and move the cursor into the row "
2274 "below that line."
2275 msgstr ""
2276 "Inserta una l@'{@dotless{i}}nea horizontal bajo la fila actual, y\n"
2277 "mueve el cursor a la fila bajo la l@'{@dotless{i}}nea."
2278
2279 #. type: item
2280 #: orgguide.texi:674
2281 #, no-wrap
2282 msgid "C-c ^"
2283 msgstr "C-c ^"
2284
2285 #. type: table
2286 #: orgguide.texi:678
2287 msgid ""
2288 "Sort the table lines in the region.  The position of point indicates the "
2289 "column to be used for sorting, and the range of lines is the range between "
2290 "the nearest horizontal separator lines, or the entire table."
2291 msgstr ""
2292 "Ordena las l@'{@dotless{i}}neas de una tabla en una regi@'on. La\n"
2293 "posici@'on del punto indica la columna usada para la ordenaci@'on, y\n"
2294 "el rango de l@'{@dotless{i}}neas es el rango entre el separador de\n"
2295 "l@'{@dotless{i}}neas m@'as pr@'oximo, o la tabla completa."
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: orgguide.texi:689
2299 msgid ""
2300 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Tables.html#Tables, Chapter 3 of "
2301 "the manual}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/tables.php, "
2302 "Bastien's table tutorial}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-"
2303 "spreadsheet-intro.php, Bastien's spreadsheet tutorial}@* @uref{http://"
2304 "orgmode.org/worg/org-tutorials/org-plot.php, Eric's plotting tutorial}}"
2305 msgstr ""
2306 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Tables.html#Tables,\n"
2307 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 3 del manual de Org }@*\n"
2308 "@uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/tables.php, Tutorial de\n"
2309 "tablas de Bastien}@*\n"
2310 "@uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-spreadsheet-intro.php,\n"
2311 "Tutorial de hojas de c@'alculo de Bastien}@*\n"
2312 "@uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-plot.php, Tutorial de\n"
2313 "gr@'aficos de Eric}}"
2314
2315 #. type: Plain text
2316 #: orgguide.texi:695
2317 msgid ""
2318 "Like HTML, Org provides links inside a file, external links to other files, "
2319 "Usenet articles, emails, and much more."
2320 msgstr ""
2321 "Al igual que HTML, Org permite enlaces dentro de archivos, enlaces\n"
2322 "externos a otros archivos, art@'{@dotless{i}}culos de Usenet, correos\n"
2323 "electr@'onicos y mucho m@'as."
2324
2325 #. type: Plain text
2326 #: orgguide.texi:709
2327 msgid ""
2328 "Org will recognize plain URL-like links and activate them as clickable "
2329 "links.  The general link format, however, looks like this:"
2330 msgstr ""
2331 "Org reconocer@'a enlaces de texto tipo URL y los activar@'a como\n"
2332 "enlaces en los que se puede hacer click. El formato de enlace general,\n"
2333 "sin embargo, se ve de la siguiente manera:"
2334
2335 #. type: smallexample
2336 #: orgguide.texi:712
2337 #, no-wrap
2338 msgid "[[link][description]]       @r{or alternatively}           [[link]]\n"
2339 msgstr "[[enlace][descripcion]]   @r{o de manera alternativa}    [[enlace]]\n"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: orgguide.texi:720
2343 msgid ""
2344 "Once a link in the buffer is complete (all brackets present), Org will "
2345 "change the display so that @samp{description} is displayed instead of @samp"
2346 "{[[link][description]]} and @samp{link} is displayed instead of @samp"
2347 "{[[link]]}.  To edit the invisible @samp{link} part, use @kbd{C-c C-l} with "
2348 "the cursor on the link."
2349 msgstr ""
2350 "Una vez que un enlace en el b@'uffer est@'a completo (con todos los\n"
2351 "corchetes presentes), Org cambiar@'a la vista de tal manera que la\n"
2352 "@samp{descripci@'on} se mostrar@'a en vez de\n"
2353 "@samp{[[enlace][descripci@'on]]} y @samp{enlace} ser@'a mostrado en\n"
2354 "vez de @samp{[[enlace]]}. Para editar la parte invisible de\n"
2355 "@samp{enlace}, use @kbd{C-c C-l} con el cursor en el enlace."
2356
2357 #. type: Plain text
2358 #: orgguide.texi:728
2359 msgid ""
2360 "If the link does not look like a URL, it is considered to be internal in the "
2361 "current file.  The most important case is a link like @samp{[[#my-custom-"
2362 "id]]} which will link to the entry with the @code{CUSTOM_ID} property @samp"
2363 "{my-custom-id}."
2364 msgstr ""
2365 "Si el enlace no parece una URL, puede ser debido a que es un enlace\n"
2366 "interno en el fichero actual. El caso m@'as importante en un enlace\n"
2367 "como @samp{[[#mi-id-personal]]} que enlazar@'a a la entrada con la\n"
2368 "propiedad @code{CUSTOM_ID} como @samp{[[#mi-id-personal]]}."
2369
2370 #. type: Plain text
2371 #: orgguide.texi:732
2372 msgid ""
2373 "Links such as @samp{[[My Target]]} or @samp{[[My Target][Find my target]]} "
2374 "lead to a text search in the current file for the corresponding target which "
2375 "looks like @samp{<<My Target>>}."
2376 msgstr ""
2377 "Enlaces tales como @samp{[[Mi Objetivo]]} o @samp{[[Mi\n"
2378 "Objetivo][Encuentra mi objetivo]]} conduce a una b@'usqueda de texto\n"
2379 "en el fichero actual para el correspondiente objetivo se parezca a\n"
2380 "@samp{<<Mi objetivo>>}"
2381
2382 #. type: Plain text
2383 #: orgguide.texi:735
2384 msgid ""
2385 "Internal links will be used to reference their destination, through links or "
2386 "numbers, when possible."
2387 msgstr ""
2388 "Los enlaces internos ser@'an usados para referenciar su destino, a\n"
2389 "trav@'es de enlaces o n@'umeros, cuando sea posible."
2390
2391 #. type: Plain text
2392 #: orgguide.texi:744
2393 msgid ""
2394 "Org supports links to files, websites, Usenet and email messages, BBDB "
2395 "database entries and links to both IRC conversations and their logs.  "
2396 "External links are URL-like locators.  They start with a short identifying "
2397 "string followed by a colon.  There can be no space after the colon.  Here "
2398 "are some examples:"
2399 msgstr ""
2400 "Org tiene soporte para enlaces a ficheros, sitios web, mensajes de\n"
2401 "correo electr@'onico y de News, entradas de bases de datos BBDB y\n"
2402 "enlaces a conversaciones de IRC y sus logs. Enlaces externos son\n"
2403 "identificadores tipo URL. Estos empiezan con una breve cadena de\n"
2404 "identificaci@'on seguida por dos puntos. Sin espacio despu@'es de los\n"
2405 "dos puntos. Aqu@'{@dotless{i}} se presentan algunos ejemplos:"
2406
2407 #. type: smallexample
2408 #: orgguide.texi:764
2409 #, no-wrap
2410 msgid ""
2411 "http://www.astro.uva.nl/~dominik          @r{on the web}\n"
2412 "file:/home/dominik/images/jupiter.jpg     @r{file, absolute path}\n"
2413 "/home/dominik/images/jupiter.jpg          @r{same as above}\n"
2414 "file:papers/last.pdf                      @r{file, relative path}\n"
2415 "file:projects.org                         @r{another Org file}\n"
2416 "docview:papers/last.pdf::NNN              @r{open file in doc-view mode at page NNN}\n"
2417 "id:B7423F4D-2E8A-471B-8810-C40F074717E9   @r{Link to heading by ID}\n"
2418 "news:comp.emacs                           @r{Usenet link}\n"
2419 "mailto:adent@@galaxy.net                   @r{Mail link}\n"
2420 "vm:folder                                 @r{VM folder link}\n"
2421 "vm:folder#id                              @r{VM message link}\n"
2422 "wl:folder#id                              @r{WANDERLUST message link}\n"
2423 "mhe:folder#id                             @r{MH-E message link}\n"
2424 "rmail:folder#id                           @r{RMAIL message link}\n"
2425 "gnus:group#id                             @r{Gnus article link}\n"
2426 "bbdb:R.*Stallman                          @r{BBDB link (with regexp)}\n"
2427 "irc:/irc.com/#emacs/bob                   @r{IRC link}\n"
2428 "info:org:External%20links                 @r{Info node link (with encoded space)}\n"
2429 msgstr ""
2430 "http://www.astro.uva.nl/~dominik          @r{en la web}\n"
2431 "file:/home/dominik/images/jupiter.jpg     @r{fichero, ruta absoluta}\n"
2432 "/home/dominik/images/jupiter.jpg          @r{lo mismo que arriba}\n"
2433 "file:papers/last.pdf                      @r{fichero, ruta relativa}\n"
2434 "file:projects.org                         @r{otro fichero org}\n"
2435 "docview:papers/last.pdf::NNN              @r{fichero abierto en modo doc-view en la p@'agina NNN}\n"
2436 "id:B7423F4D-2E8A-471B-8810-C40F074717E9   @r{Enlace a un identificador}\n"
2437 "news:comp.emacs                           @r{Enlace a un grupo de news}\n"
2438 "mailto:adent@@galaxy.net                  @r{Enlace de Correo}\n"
2439 "vm:folder                                 @r{Enlace a una carpeta de VM}\n"
2440 "vm:folder#id                              @r{Enlace a un mensaje de VM}\n"
2441 "wl:folder#id                              @r{Enlace a un mensaje de WANDERLUST}\n"
2442 "mhe:folder#id                             @r{Enlace a un mensaje de MH-E}\n"
2443 "rmail:folder#id                           @r{Enlace a un mensaje de RMAIL}\n"
2444 "gnus:group#id                             @r{Enlace a un mensaje de GNUS}\n"
2445 "bbdb:R.*Stallman                          @r{enlace a una entrada de BBDB (con expresi@'on regular)}\n"
2446 "irc:/irc.com/#emacs/bob                   @r{enlace de IRC}\n"
2447 "info:org:External%20links                 @r{Enlace a un nodo Info\n"
2448 "(con el espacio en blaco codificado)}\n"
2449
2450 #. type: Plain text
2451 #: orgguide.texi:769
2452 msgid ""
2453 "A link should be enclosed in double brackets and may contain a descriptive "
2454 "text to be displayed instead of the URL (@pxref{Link format}), for example:"
2455 msgstr ""
2456 "Un enlace debe ser encerrado entre corchetes y puede tener un texto\n"
2457 "descriptivo que ser@'a mostrado en vez de la URL (@pxref{Formato de\n"
2458 "enlace}), por ejemplo:"
2459
2460 #. type: smallexample
2461 #: orgguide.texi:772
2462 #, no-wrap
2463 msgid "[[http://www.gnu.org/software/emacs/][GNU Emacs]]\n"
2464 msgstr "[[http://www.gnu.org/software/emacs/][GNU Emacs]]\n"
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: orgguide.texi:779
2468 msgid ""
2469 "If the description is a file name or URL that points to an image, HTML "
2470 "export (@pxref{HTML export}) will inline the image as a clickable button.  "
2471 "If there is no description at all and the link points to an image, that "
2472 "image will be inlined into the exported HTML file."
2473 msgstr ""
2474 "Si la descripci@'on es un nombre de fichero o URL que apunta a una\n"
2475 "imagen, la exportaci@'on HTML (@pxref{HTML export}) introducir@'a la\n"
2476 "imagen como un bot@'on al que se puede hacer click. Si no hay\n"
2477 "descripci@'on y el enlace apunta a una imagen, esta imagen se\n"
2478 "incrustar@'a dentro del fichero HTML exportado."
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: orgguide.texi:785
2482 msgid ""
2483 "Org provides methods to create a link in the correct syntax, to insert it "
2484 "into an Org file, and to follow the link."
2485 msgstr ""
2486 "Org provee m@'etodos para crear un enlace con la sintaxis correcta,\n"
2487 "para insertarlo en un fichero Org, y poder seguir el enlace."
2488
2489 #. type: item
2490 #: orgguide.texi:787
2491 #, no-wrap
2492 msgid "C-c l"
2493 msgstr "C-c l"
2494
2495 #. type: table
2496 #: orgguide.texi:793
2497 msgid ""
2498 "Store a link to the current location.  This is a @emph{global} command (you "
2499 "must create the key binding yourself) which can be used in any buffer to "
2500 "create a link.  The link will be stored for later insertion into an Org "
2501 "buffer (see below)."
2502 msgstr ""
2503 "Almacena un enlace desde la posici@'on actual. @'Este es un comando\n"
2504 "@emph{global} (debes crear el atajo de teclado por t@'{@dotless{i}}\n"
2505 "mismo) el cual puede ser usado en cualquier buffer para crear un\n"
2506 "enlace. El enlace ser@'a almacenado para posteriores inserciones\n"
2507 "dentro de un buffer Org (ver m@'as abajo)."
2508
2509 #. type: item
2510 #: orgguide.texi:793
2511 #, no-wrap
2512 msgid "C-c C-l"
2513 msgstr "C-c C-l"
2514
2515 #. type: table
2516 #: orgguide.texi:800
2517 msgid ""
2518 "Insert a link.  This prompts for a link to be inserted into the buffer.  You "
2519 "can just type a link, or use history keys @key{up} and @key{down} to access "
2520 "stored links.  You will be prompted for the description part of the link.  "
2521 "When called with a @kbd{C-u} prefix argument, file name completion is used "
2522 "to link to a file."
2523 msgstr ""
2524 "Inserta un enlace. Esto sugiere un enlace que ser@'a insertado dentro\n"
2525 "del buffer. Se puede escribir un enlace, o usar la teclas del\n"
2526 "historial @key{arriba} y @key{abajo} para acceder a los enlaces\n"
2527 "almacenados. Tambi@'en ser@'a consultado por la parte de descripci@'on\n"
2528 "del enlace. Cuando es llamado con el prefijo @kbd{C-u}, se usa el\n"
2529 "autocompletado del nombre del fichero para enlazar a un fichero."
2530
2531 #. type: item
2532 #: orgguide.texi:800
2533 #, no-wrap
2534 msgid "C-c C-l @r{(with cursor on existing link)}"
2535 msgstr "C-c C-l @r{(con el cursor en un enlace existente)}"
2536
2537 #. type: table
2538 #: orgguide.texi:804
2539 msgid ""
2540 "When the cursor is on an existing link, @kbd{C-c C-l} allows you to edit the "
2541 "link and description parts of the link."
2542 msgstr ""
2543 "Cuando el cursor est@'a en enlace existente, @kbd{C-c C-l} permite\n"
2544 "editar el enlace y las partes de descripci@'on del enlace."
2545
2546 #. type: item
2547 #: orgguide.texi:804
2548 #, no-wrap
2549 msgid "C-c C-o @r{or} mouse-1 @r{or} mouse-2"
2550 msgstr "C-c C-o @r{o} mouse-1 @r{o} mouse-2"
2551
2552 #. type: table
2553 #: orgguide.texi:806
2554 msgid "Open link at point."
2555 msgstr "Abre el enlace en el que est@'a el cursor."
2556
2557 #. type: item
2558 #: orgguide.texi:806
2559 #, no-wrap
2560 msgid "C-c &"
2561 msgstr "C-c &"
2562
2563 #. type: table
2564 #: orgguide.texi:812
2565 msgid ""
2566 "Jump back to a recorded position.  A position is recorded by the commands "
2567 "following internal links, and by @kbd{C-c %}.  Using this command several "
2568 "times in direct succession moves through a ring of previously recorded "
2569 "positions."
2570 msgstr ""
2571 "Salta a una posici@'on grabada. Una posici@'on es grabada por los\n"
2572 "siguientes comandos de enlaces internos, y por @kbd{C-c %}. Usando\n"
2573 "este comando varias veces se mueve a trav@'es de un anillo de\n"
2574 "posiciones previamente grabadas en una sucesi@'on directa."
2575
2576 #. type: Plain text
2577 #: orgguide.texi:820
2578 msgid ""
2579 "File links can contain additional information to make Emacs jump to a "
2580 "particular location in the file when following a link.  This can be a line "
2581 "number or a search option after a double colon."
2582 msgstr ""
2583 "Los enlaces de ficheros pueden contener informaci@'on adicional para\n"
2584 "hacer que Emacs salte a una posici@'on particular en el fichero cuando\n"
2585 "se sigue un enlace. Esto puede ser un n@'umero de l@'{@dotless{i}}nea\n"
2586 "o una opci@'on de b@'usqueda despu@'es de dos puntos dobles."
2587
2588 #. type: Plain text
2589 #: orgguide.texi:823
2590 msgid ""
2591 "Here is the syntax of the different ways to attach a search to a file link, "
2592 "together with an explanation:"
2593 msgstr ""
2594 "Aqu@'{@dotless{i}} est@'a la sintaxis de los diferentes caminos para\n"
2595 "adjuntar una b@'usqueda a un enlace de fichero, junto con una explicaci@'on:"
2596
2597 #. type: smallexample
2598 #: orgguide.texi:828
2599 #, no-wrap
2600 msgid ""
2601 "[[file:~/code/main.c::255]]                 @r{Find line 255}\n"
2602 "[[file:~/xx.org::My Target]]                @r{Find @samp{<<My Target>>}}\n"
2603 "[[file:~/xx.org::#my-custom-id]]            @r{Find entry with custom id}\n"
2604 msgstr ""
2605 "[[file:~/code/main.c::255]]                 @r{Encontrar l@'{@dotless{i}}nea 255}\n"
2606 "[[file:~/xx.org::Mi Objetivo]]              @r{Encontrar @samp{<<Mi Objetivo>>}}\n"
2607 "[[file:~/xx.org::#mi-id-personal]]          @r{Encontrar entrada con\n"
2608 "id personal}\n"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: orgguide.texi:833
2612 msgid ""
2613 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Hyperlinks.html#Hyperlinks, "
2614 "Chapter 4 of the manual}}"
2615 msgstr ""
2616 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Hyperlinks.html#Hyperlinks,\n"
2617 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 4 del manual}}"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: orgguide.texi:844
2621 msgid ""
2622 "Org mode does not maintain TODO lists as separate documents@footnote{Of "
2623 "course, you can make a document that contains only long lists of TODO items, "
2624 "but this is not required.}.  Instead, TODO items are an integral part of the "
2625 "notes file, because TODO items usually come up while taking notes! With Org "
2626 "mode, simply mark any entry in a tree as being a TODO item.  In this way, "
2627 "information is not duplicated, and the entire context from which the TODO "
2628 "item emerged is always present."
2629 msgstr ""
2630 "El modo Org no mantiene listas TODO (tareas por hacer) como documentos\n"
2631 "separados@footnote{De acuerdo, puede crear un documento que contenga\n"
2632 "solo largas listas de @'{@dotless{i}}tems TODO, pero esto no se\n"
2633 "requiere.}. En vez de eso, los @'{@dotless{i}}tems TODO son una parte\n"
2634 "integral de los ficheros de notas, porque ¡los @'{@dotless{i}}tems TODO\n"
2635 "normalmente aparecen mientras tomas notas!. De este modo, la\n"
2636 "informaci@'on no est@'a duplicada, y el contexto entero desde el que\n"
2637 "el @'{@dotless{i}}tem TODO emergi@'o est@'a siempre presente."
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: orgguide.texi:848
2641 msgid ""
2642 "Of course, this technique for managing TODO items scatters them throughout "
2643 "your notes file.  Org mode compensates for this by providing methods to give "
2644 "you an overview of all the things that you have to do."
2645 msgstr ""
2646 "De acuerdo, esta t@'ecnica sirve para gestionar @'{@dotless{i}}tems\n"
2647 "TODO esparcidos a trav@'es de tu fichero de notas. Org mode compensa\n"
2648 "esto proveyendo m@'etodos para darte una visi@'on de alto nivel de\n"
2649 "todas las cosas que tu tienes que hacer."
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: orgguide.texi:863
2653 msgid ""
2654 "Any headline becomes a TODO item when it starts with the word @samp{TODO}, "
2655 "for example:"
2656 msgstr ""
2657 "Cualquier t@'{@dotless{i}}tulo o subt@'{@dotless{i}}tulo puede llegar\n"
2658 "a ser un @'{@dotless{i}}tem TODO cuando empieza con la palabra\n"
2659 "@samp{TODO}, por ejemplo:"
2660
2661 #. type: smallexample
2662 #: orgguide.texi:866
2663 #, no-wrap
2664 msgid "*** TODO Write letter to Sam Fortune\n"
2665 msgstr "*** TODO Escribir carta a Santa Fortuna\n"
2666
2667 #. type: Plain text
2668 #: orgguide.texi:870
2669 msgid "The most important commands to work with TODO entries are:"
2670 msgstr "Los comandos m@'as importantes para trabajar con entradas TODO son:"
2671
2672 #. type: item
2673 #: orgguide.texi:872
2674 #, no-wrap
2675 msgid "C-c C-t"
2676 msgstr "C-c C-t"
2677
2678 #. type: table
2679 #: orgguide.texi:874
2680 msgid "Rotate the TODO state of the current item among"
2681 msgstr "Rotar el estado TODO del @'{@dotless{i}}tem actual"
2682
2683 #. type: smallexample
2684 #: orgguide.texi:878
2685 #, no-wrap
2686 msgid ""
2687 ",-> (unmarked) -> TODO -> DONE --.\n"
2688 "'--------------------------------'\n"
2689 msgstr ""
2690 ",-> (no marcado) -> TODO -> DONE --.\n"
2691 "'----------------------------------'\n"
2692
2693 #. type: table
2694 #: orgguide.texi:882
2695 msgid ""
2696 "The same rotation can also be done ``remotely'' from the timeline and agenda "
2697 "buffers with the @kbd{t} command key (@pxref{Agenda commands})."
2698 msgstr ""
2699 "La misma rotaci@'on puede tambi@'en ser hecha ``de manera remota''\n"
2700 "desde los buffers de agenda y l@'{@dotless{i}}nea de tiempo con la\n"
2701 "tecla @kbd{t} (@pxref{Comandos de la agenda})."
2702
2703 #. type: item
2704 #: orgguide.texi:883
2705 #, no-wrap
2706 msgid "S-@key{right}@r{/}@key{left}"
2707 msgstr "S-@key{derecha}@r{/}@key{izquierda}"
2708
2709 #. type: table
2710 #: orgguide.texi:885
2711 msgid "Select the following/preceding TODO state, similar to cycling."
2712 msgstr "Seleccionar el siguiente/precedente estado TODO, similar a rotar."
2713
2714 #. type: item
2715 #: orgguide.texi:885
2716 #, no-wrap
2717 msgid "C-c / t"
2718 msgstr "C-c / t"
2719
2720 #. type: table
2721 #: orgguide.texi:889
2722 msgid ""
2723 "View TODO items in a @emph{sparse tree} (@pxref{Sparse trees}).  Folds the "
2724 "buffer, but shows all TODO items and the headings hierarchy above them."
2725 msgstr ""
2726 "Ver @'{@dotless{i}}tems TODO en un @emph{@'arbol poco denso}\n"
2727 "(@pxref{@'Arboles poco densos}). Encoge el buffer, pero muestra todos\n"
2728 "los @'{@dotless{i}}tems y la jerarqu@'{@dotless{i}}a de\n"
2729 "t@'{@dotless{i}}tulos y subt@'{@dotless{i}}tulos por encima de ellos."
2730
2731 #. type: item
2732 #: orgguide.texi:889 orgguide.texi:1832
2733 #, no-wrap
2734 msgid "C-c a t"
2735 msgstr "C-c a t"
2736
2737 #. type: table
2738 #: orgguide.texi:893
2739 msgid ""
2740 "Show the global TODO list.  Collects the TODO items from all agenda files "
2741 "(@pxref{Agenda Views}) into a single buffer.  @xref{Global TODO list}, for "
2742 "more information."
2743 msgstr ""
2744 "Muestra la lista global TODO. Esta colecci@'on de @'{@dotless{i}}tems\n"
2745 "TODO de todos los archivos de la agenda (@pxref{Vistas de la Agenda})\n"
2746 "en un @'unico buffer."
2747
2748 #. type: item
2749 #: orgguide.texi:893
2750 #, no-wrap
2751 msgid "S-M-@key{RET}"
2752 msgstr "S-M-@key{RET}"
2753
2754 #. type: table
2755 #: orgguide.texi:895
2756 msgid "Insert a new TODO entry below the current one."
2757 msgstr "Inserta una nueva entrada TODO debajo del @'{@dotless{i}}tem actual."
2758
2759 #. type: Plain text
2760 #: orgguide.texi:900
2761 msgid ""
2762 "Changing a TODO state can also trigger tag changes.  See the docstring of "
2763 "the option @code{org-todo-state-tags-triggers} for details."
2764 msgstr ""
2765 "Al cambiar el estado de un @'{@dotless{i}}tem TODO se puede tambi@'en\n"
2766 "activar cambios de etiqueta. Ver el docstring de la opci@'on\n"
2767 "@code{org-todo-state-tags-triggers} para m@'as detalles."
2768
2769 #. type: Plain text
2770 #: orgguide.texi:906
2771 msgid ""
2772 "You can use TODO keywords to indicate different @emph{sequential} states in "
2773 "the process of working on an item, for example:"
2774 msgstr ""
2775 "Se pueden usar palabras reservadas TODO para indicar diferentes\n"
2776 "estados @emph{secuenciales} en el proceso de trabajo con respecto a un\n"
2777 "@'{@dotless{i}}tem, por ejemplo:"
2778
2779 #. type: smalllisp
2780 #: orgguide.texi:910
2781 #, no-wrap
2782 msgid ""
2783 "(setq org-todo-keywords\n"
2784 "  '((sequence \"TODO\" \"FEEDBACK\" \"VERIFY\" \"|\" \"DONE\" \"DELEGATED\")))\n"
2785 msgstr ""
2786 "(setq org-todo-keywords\n"
2787 "  '((sequence \"TODO\" \"FEEDBACK\" \"VERIFY\" \"|\" \"DONE\" \"DELEGATED\")))\n"
2788
2789 #. type: Plain text
2790 #: orgguide.texi:918
2791 msgid ""
2792 "The vertical bar separates the TODO keywords (states that @emph{need "
2793 "action}) from the DONE states (which need @emph{no further action}).  If you "
2794 "don't provide the separator bar, the last state is used as the DONE state.  "
2795 "With this setup, the command @kbd{C-c C-t} will cycle an entry from TODO to "
2796 "FEEDBACK, then to VERIFY, and finally to DONE and DELEGATED."
2797 msgstr ""
2798 "La barra vertical separa las palabras reservadas TODO (estados que\n"
2799 "@emph{necesitan acci@'on}) de los estados DONE (realizados, que\n"
2800 "@emph{no necesitan m@'as acci@'on}). Si no se proporciona la barra\n"
2801 "separadora, el @'ultimo estado es usado como estado DONE. Con esta\n"
2802 "configuraci@'on, el comando @kbd{C-c C-t} rotar@'a una entrada desde\n"
2803 "TODO a FEEDBACK, despu@'es a VERIFY y finalmente a DONE y DELEGATED."
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: orgguide.texi:925
2807 msgid ""
2808 "Sometimes you may want to use different sets of TODO keywords in parallel.  "
2809 "For example, you may want to have the basic @code{TODO}/@code{DONE}, but "
2810 "also a workflow for bug fixing, and a separate state indicating that an item "
2811 "has been canceled (so it is not DONE, but also does not require action).  "
2812 "Your setup would then look like this:"
2813 msgstr ""
2814 "Algunas veces se puede querer usar diferentes configuraciones de\n"
2815 "palabras reservadas TODO en paralelo. Por ejemplo, se puede querer\n"
2816 "tener el b@'asico @code{TODO}/@code{DONE}, pero tambi@'en un flujo de\n"
2817 "trabajo para la correcci@'on de errores, y un estado separando el\n"
2818 "estado que indica que un @'{@dotless{i}}tem ha sido cancelado\n"
2819 "(as@'{@dotless{i}} no est@'a DONE, pero tampoco requiere acci@'on). La\n"
2820 "configuraci@'on ser@'{@dotless{i}}a la siguiente:"
2821
2822 #. type: smalllisp
2823 #: orgguide.texi:931
2824 #, no-wrap
2825 msgid ""
2826 "(setq org-todo-keywords\n"
2827 "      '((sequence \"TODO(t)\" \"|\" \"DONE(d)\")\n"
2828 "        (sequence \"REPORT(r)\" \"BUG(b)\" \"KNOWNCAUSE(k)\" \"|\" \"FIXED(f)\")\n"
2829 "        (sequence \"|\" \"CANCELED(c)\")))\n"
2830 msgstr ""
2831 "(setq org-todo-keywords\n"
2832 "      '((sequence \"TODO(t)\" \"|\" \"DONE(d)\")\n"
2833 "        (sequence \"REPORT(r)\" \"BUG(b)\" \"KNOWNCAUSE(k)\" \"|\" \"FIXED(f)\")\n"
2834 "        (sequence \"|\" \"CANCELED(c)\")))\n"
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: orgguide.texi:938
2838 msgid ""
2839 "The keywords should all be different, this helps Org mode to keep track of "
2840 "which subsequence should be used for a given entry.  The example also shows "
2841 "how to define keys for fast access of a particular state, by adding a letter "
2842 "in parenthesis after each keyword---you will be prompted for the key after "
2843 "@kbd{C-c C-t}."
2844 msgstr ""
2845 "Las palabras reservadas son todas diferentes, esto ayuda a Org mode a\n"
2846 "guardar la traza de que subsecuencia deber@'{@dotless{i}}a ser usada\n"
2847 "para una entrada dada. El ejemplo tambi@'en muestra c@'omo definir\n"
2848 "teclas para un r@'apido acceso a un estado particular, a@~nadiendo una\n"
2849 "letra entre par@'entesis despu@'es de cada palabra reservada - se\n"
2850 "preguntar@'a por la letra despu@'es de @kbd{C-c C-t}."
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: orgguide.texi:941
2854 msgid ""
2855 "To define TODO keywords that are valid only in a single file, use the "
2856 "following text anywhere in the file."
2857 msgstr ""
2858 "Para definir palabras reservadas TODO que son v@'alidas @'unicamente\n"
2859 "en un solo fichero, use el siguiente texto en cualquier lugar del\n"
2860 "fichero."
2861
2862 #. type: smallexample
2863 #: orgguide.texi:946
2864 #, no-wrap
2865 msgid ""
2866 "#+TODO: TODO(t) | DONE(d)\n"
2867 "#+TODO: REPORT(r) BUG(b) KNOWNCAUSE(k) | FIXED(f)\n"
2868 "#+TODO: | CANCELED(c)\n"
2869 msgstr ""
2870 "#+TODO: TODO(t) | DONE(d)\n"
2871 "#+TODO: REPORT(r) BUG(b) KNOWNCAUSE(k) | FIXED(f)\n"
2872 "#+TODO: | CANCELED(c)\n"
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: orgguide.texi:950
2876 msgid ""
2877 "After changing one of these lines, use @kbd{C-c C-c} with the cursor still "
2878 "in the line to make the changes known to Org mode."
2879 msgstr ""
2880 "Despu@'es de cambiar una de estas l@'{@dotless{i}}neas, use @kbd{C-c\n"
2881 "C-c} con el cursor todav@'{@dotless{i}}a en la l@'{@dotless{i}}nea\n"
2882 "para que Org mode reconozca los cambios."
2883
2884 #. type: Plain text
2885 #: orgguide.texi:960
2886 msgid ""
2887 "Org mode can automatically record a timestamp and possibly a note when you "
2888 "mark a TODO item as DONE, or even each time you change the state of a TODO "
2889 "item.  This system is highly configurable; settings can be on a per-keyword "
2890 "basis and can be localized to a file or even a subtree.  For information on "
2891 "how to clock working time for a task, see @ref{Clocking work time}."
2892 msgstr ""
2893 "Org mode puede grabar autom@'aticamente un timestamp y posiblemente\n"
2894 "una nota cuando se marca un @'{@dotless{i}}tem TODO como DONE, @'o\n"
2895 "incluso cada vez que se cambia el estado de un @'{@dotless{i}}tem\n"
2896 "TODO. Este sistema es altamente configurable; las configuraciones\n"
2897 "pueden seguir una l@'ogica por tecla y pueden afectar a un fichero o\n"
2898 "incluso a un sub@'arbol. Para m@'as informaci@'on de c@'omo fijar\n"
2899 "fecha y hora de una tarea, lea @ref{Estableciendo tiempo de trabajo}."
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: orgguide.texi:972
2903 msgid ""
2904 "The most basic logging is to keep track of @emph{when} a certain TODO item "
2905 "was finished.  This is achieved with@footnote{The corresponding in-buffer "
2906 "setting is: @code{#+STARTUP: logdone}}."
2907 msgstr ""
2908 "El registro m@'as b@'asico es guardar @emph{cuando} un\n"
2909 "@'{@dotless{i}}tem TODO se finaliz@'o. Esto se logra con@footnote{La\n"
2910 "correspondiente configuraci@'on en el buffer es @code{#+STARTUP:\n"
2911 "logdone}}."
2912
2913 #. type: smalllisp
2914 #: orgguide.texi:975
2915 #, no-wrap
2916 msgid "(setq org-log-done 'time)\n"
2917 msgstr "(setq org-log-done 'time)\n"
2918
2919 #. type: Plain text
2920 #: orgguide.texi:983
2921 msgid ""
2922 "Then each time you turn an entry from a TODO (not-done) state into any of "
2923 "the DONE states, a line @samp{CLOSED: [timestamp]} will be inserted just "
2924 "after the headline.  If you want to record a note along with the timestamp, "
2925 "use@footnote{The corresponding in-buffer setting is: @code{#+STARTUP: "
2926 "lognotedone}}"
2927 msgstr ""
2928 "As@'{@dotless{i}}, cada vez que se cambia una entrada desde un estado\n"
2929 "TODO (no DONE) a cualquiera de los estados DONE, una\n"
2930 "l@'{@dotless{i}}nea @samp{CLOSED: [timestamp]} ser@'a insertada justo\n"
2931 "despu@'es de la cabecera. Si quieres grabar una nota con una marca de\n"
2932 "tiempo (timestamp) usa@footnote{La correspondiente configuraci@'on en\n"
2933 "el buffer es: @code{#+STARTUP: lognotedone}} "
2934
2935 #. type: smalllisp
2936 #: orgguide.texi:986
2937 #, no-wrap
2938 msgid "(setq org-log-done 'note)\n"
2939 msgstr "(setq org-log-done 'note)\n"
2940
2941 #. type: Plain text
2942 #: orgguide.texi:991
2943 msgid ""
2944 "You will then be prompted for a note, and that note will be stored below the "
2945 "entry with a @samp{Closing Note} heading."
2946 msgstr ""
2947 "Entonces, se preguntar@'a por la nota, y la nota ser@'a almacenada\n"
2948 "debajo de la entrada con una cabercera @samp{Closing Note} (Cerrando Nota)."
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: orgguide.texi:1000
2952 msgid ""
2953 "You might want to keep track of TODO state changes.  You can either record "
2954 "just a timestamp, or a time-stamped note for a change.  These records will "
2955 "be inserted after the headline as an itemized list.  When taking a lot of "
2956 "notes, you might want to get the notes out of the way into a drawer.  "
2957 "Customize the variable @code{org-log-into-drawer} to get this behavior."
2958 msgstr ""
2959 "Se podr@'{@dotless{i}}a querer guardar la traza de cambios de estado\n"
2960 "TODO. Se puede o bien registrar solo una marca de tiempo (timestamp),\n"
2961 "o bien una nota con una estampa de tiempo para un cambio. Estos\n"
2962 "registros ser@'an insertados despu@'es de la cabecera como una lista\n"
2963 "de @'{@dotless{i}}tems. Cuando se toman un mont@'on de notas, se\n"
2964 "podr@'{@dotless{i}}a querer tener las notas fuera de la vista dentro\n"
2965 "de un \"@i{caj@'on}\" (drawer)\n"
2966 "@seealso{@uref{http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/org/"
2967 "Drawers.html#Drawers,\n"
2968 "Drawers en el Cap@'{@dotless{i}}tulo 2 del manual}}"
2969
2970 #. type: Plain text
2971 #: orgguide.texi:1004
2972 msgid ""
2973 "For state logging, Org mode expects configuration on a per-keyword basis.  "
2974 "This is achieved by adding special markers @samp{!} (for a timestamp) and "
2975 "@samp{@@} (for a note) in parentheses after each keyword.  For example:"
2976 msgstr ""
2977 "Para el registro de estados, Org mode conf@'{@dotless{i}}a en una\n"
2978 "configuraci@'on basada en palabras reservadas. Esto se logra\n"
2979 "a@~nadiendo marcas especiales @samp{!} (para una marca de tiempo) y\n"
2980 "@samp{@@} (para una nota) entre par@'entesis despu@'es de cada palabra\n"
2981 "reservada. Por ejemplo:"
2982
2983 #. type: smallexample
2984 #: orgguide.texi:1006
2985 #, no-wrap
2986 msgid "#+TODO: TODO(t) WAIT(w@@/!) | DONE(d!) CANCELED(c@@)\n"
2987 msgstr "#+TODO: TODO(t) WAIT(w@@/!) | DONE(d!) CANCELED(c@@)\n"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: orgguide.texi:1012
2991 msgid ""
2992 "will define TODO keywords and fast access keys, and also request that a time "
2993 "is recorded when the entry is set to DONE, and that a note is recorded when "
2994 "switching to WAIT or CANCELED.  The same syntax works also when setting @code"
2995 "{org-todo-keywords}."
2996 msgstr ""
2997 "definir@'a las palabras reservadas TODO y el acceso a los atajos de\n"
2998 "teclado, y tambi@'en solicita que se grabe el momento en el que la\n"
2999 "entrada se estableci@'o como DONE, y que una nota es grabada cuando se\n"
3000 "cambie a WAIT o CANCELED. La misma sintaxis funciona tambi@'en cuando\n"
3001 "se define @code{org-todo-keywords}."
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: orgguide.texi:1019
3005 msgid ""
3006 "If you use Org mode extensively, you may end up with enough TODO items that "
3007 "it starts to make sense to prioritize them.  Prioritizing can be done by "
3008 "placing a @emph{priority cookie} into the headline of a TODO item, like this"
3009 msgstr ""
3010 "Si usa Org mode intensamente, puede acabar con suficientes\n"
3011 "@'{@dotless{i}}tems TODO que empiece a tener sentido\n"
3012 "priorizarlos. Priorizar puede ser hecho poniendo una @emph{marca de\n"
3013 "prioridad} en la cabecera de un @'{@dotless{i}}tem TODO, como esta"
3014
3015 #. type: smallexample
3016 #: orgguide.texi:1022
3017 #, no-wrap
3018 msgid "*** TODO [#A] Write letter to Sam Fortune\n"
3019 msgstr "*** TODO [#A] Escribir carta a Santa Fortuna\n"
3020
3021 #. type: Plain text
3022 #: orgguide.texi:1028
3023 msgid ""
3024 "Org mode supports three priorities: @samp{A}, @samp{B}, and @samp{C}.  @samp"
3025 "{A} is the highest, @samp{B} the default if none is given.  Priorities make "
3026 "a difference only in the agenda."
3027 msgstr ""
3028 "Org mode soporta tres prioridades: @samp{A}, @samp{B},\n"
3029 "@samp{C}. @samp{A} es la m@'as alta, por defecto ser@'a @samp{B} si\n"
3030 "ninguna es dada. Las prioridades marcan diferencia s@'olo en la\n"
3031 "agenda."
3032
3033 #. type: kbd{#1}
3034 #: orgguide.texi:1030
3035 #, no-wrap
3036 msgid "C-c ,"
3037 msgstr "C-c ,"
3038
3039 #. type: table
3040 #: orgguide.texi:1034
3041 msgid ""
3042 "Set the priority of the current headline.  Press @samp{A}, @samp{B} or @samp"
3043 "{C} to select a priority, or @key{SPC} to remove the cookie."
3044 msgstr ""
3045 "Pone una prioridad a la actual cabecera. Presionando @samp{A},\n"
3046 "@samp{B} o @samp{C} se selecciona la prioridad, o @key{SPC} para\n"
3047 "eliminar la marca."
3048
3049 #. type: item
3050 #: orgguide.texi:1034
3051 #, no-wrap
3052 msgid "S-@key{up}"
3053 msgstr "S-@key{up}"
3054
3055 #. type: itemx
3056 #: orgguide.texi:1035
3057 #, no-wrap
3058 msgid "S-@key{down}"
3059 msgstr "S-@key{down}"
3060
3061 #. type: table
3062 #: orgguide.texi:1037
3063 msgid "Increase/decrease priority of current headline"
3064 msgstr "Incremente/decrementa la prioridad de la cabecera actual"
3065
3066 #. type: section
3067 #: orgguide.texi:1040
3068 #, no-wrap
3069 msgid "Breaking tasks down into subtasks"
3070 msgstr "Partiendo tareas en subtareas"
3071
3072 #. type: Plain text
3073 #: orgguide.texi:1049
3074 msgid ""
3075 "It is often advisable to break down large tasks into smaller, manageable "
3076 "subtasks.  You can do this by creating an outline tree below a TODO item, "
3077 "with detailed subtasks on the tree.  To keep the overview over the fraction "
3078 "of subtasks that are already completed, insert either @samp{[/]} or @samp"
3079 "{[%]} anywhere in the headline.  These cookies will be updated each time the "
3080 "TODO status of a child changes, or when pressing @kbd{C-c C-c} on the "
3081 "cookie.  For example:"
3082 msgstr ""
3083 "Es a menudo ventajoso dividir grandes tareas en peque@~nas y\n"
3084 "manejables subtareas. Puede realizar esto creando un @'arbol de ideas\n"
3085 "(outlines) bajo un item TODO, el cual detalla las subtareas en el\n"
3086 "@'arbol. Para poner la vista sobre la fracci@'on de subtareas que\n"
3087 "est@'an ya completadas, inserte un @samp{[/]} o @samp{[%]} en\n"
3088 "cualquier lugar de la cabecera. Estas marcas ser@'an actualizadas cada\n"
3089 "vez que el estado TODO de alg@'un hijo cambie, o presionando @kbd{C-c\n"
3090 "C-c} en la marca. Por ejemplo:"
3091
3092 #. type: smallexample
3093 #: orgguide.texi:1057
3094 #, no-wrap
3095 msgid ""
3096 "* Organize Party [33%]\n"
3097 "** TODO Call people [1/2]\n"
3098 "*** TODO Peter\n"
3099 "*** DONE Sarah\n"
3100 "** TODO Buy food\n"
3101 "** DONE Talk to neighbor\n"
3102 msgstr ""
3103 "* Organizar Fiesta [33%]\n"
3104 "** TODO Llamar a la gente [1/2]\n"
3105 "*** TODO Pedro\n"
3106 "*** DONE Sara\n"
3107 "** TODO Comprar comida\n"
3108 "** DONE Hablar con el vecino"
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: orgguide.texi:1067
3112 msgid ""
3113 "Every item in a plain list (@pxref{Plain lists}) can be made into a checkbox "
3114 "by starting it with the string @samp{[ ]}.  Checkboxes are not included in "
3115 "the global TODO list, so they are often great to split a task into a number "
3116 "of simple steps.  Here is an example of a checkbox list."
3117 msgstr ""
3118 "Cada @'{@dotless{i}}tem en una lista plana (@pxref{Listas planas})\n"
3119 "puede ser un cuadro de chequeo comenzando con la cadena @samp{[\n"
3120 "]}. Los cuadros de chequeo nos est@'an incluidos en la lista TODO\n"
3121 "global, as@'{@dotless{i}} a menudo es preferible dividir la tarea en\n"
3122 "un n@'umero reducido de pasos. Ver el siguiente ejemplo de una lista\n"
3123 "de chequeo."
3124
3125 #. type: smallexample
3126 #: orgguide.texi:1075
3127 #, no-wrap
3128 msgid ""
3129 "* TODO Organize party [1/3]\n"
3130 "  - [-] call people [1/2]\n"
3131 "    - [ ] Peter\n"
3132 "    - [X] Sarah\n"
3133 "  - [X] order food\n"
3134 "  - [ ] think about what music to play\n"
3135 msgstr ""
3136 "* TODO Organizar Fiesta [1/3]\n"
3137 "  - [-] Llamar a la gente [1/2]\n"
3138 "    - [ ] Pedro\n"
3139 "    - [X] Sara\n"
3140 "  - [X] Comprar comida\n"
3141 "  - [ ] pensar qu@'e m@'usica escuchar\n"
3142
3143 #. type: Plain text
3144 #: orgguide.texi:1081
3145 msgid ""
3146 "Checkboxes work hierarchically, so if a checkbox item has children that are "
3147 "checkboxes, toggling one of the children checkboxes will make the parent "
3148 "checkbox reflect if none, some, or all of the children are checked."
3149 msgstr ""
3150 "Las cajas de chequeo funcionan jer@'arquicamente, si un item es caja de\n"
3151 "chequeo y tiene hijos que son cajas de chequeo, marcando las cajas de\n"
3152 "chequeo hijos se marcar@'a la caja de chequeo del padre para reflejar\n"
3153 "si ninguno, alguno o todos los hijos est@'an marcados."
3154
3155 #. type: table
3156 #: orgguide.texi:1087
3157 msgid "Toggle checkbox status or (with prefix arg) checkbox presence at point."
3158 msgstr ""
3159 "Cambia el estado de la caja de chequeo o (con prefijo) a@~nade una\n"
3160 "caja de chequeo."
3161
3162 #. type: table
3163 #: orgguide.texi:1091
3164 msgid ""
3165 "Insert a new item with a checkbox.  This works only if the cursor is already "
3166 "in a plain list item (@pxref{Plain lists})."
3167 msgstr ""
3168 "Inserta un nuevo @'{@dotless{i}}tem con un cuadro de chequeo. Esto\n"
3169 "funciona solo si el cursor est@'a en un @'{@dotless{i}}tem de la lista\n"
3170 "plana (@pxref{Listas planas})."
3171
3172 #. type: Plain text
3173 #: orgguide.texi:1099
3174 msgid ""
3175 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/TODO-Items.html#TODO-Items, "
3176 "Chapter 5 of the manual}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/"
3177 "orgtutorial_dto.php, David O'Toole's introductory tutorial}@* @uref{http://"
3178 "members.optusnet.com.au/~charles57/GTD/gtd_workflow.html, Charles Cave's GTD "
3179 "setup}}"
3180 msgstr ""
3181 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/TODO-Items.html#TODO-Items, \n"
3182 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 5 del manual}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-"
3183 "tutorials/\n"
3184 "orgtutorial_dto.php, Tutorial de introducci@'on de David O'Toole}@* @uref"
3185 "{http://\n"
3186 "members.optusnet.com.au/~charles57/GTD/gtd_workflow.html,\n"
3187 "Configuraci@'on de GTD de Charles Cave}}"
3188
3189 #. type: Plain text
3190 #: orgguide.texi:1106
3191 msgid ""
3192 "An excellent way to implement labels and contexts for cross-correlating "
3193 "information is to assign @i{tags} to headlines.  Org mode has extensive "
3194 "support for tags."
3195 msgstr ""
3196 "Una excelante forma de nombrar y contextualizar informaci@'on\n"
3197 "interrelacionada es asignar @i{etiquetas} a las cabeceras. Org mode\n"
3198 "tiene un amplio soporte para etiquetas. @footnote{Nota del Traductor: Tanto\n"
3199 "label como tag se traduce como etiqueta. En general, label se utiliza\n"
3200 "más como nombre que se le asigna a algo y tag como palabra clave, si\n"
3201 "bien ambas suelen traducirse como etiqueta. As@'{@dotless{i}}, he\n"
3202 "decidido traducir @i{implement label} como nombrar y @i{tag} como\n"
3203 "etiqueta.}"
3204
3205 #. type: Plain text
3206 #: orgguide.texi:1112
3207 msgid ""
3208 "Every headline can contain a list of tags; they occur at the end of the "
3209 "headline.  Tags are normal words containing letters, numbers, @samp{_}, and "
3210 "@samp{@@}.  Tags must be preceded and followed by a single colon, e.g., @samp"
3211 "{:work:}.  Several tags can be specified, as in @samp{:work:urgent:}.  Tags "
3212 "will by default be in bold face with the same color as the headline."
3213 msgstr ""
3214 "Cada cabecera puede contener una lista de etiquetas; se introducen al\n"
3215 "final de una cabecera. Las etiquetas son palabras normales conteniendo\n"
3216 "letras, números, @samp{_} y @samp{@@}. Las etiquetas deben estar\n"
3217 "precedidas y seguidas por dos puntos, por ejemplo,\n"
3218 "@samp{:trabajo:}. Es posible asignar varias etiquetas, como en\n"
3219 "@samp{:trabajo:urgente:}. Las etiquetas por defecto estar@'an en\n"
3220 "negrilla con el mismo color que la cabecera."
3221
3222 #. type: Plain text
3223 #: orgguide.texi:1126
3224 msgid ""
3225 "@i{Tags} make use of the hierarchical structure of outline trees.  If a "
3226 "heading has a certain tag, all subheadings will inherit the tag as well.  "
3227 "For example, in the list"
3228 msgstr ""
3229 "Las @i{etiquetas} hacen uso de la estructura jer@'arquica de los\n"
3230 "@'arboles de org-mode. Si una cabecera tiene una cierta etiqueta,\n"
3231 "todas las subcabeceras heredar@'an la etiqueta tambi@'en. Por ejemplo,\n"
3232 "en la lista"
3233
3234 #. type: smallexample
3235 #: orgguide.texi:1131
3236 #, no-wrap
3237 msgid ""
3238 "* Meeting with the French group      :work:\n"
3239 "** Summary by Frank                  :boss:notes:\n"
3240 "*** TODO Prepare slides for him      :action:\n"
3241 msgstr ""
3242 "* Encuentro con franceses                  :trabajo:\n"
3243 "** Resumen para Carolina                   :jefa:notas:\n"
3244 "*** TODO Preparar presentaciones para ella :actividad:\n"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: orgguide.texi:1141
3248 msgid ""
3249 "the final heading will have the tags @samp{:work:}, @samp{:boss:}, @samp{:"
3250 "notes:}, and @samp{:action:} even though the final heading is not explicitly "
3251 "marked with those tags.  You can also set tags that all entries in a file "
3252 "should inherit just as if these tags were defined in a hypothetical level "
3253 "zero that surrounds the entire file.  Use a line like this@footnote{As with "
3254 "all these in-buffer settings, pressing @kbd{C-c C-c} activates any changes "
3255 "in the line.}:"
3256 msgstr ""
3257 "la cabecera final tendr@'a las etiquetas @samp{:trabajo:},\n"
3258 "@samp{:jefa:}, @samp{:notas:} y @samp{:actividad:} incluso aunque la\n"
3259 "cabecera final no est@'e expl@'{@dotless{i}}citamente marcada con\n"
3260 "estas etiquetas. Se puede tambi@'en asignar etiquetas para que todas\n"
3261 "las entradas en un fichero hereden si estas etiquetas fueron definidas\n"
3262 "en un hipot@'etico nivel cero alrededor del fichero entero. Usa una\n"
3263 "l@'{@dotless{i}}nea como esta@footnote{Como siempre estas\n"
3264 "configuraciones de buffer se activan presionando @kbd{C-c C-c}.}:"
3265
3266 #. type: smallexample
3267 #: orgguide.texi:1144
3268 #, no-wrap
3269 msgid "#+FILETAGS: :Peter:Boss:Secret:\n"
3270 msgstr "#+FILETAGS: :Pedro:Jefe:Secreto:\n"
3271
3272 #. type: Plain text
3273 #: orgguide.texi:1152
3274 msgid ""
3275 "Tags can simply be typed into the buffer at the end of a headline.  After a "
3276 "colon, @kbd{M-@key{TAB}} offers completion on tags.  There is also a special "
3277 "command for inserting tags:"
3278 msgstr ""
3279 "Las etiquetas pueden simplemente ser escritas en un bufer al final de\n"
3280 "una cabecera. Despu@'es de los dos puntos, @kbd{M-@key{TAB}}\n"
3281 "autocompleta etiquetas. Hay tambi@'en un comando para insertar etiquetas:"
3282
3283 #. type: item
3284 #: orgguide.texi:1154
3285 #, no-wrap
3286 msgid "C-c C-q"
3287 msgstr "C-c C-q"
3288
3289 #. type: table
3290 #: orgguide.texi:1161
3291 msgid ""
3292 "Enter new tags for the current headline.  Org mode will either offer "
3293 "completion or a special single-key interface for setting tags, see below.  "
3294 "After pressing @key{RET}, the tags will be inserted and aligned to @code{org-"
3295 "tags-column}.  When called with a @kbd{C-u} prefix, all tags in the current "
3296 "buffer will be aligned to that column, just to make things look nice."
3297 msgstr ""
3298 "Introduce nuevas etiquetas para la cabecera actual. Org mode\n"
3299 "ofrecer@'a autocompletado o una interfaz especial de una sola tecla\n"
3300 "para asignar etiquetas, ver m@'as abajo. Despu@'es de presionar\n"
3301 "@key{RET}, las etiquetas ser@'an insertadas y alineadas para\n"
3302 "@code{org-tags-column}. Cuando se llama con el prefijo @kbd{C-u},\n"
3303 "todas las etiquetas en el buffer actual ser@'an alineadas a esta\n"
3304 "columna, solo para que las cosas se vean bien."
3305
3306 #. type: table
3307 #: orgguide.texi:1163
3308 msgid "When the cursor is in a headline, this does the same as @kbd{C-c C-q}."
3309 msgstr ""
3310 "Cuando el cursor est@'a en una cabecera, hace lo mismo que @kbd{C-c\n"
3311 "C-q}."
3312
3313 #. type: Plain text
3314 #: orgguide.texi:1170
3315 msgid ""
3316 "Org will support tag insertion based on a @emph{list of tags}.  By default "
3317 "this list is constructed dynamically, containing all tags currently used in "
3318 "the buffer.  You may also globally specify a hard list of tags with the "
3319 "variable @code{org-tag-alist}.  Finally you can set the default tags for a "
3320 "given file with lines like"
3321 msgstr ""
3322 "Org soporta inserci@'on de etiquetas basado en una @emph{lista de\n"
3323 "etiquetas}. Por defecto esta lista es construida din@'amicamente,\n"
3324 "conteniendo todas las etiquetas actualmente usadas en el\n"
3325 "buffer. Tambi@'en se puede especificar globalmente una lista dura de\n"
3326 "etiquetas con la variable @code{org-tag-alist}. Finalmente se puede\n"
3327 "asignar las etiquetas por defecto para un fichero dado con\n"
3328 "l@'{@dotless{i}}neas como"
3329
3330 #. type: smallexample
3331 #: orgguide.texi:1174
3332 #, no-wrap
3333 msgid ""
3334 "#+TAGS: @@work @@home @@tennisclub\n"
3335 "#+TAGS: laptop car pc sailboat\n"
3336 msgstr "#+TAGS: @@trabajo(t)  @@casa(c)  @@futbol(f)  servidor(s)  pc(p)\n"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: orgguide.texi:1185
3340 msgid ""
3341 "By default Org mode uses the standard minibuffer completion facilities for "
3342 "entering tags.  However, it also implements another, quicker, tag selection "
3343 "method called @emph{fast tag selection}.  This allows you to select and "
3344 "deselect tags with just a single key press.  For this to work well you "
3345 "should assign unique letters to most of your commonly used tags.  You can do "
3346 "this globally by configuring the variable @code{org-tag-alist} in your @file"
3347 "{.emacs} file.  For example, you may find the need to tag many items in "
3348 "different files with @samp{:@@home:}.  In this case you can set something "
3349 "like:"
3350 msgstr ""
3351 "Por defecto, Org mode usa las facilidades de compleci@'on del\n"
3352 "minibuffer para introducir etiquetas. Sin embargo, tambi@'en\n"
3353 "implementa otro r@'apido m@'etodo de selecci@'on de etiquetas llamado\n"
3354 "@emph{fast tag selection}. Este permite que tu selecciones y\n"
3355 "dejes de seleccionar etiquetas con solo presionar una sola tecla. Para\n"
3356 "que esto funcione bien se debe asignar letras @'unicas para las\n"
3357 "etiquetas m@'as usadas. Se puede hacer esto de manera global\n"
3358 "configurando la variable @code{org-tag-alist} en el fichero\n"
3359 "@file{.emacs}. Por ejemplo, se puede encontrar la necesidad de\n"
3360 "etiquetar muchos @'{@dotless{i}}tems en diferentes ficheros con\n"
3361 "@samp{:@@casa:}. En este caso se puede hacer algo como:"
3362
3363 #. type: smalllisp
3364 #: orgguide.texi:1188
3365 #, no-wrap
3366 msgid "(setq org-tag-alist '((\"@@work\" . ?w) (\"@@home\" . ?h) (\"laptop\" . ?l)))\n"
3367 msgstr "(setq org-tag-alist '((\"@@trabajo\" . ?t) (\"@@casa\" . ?c) (\"portatil\" . ?p)))\n"
3368
3369 #. type: Plain text
3370 #: orgguide.texi:1192
3371 msgid "can instead set the TAGS option line as:"
3372 msgstr "o bien establecer en la l@'{@dotless{i}}nea TAGS una opci@'on como:"
3373
3374 #. type: smallexample
3375 #: orgguide.texi:1195
3376 #, no-wrap
3377 msgid "#+TAGS: @@work(w)  @@home(h)  @@tennisclub(t)  laptop(l)  pc(p)\n"
3378 msgstr "#+TAGS: @@trabajo(t)  @@casa(c)  @@futbol(f)  servidor(s)  pc(p)\n"
3379
3380 #. type: cindex
3381 #: orgguide.texi:1200
3382 #, no-wrap
3383 msgid "group tags"
3384 msgstr "etiquetas de grupo"
3385
3386 #. type: cindex
3387 #: orgguide.texi:1201
3388 #, no-wrap
3389 msgid "tags, groups"
3390 msgstr "etiquetas, grupos"
3391
3392 #. type: Plain text
3393 #: orgguide.texi:1207
3394 msgid ""
3395 "In a set of mutually exclusive tags, the first tag can be defined as a @emph"
3396 "{group tag}.  When you search for a group tag, it will return matches for "
3397 "all members in the group.  In an agenda view, filtering by a group tag will "
3398 "display headlines tagged with at least one of the members of the group.  "
3399 "This makes tag searches and filters even more flexible."
3400 msgstr ""
3401 "En un conjunto de etiquetas mutuamente exclusivas, la primera etiqueta\n"
3402 "puede ser definida como una @emph{etiqueta de grupo}. Cuando se busca\n"
3403 "para una etiqueta de grupo, devolver@'a las coincidencias para todos\n"
3404 "los miembros en el grupo. En una vista de agenda, filtrar por una\n"
3405 "etiqueta de grupo mostrar@'a cabeceras etiquetadas con al menos uno de\n"
3406 "los miembros del grupo. Esto crea b@'usquedas y filtros incluso m@'as\n"
3407 "flexibles."
3408
3409 #. type: Plain text
3410 #: orgguide.texi:1210
3411 msgid ""
3412 "You can set group tags by inserting a colon between the group tag and other "
3413 "tags, like this:"
3414 msgstr ""
3415 "Se pueden establecer grupos de etiquetas insertando un punto y coma\n"
3416 "entre la etiqueta grupo y otras etiquetas, como esta:"
3417
3418 #. type: example
3419 #: orgguide.texi:1213
3420 #, no-wrap
3421 msgid "#+TAGS: @{ @@read : @@read_book  @@read_ebook @}\n"
3422 msgstr "#+TAGS: @{ @@read : @@read_book  @@read_ebook @}\n"
3423
3424 #. type: Plain text
3425 #: orgguide.texi:1217
3426 msgid ""
3427 "In this example, @samp{@@read} is a @emph{group tag} for a set of three "
3428 "tags: @samp{@@read}, @samp{@@read_book} and @samp{@@read_ebook}."
3429 msgstr ""
3430 "En este ejemplo, @samp{@@read} es una @emph{etiqueta grupo} para un\n"
3431 "conjunto de tres etiquetas: @samp{@@read}, @samp{@@read_book} y\n"
3432 "@samp{@@read_ebook}."
3433
3434 #. type: Plain text
3435 #: orgguide.texi:1220
3436 msgid ""
3437 "You can also use the @code{:grouptags} keyword directly when setting @var"
3438 "{org-tag-alist}:"
3439 msgstr ""
3440 "Puede tambi@'en usar las palabras clave @code{:grouptags} directamente\n"
3441 "cuando se configure @var{org-tag-alist}:"
3442
3443 #. type: lisp
3444 #: orgguide.texi:1228
3445 #, no-wrap
3446 msgid ""
3447 "(setq org-tag-alist '((:startgroup . nil) \n"
3448 "                      (\"@@read\" . nil)\n"
3449 "                      (:grouptags . nil)\n"
3450 "                      (\"@@read_book\" . nil)\n"
3451 "                      (\"@@read_ebook\" . nil)\n"
3452 "                      (:endgroup . nil)))\n"
3453 msgstr ""
3454 "(setq org-tag-alist '((:startgroup . nil) \n"
3455 "                      (\"@@read\" . nil)\n"
3456 "                      (:grouptags . nil)\n"
3457 "                      (\"@@read_book\" . nil)\n"
3458 "                      (\"@@read_ebook\" . nil)\n"
3459 "                      (:endgroup . nil)))\n"
3460
3461 #. type: kindex
3462 #: orgguide.texi:1230
3463 #, no-wrap
3464 msgid "C-c C-x q"
3465 msgstr "C-c C-x q"
3466
3467 #. type: vindex
3468 #: orgguide.texi:1231
3469 #, no-wrap
3470 msgid "org-group-tags"
3471 msgstr "org-group-tags"
3472
3473 #. type: Plain text
3474 #: orgguide.texi:1235
3475 msgid ""
3476 "If you want to ignore group tags temporarily, toggle group tags support with "
3477 "@command{org-toggle-tags-groups}, bound to @kbd{C-c C-x q}.  If you want to "
3478 "disable tag groups completely, set @var{org-group-tags} to nil."
3479 msgstr ""
3480 "Si quieres ignorar las etiquetas grupo temporalmente, cambia el\n"
3481 "soporte de etiquetas grupo con @command{org-toggle-tags-groups},\n"
3482 "asociado a @kbd{C-c C-x q}. Si quieres deshabilitar etiquetas grupos\n"
3483 "completamente, configura @var{org-group-tags} a nil."
3484
3485 #. type: Plain text
3486 #: orgguide.texi:1241
3487 msgid ""
3488 "Once a system of tags has been set up, it can be used to collect related "
3489 "information into special lists."
3490 msgstr ""
3491 "Una vez que un sistema de etiquetas ha sido configurado, puede ser\n"
3492 "usado para recoger informaci@'on dentro de listas especiales."
3493
3494 #. type: item
3495 #: orgguide.texi:1243
3496 #, no-wrap
3497 msgid "C-c \\"
3498 msgstr "C-c \\"
3499
3500 #. type: itemx
3501 #: orgguide.texi:1244
3502 #, no-wrap
3503 msgid "C-c / m"
3504 msgstr "C-c / m"
3505
3506 #. type: table
3507 #: orgguide.texi:1247
3508 msgid ""
3509 "Create a sparse tree with all headlines matching a tags search.  With a @kbd"
3510 "{C-u} prefix argument, ignore headlines that are not a TODO line."
3511 msgstr ""
3512 "Crear un @'arbol expandido con todas las cabeceras coincidentes con la\n"
3513 "etiqueta (tag) buscada. Con el prefijo @kbd{C-u}, ignora las cabeceras\n"
3514 "que no son TODO."
3515
3516 #. type: item
3517 #: orgguide.texi:1247 orgguide.texi:1850
3518 #, no-wrap
3519 msgid "C-c a m"
3520 msgstr "C-c a m"
3521
3522 #. type: table
3523 #: orgguide.texi:1250
3524 msgid ""
3525 "Create a global list of tag matches from all agenda files.  @xref{Matching "
3526 "tags and properties}."
3527 msgstr ""
3528 "Crea una lista global de marcas coincidentes de todos los archivos de\n"
3529 "la agenda. @xref{Emparejar marcas y propiedades}."
3530
3531 #. type: item
3532 #: orgguide.texi:1250 orgguide.texi:1856
3533 #, no-wrap
3534 msgid "C-c a M"
3535 msgstr "C-c a M"
3536
3537 #. type: table
3538 #: orgguide.texi:1254
3539 msgid ""
3540 "Create a global list of tag matches from all agenda files, but check only "
3541 "TODO items and force checking subitems (see variable @code{org-tags-match-"
3542 "list-sublevels})."
3543 msgstr ""
3544 "Crea una lista global de marcas coincidentes de todos los archivos de\n"
3545 "la agenda. @xref{Emparejar marcas y propiedades}."
3546
3547 #. type: Plain text
3548 #: orgguide.texi:1263
3549 msgid ""
3550 "These commands all prompt for a match string which allows basic Boolean "
3551 "logic like @samp{+boss+urgent-project1}, to find entries with tags @samp"
3552 "{boss} and @samp{urgent}, but not @samp{project1}, or @samp{Kathy|Sally} to "
3553 "find entries which are tagged, like @samp{Kathy} or @samp{Sally}.  The full "
3554 "syntax of the search string is rich and allows also matching against TODO "
3555 "keywords, entry levels and properties.  For a complete description with many "
3556 "examples, see @ref{Matching tags and properties}."
3557 msgstr ""
3558 "Estos comandos buscan coincidencias de cadenas que permiten una\n"
3559 "l@'ogica b@'asica como @samp{+jefe+urgente-proyecto1}, para encontrar\n"
3560 "entradas con marcas @samp{jefe} y @samp{urgente}, pero sin\n"
3561 "@samp{proyecto1}, o @samp{Jos@'e|Juan} para encontrar ambas entradas,\n"
3562 "tanto @samp{Jos@'e} como @samp{Juan}. La sint@'axis completa de las\n"
3563 "cadenas de b@'usqueda es rica y permite adem@'as coincidencias con\n"
3564 "todas las palabras clave TODO, entradas de nivel y propiedades. Para\n"
3565 "una completa descripci@'on con muchos ejemplos, vea @ref{Emparejar\n"
3566 "marcas y propiedades}."
3567
3568 #. type: Plain text
3569 #: orgguide.texi:1268
3570 msgid ""
3571 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Tags.html#Tags, Chapter 6 of the "
3572 "manual}@* @uref{http://sachachua.com/wp/2008/01/tagging-in-org-plus-bonus-"
3573 "code-for-timeclocks-and-tags/, Sacha Chua's article about tagging in Org-"
3574 "mode}}"
3575 msgstr ""
3576 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Tags.html#Tags,\n"
3577 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 6 del manual}@*\n"
3578 "@uref{http://sachachua.com/wp/2008/01/tagging-in-org-plus-bonus-code-for-"
3579 "timeclocks-and-tags/,\n"
3580 "art@'{@dotless{i}}culo de Sacha Chua acerca de etiquetado en Org-mode}}"
3581
3582 #. type: Plain text
3583 #: orgguide.texi:1276
3584 msgid ""
3585 "Properties are key-value pairs associated with an entry.  They live in a "
3586 "special drawer with the name @code{PROPERTIES}.  Each property is specified "
3587 "on a single line, with the key (surrounded by colons)  first, and the value "
3588 "after it:"
3589 msgstr ""
3590 "Las propiedades son pares clave valor asociados con una entrada. Estos\n"
3591 "se encuentran en un lugar especial con el nombre\n"
3592 "@code{PROPERTIES}. Cada propiedad se especifica en una\n"
3593 "l@'{@dotless{i}}nea simple, con la clave (rodeada por dos puntos)\n"
3594 "primero, y el valor despu@'es de @'esta."
3595
3596 #. type: smallexample
3597 #: orgguide.texi:1287
3598 #, no-wrap
3599 msgid ""
3600 "* CD collection\n"
3601 "** Classic\n"
3602 "*** Goldberg Variations\n"
3603 "    :PROPERTIES:\n"
3604 "    :Title:     Goldberg Variations\n"
3605 "    :Composer:  J.S. Bach\n"
3606 "    :Publisher: Deutsche Grammophon\n"
3607 "    :NDisks:    1\n"
3608 "    :END:\n"
3609 msgstr ""
3610 "* Colecci@'on de CDs \n"
3611 "** Cl@'asica\n"
3612 "*** Variaciones de Goldberg \n"
3613 "    :PROPERTIES:\n"
3614 "    :T@'{@dotless{i}}tulo:     Goldberg Variations\n"
3615 "    :Compositor:  J.S. Bach\n"
3616 "    :Discogr@'afica: Deutsche Grammophon\n"
3617 "    :Discos:    1\n"
3618 "    :END:\n"
3619
3620 #. type: Plain text
3621 #: orgguide.texi:1296
3622 msgid ""
3623 "You may define the allowed values for a particular property @samp{:Xyz:} by "
3624 "setting a property @samp{:Xyz_ALL:}.  This special property is @emph"
3625 "{inherited}, so if you set it in a level 1 entry, it will apply to the "
3626 "entire tree.  When allowed values are defined, setting the corresponding "
3627 "property becomes easier and is less prone to typing errors.  For the example "
3628 "with the CD collection, we can predefine publishers and the number of disks "
3629 "in a box like this:"
3630 msgstr ""
3631 "Se pueden definir los valores permitidos para una propiedad particular\n"
3632 "@samp{:Xyz:} asignando un propiedad @samp{:Xyz_ALL:}. Esta propiedad\n"
3633 "especial es @emph{heredada}, as@'{@dotless{i}} si se asigna en una\n"
3634 "entrada de nivel 1, se aplicar@'a al @'arbol entero. Cuando los\n"
3635 "valores permitidos est@'an definidos, asignar la propiedad\n"
3636 "correspondiente llega a ser f@'acil y es menos propensa a\n"
3637 "errores. Para el ejemplo de la colecci@'on de CDs, se pueden\n"
3638 "predefinir las discogr@'aficas y el n@'umero de discos en una caja\n"
3639 "como esta:"
3640
3641 #. type: smallexample
3642 #: orgguide.texi:1303
3643 #, no-wrap
3644 msgid ""
3645 "* CD collection\n"
3646 "  :PROPERTIES:\n"
3647 "  :NDisks_ALL:  1 2 3 4\n"
3648 "  :Publisher_ALL: \"Deutsche Grammophon\" Philips EMI\n"
3649 "  :END:\n"
3650 msgstr ""
3651 "* Colecci@'on de CDs\n"
3652 "   :PROPERTIES:\n"
3653 "   :Discos_ALL: 1 2 3 4\n"
3654 "   :Discogr@'afica_ALL: \"Deutsche Grammophon\" Philips EMI\n"
3655 "   :END:\n"
3656
3657 #. type: Plain text
3658 #: orgguide.texi:1305
3659 msgid "or globally using @code{org-global-properties}, or file-wide like this:"
3660 msgstr ""
3661 "o globalmente usando @code{org-global-properties}, o un fichero amplio\n"
3662 "como este:"
3663
3664 #. type: smallexample
3665 #: orgguide.texi:1307
3666 #, no-wrap
3667 msgid "#+PROPERTY: NDisks_ALL 1 2 3 4\n"
3668 msgstr "#+PROPERTY: Discos_ALL 1 2 3 4\n"
3669
3670 #. type: item
3671 #: orgguide.texi:1310
3672 #, no-wrap
3673 msgid "C-c C-x p"
3674 msgstr "C-c C-x p"
3675
3676 #. type: table
3677 #: orgguide.texi:1312
3678 msgid "Set a property.  This prompts for a property name and a value."
3679 msgstr ""
3680 "Asigna una propiedad. Se solicitar@'a un nombre y un valor para la propiedad."
3681
3682 #. type: item
3683 #: orgguide.texi:1312
3684 #, no-wrap
3685 msgid "C-c C-c d"
3686 msgstr "C-c C-c d"
3687
3688 #. type: table
3689 #: orgguide.texi:1314
3690 msgid "Remove a property from the current entry."
3691 msgstr "Elimina una propiedad de la entrada actual."
3692
3693 #. type: Plain text
3694 #: orgguide.texi:1320
3695 msgid ""
3696 "To create sparse trees and special lists with selection based on properties, "
3697 "the same commands are used as for tag searches (@pxref{Tag searches}).  The "
3698 "syntax for the search string is described in @ref{Matching tags and "
3699 "properties}."
3700 msgstr ""
3701 "Para crear @'arboles expandidos y listas especiales con selecci@'on\n"
3702 "basada en propiedades, los mismos comandos son usados para buscar\n"
3703 "marcas (@pxref{Buscando marcas}). La sintaxis completa para la\n"
3704 "b@'usqueda de cadenas es descrita en @ref{Emparejar marcas y\n"
3705 "propiedades}."
3706
3707 #. type: Plain text
3708 #: orgguide.texi:1329
3709 msgid ""
3710 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Properties-and-Columns."
3711 "html#Properties-and-Columns, Chapter 7 of the manual}@* @uref{http://orgmode."
3712 "org/worg/org-tutorials/org-column-view-tutorial.php,Bastien Guerry's column "
3713 "view tutorial}}"
3714 msgstr ""
3715 "@seealso{\n"
3716 "@uref{http://orgmode.org/manual/Properties-and-Columns.html#Properties-and-"
3717 "Columns,\n"
3718 "Chap@'{@dotless{i}}tulo 7 del manual}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-"
3719 "tutorials/org-column-view-tutorial.php,Bastien Guerry's column view "
3720 "tutorial}}"
3721
3722 #. type: Plain text
3723 #: orgguide.texi:1336
3724 msgid ""
3725 "To assist project planning, TODO items can be labeled with a date and/or a "
3726 "time.  The specially formatted string carrying the date and time information "
3727 "is called a @emph{timestamp} in Org mode."
3728 msgstr ""
3729 "Para tener una planificaci@'on de un proyecto, los @'{@dotless{i}}tems\n"
3730 "TODO pueden ser etiquetados con una fecha y/o con una hora. La cadena\n"
3731 "con este formato especial que trae la informaci@'on de fecha y hora es\n"
3732 "llamado @emph{timestamp} en Org mode."
3733
3734 #. type: Plain text
3735 #: orgguide.texi:1354
3736 msgid ""
3737 "A timestamp is a specification of a date (possibly with a time or a range of "
3738 "times) in a special format, either @samp{<2003-09-16 Tue>} or @samp"
3739 "{<2003-09-16 Tue 09:39>} or @samp{<2003-09-16 Tue 12:00-12:30>}.  A "
3740 "timestamp can appear anywhere in the headline or body of an Org tree entry.  "
3741 "Its presence causes entries to be shown on specific dates in the agenda "
3742 "(@pxref{Weekly/daily agenda}).  We distinguish:"
3743 msgstr ""
3744 "Una marca de tiempo (@emph{timestamp}) es una especificaci@'on de una fecha\n"
3745 "(posiblemente con un tiempo o un rango de tiempos) en un formato\n"
3746 "especial. Como @samp{<2003-09-16 Jue>} o @samp{<2003-09-16 Jue 09:39>}\n"
3747 "o @samp{<2003-09-16 Jue 12:00-12:30>}. Una marca de tiempo puede\n"
3748 "aparecer en cualquier lugar, titular o cuerpo de una entrada del\n"
3749 "@'arbol Org. Su presencia causa que la entrada sea mostrada en una\n"
3750 "fecha espec@'{@dotless{i}}fica de la agenda (@pxref{Agenda\n"
3751 "semanal/diaria}). Distinguimos:"
3752
3753 #. type: Plain text
3754 #: orgguide.texi:1358
3755 msgid ""
3756 "A simple timestamp just assigns a date/time to an item.  This is just like "
3757 "writing down an appointment or event in a paper agenda."
3758 msgstr ""
3759 "Una marca de tiempo simple solo asigna una fecha/hora a un\n"
3760 "@'{@dotless{i}}tem. Esto es solo como escribir una cita o evento en\n"
3761 "una agenda en papel."
3762
3763 #. type: smallexample
3764 #: orgguide.texi:1364
3765 #, no-wrap
3766 msgid ""
3767 "* Meet Peter at the movies\n"
3768 "  <2006-11-01 Wed 19:15>\n"
3769 "* Discussion on climate change\n"
3770 "  <2006-11-02 Thu 20:00-22:00>\n"
3771 msgstr ""
3772 "* Ver pelis con Pedro\n"
3773 "  <2006-11-01 Wed 19:15>\n"
3774 "* Discusi@'on acerca del cambio clim@'atico\n"
3775 "  <2006-11-02 Thu 20:00-22:00>\n"
3776
3777 #. type: Plain text
3778 #: orgguide.texi:1371
3779 msgid ""
3780 "A timestamp may contain a @emph{repeater interval}, indicating that it "
3781 "applies not only on the given date, but again and again after a certain "
3782 "interval of N days (d), weeks (w), months (m), or years (y).  The following "
3783 "will show up in the agenda every Wednesday:"
3784 msgstr ""
3785 "Una marca de tiempo puede contener un @emph{intervalo de\n"
3786 "repetici@'on}, indicando que se aplica no solo en la fecha dada, pero\n"
3787 "de nuevo y de nuevo despu@'es de un cierto intervalo de N\n"
3788 "d@'{@dotless{i}}as (d), semanas @emph{weeks} (w), meses (m), o a@~nos\n"
3789 "@emph{years} (y). Lo siguiente muestra en la agenda cada Mi@'ercoles:"
3790
3791 #. type: smallexample
3792 #: orgguide.texi:1374
3793 #, no-wrap
3794 msgid ""
3795 "* Pick up Sam at school\n"
3796 "  <2007-05-16 Wed 12:30 +1w>\n"
3797 msgstr ""
3798 "* Recoger a Samuel en el colegio\n"
3799 "  <2007-05-16 Wed 12:30 +1w>\n"
3800
3801 #. type: Plain text
3802 #: orgguide.texi:1380
3803 msgid ""
3804 "For more complex date specifications, Org mode supports using the special "
3805 "sexp diary entries implemented in the Emacs calendar/diary package.  For "
3806 "example"
3807 msgstr ""
3808 "Para especificaciones de fecha m@'as complejas, Org mode da soporte\n"
3809 "usando las entradas diarias sexp implementadas en el paquete Emacs\n"
3810 "calendar/diary. Por ejemplo:"
3811
3812 #. type: smallexample
3813 #: orgguide.texi:1383
3814 #, no-wrap
3815 msgid ""
3816 "* The nerd meeting on every 2nd Thursday of the month\n"
3817 "  <%%(diary-float t 4 2)>\n"
3818 msgstr ""
3819 "* El encuentro nerd los segundos jueves del mes\n"
3820 "  <%%(diary-float t 4 2)>\n"
3821
3822 #. type: Plain text
3823 #: orgguide.texi:1387
3824 msgid "Two timestamps connected by @samp{--} denote a range."
3825 msgstr "Dos marcas de tiempo conectadas por @samp{--} denotan un rango."
3826
3827 #. type: smallexample
3828 #: orgguide.texi:1390
3829 #, no-wrap
3830 msgid ""
3831 "** Meeting in Amsterdam\n"
3832 "   <2004-08-23 Mon>--<2004-08-26 Thu>\n"
3833 msgstr ""
3834 "** Encuentro en Amsterdam\n"
3835 "   <2004-08-23 Mon>--<2004-08-26 Thu>\n"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: orgguide.texi:1396
3839 msgid ""
3840 "Just like a plain timestamp, but with square brackets instead of angular "
3841 "ones.  These timestamps are inactive in the sense that they do @emph{not} "
3842 "trigger an entry to show up in the agenda."
3843 msgstr ""
3844 "Como una marca de tiempo @emph{timestamp}, pero con par@'entesis\n"
3845 "cuadrados en vez de angulares. Estas marcas de tiempo son inactivas en\n"
3846 "el sentido de que @emph{no} aparecen como entrada en la agenda."
3847
3848 #. type: smallexample
3849 #: orgguide.texi:1400
3850 #, no-wrap
3851 msgid ""
3852 "* Gillian comes late for the fifth time\n"
3853 "  [2006-11-01 Wed]\n"
3854 msgstr ""
3855 "* Julia lleg@'o tarde por quinta vez\n"
3856 "  [2006-11-01 Wed]\n"
3857
3858 #. type: Plain text
3859 #: orgguide.texi:1409
3860 msgid ""
3861 "For Org mode to recognize timestamps, they need to be in the specific "
3862 "format.  All commands listed below produce timestamps in the correct format."
3863 msgstr ""
3864 "Para que Org mode reconozca marcas de tiempo, necesitan estar en el\n"
3865 "formato espec@'{@dotless{i}}fico. Todos los comandos listado debajo\n"
3866 "producen marcas de tiempo en el formato correcto."
3867
3868 #. type: item
3869 #: orgguide.texi:1411
3870 #, no-wrap
3871 msgid "C-c ."
3872 msgstr "C-c ."
3873
3874 #. type: table
3875 #: orgguide.texi:1418
3876 msgid ""
3877 "Prompt for a date and insert a corresponding timestamp.  When the cursor is "
3878 "at an existing timestamp in the buffer, the command is used to modify this "
3879 "timestamp instead of inserting a new one.  When this command is used twice "
3880 "in succession, a time range is inserted.  With a prefix, also add the "
3881 "current time."
3882 msgstr ""
3883 "Crea un di@'alogo para una fecha e inserta la correspondiente marca