more bzg fixes
[worg.git] / orgguide / orgguide.es.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-21 11:25+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-21 20:34+0200\n"
11 "Last-Translator: David Arroyo Menendez <davidam@es.gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Spanish\n"
13 "Language: Spanish\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: title
19 #: orgguide.texi:4 orgguide.texi:63
20 #, no-wrap
21 msgid "The compact Org-mode Guide"
22 msgstr "La Gu@'{@dotless{i}}a compacta de Org-mode"
23
24 #. type: include
25 #: orgguide.texi:6
26 #, no-wrap
27 msgid "org-version.inc"
28 msgstr "org-version.inc"
29
30 #. type: b{#1}
31 #: orgguide.texi:30 orgguide.texi:33
32 #, no-wrap
33 msgid "\\text\\"
34 msgstr "\\text\\"
35
36 #. type: copying
37 #: orgguide.texi:43
38 msgid "Copyright @copyright{} 2010--2013 Free Software Foundation"
39 msgstr "Copyright @copyright{} 2010--2013 Free Software Foundation"
40
41 #. type: quotation
42 #: orgguide.texi:51
43 msgid ""
44 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
45 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later "
46 "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
47 "Sections, with the Front-Cover texts being ``A GNU Manual,'' and with the "
48 "Back-Cover Texts as in (a) below.  A copy of the license is included in the "
49 "section entitled ``GNU Free Documentation License.''"
50 msgstr ""
51 "Se permite la copia, distribuci@'on y/o modificaci@'on de este\n"
52 "documento bajo los t@'erminos de la GNU Free Documentation License,\n"
53 "Version 1.3 o posteriores versiones publicadas por la Free Software\n"
54 "Foundation; sin secciones invariantes, con texto al inicio de la\n"
55 "cubierta de portada 'A GNU Manual', y con el texto de contraportada\n"
56 "como se muestra abajo (a). Una copia de esta licencia est@'a incluida\n"
57 "en la secci@'on titulada 'GNU Free Documentation License''."
58
59 #. type: quotation
60 #: orgguide.texi:54
61 msgid ""
62 "(a) The FSF's Back-Cover Text is: ``You have the freedom to copy and modify "
63 "this GNU manual.''"
64 msgstr ""
65 "(a) El texto de contraportada de la FSF es: ``Tu tienes la libertad\n"
66 "para copiar y modificar este manual de GNU''."
67
68 #. type: dircategory
69 #: orgguide.texi:57
70 #, no-wrap
71 msgid "Emacs"
72 msgstr "Emacs"
73
74 #. type: menuentry
75 #: orgguide.texi:60
76 msgid "Org Mode Guide: (orgguide)"
77 msgstr "Gu@'{@dotless{i}}a de Org-mode: (orgguide)"
78
79 #. type: menuentry
80 #: orgguide.texi:60
81 msgid "Abbreviated Org-mode Manual"
82 msgstr "Manual de Org-mode Abreviado"
83
84 #. type: subtitle
85 #: orgguide.texi:65
86 #, no-wrap
87 msgid "Release @value{VERSION}"
88 msgstr "Versi@'on @value{VERSION}"
89
90 #. type: author
91 #: orgguide.texi:66
92 #, no-wrap
93 msgid "by Carsten Dominik"
94 msgstr ""
95 "por Carsten Dominik \n"
96 "y traducido por David Arroyo Men@'endez con contribuciones usuarios \n"
97 "de emacs hispanohablantes"
98
99 #. type: node
100 #: orgguide.texi:78 orgguide.texi:224 orgguide.texi:297 orgguide.texi:566
101 #: orgguide.texi:690 orgguide.texi:834 orgguide.texi:1100 orgguide.texi:1269
102 #: orgguide.texi:1330 orgguide.texi:1554 orgguide.texi:1719 orgguide.texi:2082
103 #: orgguide.texi:2317 orgguide.texi:2470 orgguide.texi:2517 orgguide.texi:2633
104 #: orgguide.texi:2719
105 #, no-wrap
106 msgid "Top"
107 msgstr "Top"
108
109 #. type: node
110 #: orgguide.texi:78 orgguide.texi:100 orgguide.texi:107 orgguide.texi:224
111 #: orgguide.texi:225 orgguide.texi:234 orgguide.texi:247 orgguide.texi:271
112 #: orgguide.texi:290 orgguide.texi:297
113 #, no-wrap
114 msgid "Introduction"
115 msgstr "Introducci@'on"
116
117 #. type: node
118 #: orgguide.texi:78
119 #, no-wrap
120 msgid "(dir)"
121 msgstr "(dir)"
122
123 #. type: top
124 #: orgguide.texi:79
125 #, no-wrap
126 msgid "Org Mode Guide"
127 msgstr "Gu@'{@dotless{i}}a de Org Mode"
128
129 #. type: menuentry
130 #: orgguide.texi:100
131 msgid "Getting started"
132 msgstr "Comenzando"
133
134 #. type: node
135 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:114 orgguide.texi:224 orgguide.texi:297
136 #: orgguide.texi:298 orgguide.texi:314 orgguide.texi:326 orgguide.texi:349
137 #: orgguide.texi:391 orgguide.texi:408 orgguide.texi:439 orgguide.texi:465
138 #: orgguide.texi:532 orgguide.texi:566
139 #, no-wrap
140 msgid "Document Structure"
141 msgstr "Estructura del documento"
142
143 #. type: menuentry
144 #: orgguide.texi:100
145 msgid "A tree works like your brain"
146 msgstr "Un @'arbol funciona como tu cerebro"
147
148 #. type: node
149 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:297 orgguide.texi:566 orgguide.texi:567
150 #: orgguide.texi:690
151 #, no-wrap
152 msgid "Tables"
153 msgstr "Tablas"
154
155 #. type: menuentry
156 #: orgguide.texi:100
157 msgid "Pure magic for quick formatting"
158 msgstr "Pura magia para formatear r@'apido"
159
160 #. type: node
161 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:125 orgguide.texi:566 orgguide.texi:690
162 #: orgguide.texi:691 orgguide.texi:704 orgguide.texi:721 orgguide.texi:736
163 #: orgguide.texi:780 orgguide.texi:814 orgguide.texi:834
164 #, no-wrap
165 msgid "Hyperlinks"
166 msgstr "Hiperenlaces"
167
168 #. type: menuentry
169 #: orgguide.texi:100
170 msgid "Notes in context"
171 msgstr "Notas en contexto"
172
173 #. type: node
174 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:133 orgguide.texi:690 orgguide.texi:834
175 #: orgguide.texi:835 orgguide.texi:858 orgguide.texi:901 orgguide.texi:951
176 #: orgguide.texi:1013 orgguide.texi:1039 orgguide.texi:1059 orgguide.texi:1100
177 #, no-wrap
178 msgid "TODO Items"
179 msgstr "Elementos TODO"
180
181 #. type: menuentry
182 #: orgguide.texi:100
183 msgid "Every tree branch can be a TODO item"
184 msgstr "Cada rama del @'arbol puede ser un TODO"
185
186 #. type: node
187 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:147 orgguide.texi:834 orgguide.texi:1100
188 #: orgguide.texi:1101 orgguide.texi:1120 orgguide.texi:1146 orgguide.texi:1197
189 #: orgguide.texi:1236 orgguide.texi:1269
190 #, no-wrap
191 msgid "Tags"
192 msgstr "Etiquetas"
193
194 #. type: menuentry
195 #: orgguide.texi:100
196 msgid "Tagging headlines and matching sets of tags"
197 msgstr "Etiquetar cabeceras y encontrar etiquetas"
198
199 #. type: node
200 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:1100 orgguide.texi:1269 orgguide.texi:1270
201 #: orgguide.texi:1330
202 #, no-wrap
203 msgid "Properties"
204 msgstr "Propiedades"
205
206 #. type: node
207 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:154 orgguide.texi:1269 orgguide.texi:1330
208 #: orgguide.texi:1331 orgguide.texi:1345 orgguide.texi:1403 orgguide.texi:1439
209 #: orgguide.texi:1502 orgguide.texi:1554
210 #, no-wrap
211 msgid "Dates and Times"
212 msgstr "Fechas y horas"
213
214 #. type: menuentry
215 #: orgguide.texi:100
216 msgid "Making items useful for planning"
217 msgstr "Crear elementos @'utiles para planificar"
218
219 #. type: node
220 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:161 orgguide.texi:1330 orgguide.texi:1554
221 #: orgguide.texi:1555 orgguide.texi:1570 orgguide.texi:1658 orgguide.texi:1683
222 #: orgguide.texi:1719
223 #, no-wrap
224 msgid "Capture - Refile - Archive"
225 msgstr "Capturar - Rellenar - Archivar"
226
227 #. type: menuentry
228 #: orgguide.texi:100
229 msgid "The ins and outs for projects"
230 msgstr "Las entradas y salidas para proyectos"
231
232 #. type: node
233 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:173 orgguide.texi:1554 orgguide.texi:1719
234 #: orgguide.texi:1720 orgguide.texi:1744 orgguide.texi:1762 orgguide.texi:1783
235 #: orgguide.texi:1922 orgguide.texi:2033 orgguide.texi:2082
236 #, no-wrap
237 msgid "Agenda Views"
238 msgstr "Vistas de la Agenda"
239
240 #. type: menuentry
241 #: orgguide.texi:100
242 msgid "Collecting information into views"
243 msgstr "Recolectando informaci@'on en vistas"
244
245 #. type: node
246 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:1719 orgguide.texi:2082 orgguide.texi:2099
247 #: orgguide.texi:2208 orgguide.texi:2239 orgguide.texi:2276 orgguide.texi:2292
248 #: orgguide.texi:2317
249 #, no-wrap
250 msgid "Markup"
251 msgstr "Marcado"
252
253 #. type: menuentry
254 #: orgguide.texi:100
255 msgid "Prepare text for rich export"
256 msgstr "Preparar texto para exportaci@'on enriquecida"
257
258 #. type: node
259 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:206 orgguide.texi:2082 orgguide.texi:2317
260 #: orgguide.texi:2318 orgguide.texi:2336 orgguide.texi:2363 orgguide.texi:2377
261 #: orgguide.texi:2393 orgguide.texi:2416 orgguide.texi:2437 orgguide.texi:2449
262 #: orgguide.texi:2470
263 #, no-wrap
264 msgid "Exporting"
265 msgstr "Exportando"
266
267 #. type: menuentry
268 #: orgguide.texi:100
269 msgid "Sharing and publishing of notes"
270 msgstr "Compartici@'on y publicaci@'on de notas"
271
272 #. type: node
273 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:2317 orgguide.texi:2470 orgguide.texi:2471
274 #: orgguide.texi:2517
275 #, no-wrap
276 msgid "Publishing"
277 msgstr "Publicaci@'on"
278
279 #. type: menuentry
280 #: orgguide.texi:100
281 msgid "Create a web site of linked Org files"
282 msgstr "Crear un sitio web de ficheros Org enlazados"
283
284 #. type: node
285 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:2470 orgguide.texi:2517 orgguide.texi:2633
286 #, no-wrap
287 msgid "Working With Source Code"
288 msgstr "Trabajando con C@'odigo Fuente"
289
290 #. type: menuentry
291 #: orgguide.texi:100
292 msgid "Source code snippets embedded in Org"
293 msgstr "Trozos de c@'odigo fuente dentro de Org"
294
295 #. type: node
296 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:216 orgguide.texi:2517 orgguide.texi:2633
297 #: orgguide.texi:2634 orgguide.texi:2642 orgguide.texi:2652 orgguide.texi:2696
298 #: orgguide.texi:2719
299 #, no-wrap
300 msgid "Miscellaneous"
301 msgstr "Miscel@'anea"
302
303 #. type: menuentry
304 #: orgguide.texi:100
305 msgid "All the rest which did not fit elsewhere"
306 msgstr "El resto de cosas que no tienen otro lugar"
307
308 #. type: appendix
309 #: orgguide.texi:102 orgguide.texi:2633 orgguide.texi:2719 orgguide.texi:2720
310 #, no-wrap
311 msgid "GNU Free Documentation License"
312 msgstr "Licencia de Documentaci@'on Libre de GNU"
313
314 #. type: menuentry
315 #: orgguide.texi:102
316 msgid "This manual license."
317 msgstr "Esta licencia de manual."
318
319 #. type: menuentry
320 #: orgguide.texi:105
321 msgid "--- The Detailed Node Listing ---"
322 msgstr "--- El Listado Detallado de Nodos ---"
323
324 #. type: node
325 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232 orgguide.texi:234 orgguide.texi:235
326 #: orgguide.texi:247
327 #, no-wrap
328 msgid "Preface"
329 msgstr "Prefacio"
330
331 #. type: menuentry
332 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232
333 msgid "Welcome"
334 msgstr "Bienvenida"
335
336 #. type: node
337 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232 orgguide.texi:234 orgguide.texi:247
338 #: orgguide.texi:248 orgguide.texi:271
339 #, no-wrap
340 msgid "Installation"
341 msgstr "Instalaci@'on"
342
343 #. type: menuentry
344 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232
345 msgid "How to install a downloaded version of Org"
346 msgstr "C@'omo instalar una versi@'on descargada de Org"
347
348 #. type: node
349 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232 orgguide.texi:247 orgguide.texi:271
350 #: orgguide.texi:272 orgguide.texi:290
351 #, no-wrap
352 msgid "Activation"
353 msgstr "Activaci@'on"
354
355 #. type: menuentry
356 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232
357 msgid "How to activate Org for certain buffers"
358 msgstr "C@'omo activar Org para ciertos buffers"
359
360 #. type: section
361 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232 orgguide.texi:271 orgguide.texi:290
362 #: orgguide.texi:291
363 #, no-wrap
364 msgid "Feedback"
365 msgstr "Realimentaci@'on"
366
367 #. type: menuentry
368 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232
369 msgid "Bug reports, ideas, patches etc."
370 msgstr "Informes de error, ideas, parches, etc."
371
372 #. type: node
373 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:314 orgguide.texi:315
374 #: orgguide.texi:326
375 #, no-wrap
376 msgid "Outlines"
377 msgstr "Outlines"
378
379 #. type: menuentry
380 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
381 msgid "Org is based on Outline mode"
382 msgstr "Org est@'a basado en el modo Outline"
383
384 #. type: node
385 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:314 orgguide.texi:326
386 #: orgguide.texi:327 orgguide.texi:349
387 #, no-wrap
388 msgid "Headlines"
389 msgstr "Cabeceras"
390
391 #. type: menuentry
392 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
393 msgid "How to typeset Org tree headlines"
394 msgstr "C@'omo escribir un @'arbol de cabeceras Org"
395
396 #. type: node
397 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:326 orgguide.texi:349
398 #: orgguide.texi:350 orgguide.texi:391
399 #, no-wrap
400 msgid "Visibility cycling"
401 msgstr "Visibilidad c@'{@dotless{i}}clica"
402
403 #. type: menuentry
404 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
405 msgid "Show and hide, much simplified"
406 msgstr "Mostrar y ocultar, muy simplificado"
407
408 #. type: node
409 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:349 orgguide.texi:391
410 #: orgguide.texi:392 orgguide.texi:408
411 #, no-wrap
412 msgid "Motion"
413 msgstr "Movimiento"
414
415 #. type: menuentry
416 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
417 msgid "Jumping to other headlines"
418 msgstr "Saltando a otras cabeceras"
419
420 #. type: node
421 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:391 orgguide.texi:408
422 #: orgguide.texi:409 orgguide.texi:439
423 #, no-wrap
424 msgid "Structure editing"
425 msgstr "Edici@'on de estructura"
426
427 #. type: menuentry
428 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
429 msgid "Changing sequence and level of headlines"
430 msgstr "Cambiando la secuencia y el nivel de cabeceras"
431
432 #. type: node
433 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:408 orgguide.texi:439
434 #: orgguide.texi:440 orgguide.texi:465
435 #, no-wrap
436 msgid "Sparse trees"
437 msgstr "@'Arboles poco densos"
438
439 #. type: menuentry
440 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
441 msgid "Matches embedded in context"
442 msgstr "Correspondencias embebidas en contexto"
443
444 #. type: node
445 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:439 orgguide.texi:465
446 #: orgguide.texi:466 orgguide.texi:532
447 #, no-wrap
448 msgid "Plain lists"
449 msgstr "Listas planas"
450
451 #. type: menuentry
452 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
453 msgid "Additional structure within an entry"
454 msgstr "Estructura adicional con una entrada"
455
456 #. type: section
457 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:465 orgguide.texi:532
458 #: orgguide.texi:533
459 #, no-wrap
460 msgid "Footnotes"
461 msgstr "Notas al pie"
462
463 #. type: menuentry
464 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
465 msgid "How footnotes are defined in Org's syntax"
466 msgstr "C@'omo las notas al pie se definen en Org"
467
468 #. type: node
469 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702 orgguide.texi:704 orgguide.texi:705
470 #: orgguide.texi:721
471 #, no-wrap
472 msgid "Link format"
473 msgstr "Formato de enlace"
474
475 #. type: menuentry
476 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702
477 msgid "How links in Org are formatted"
478 msgstr "C@'omo los enlaces son formateados en Org"
479
480 #. type: node
481 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702 orgguide.texi:704 orgguide.texi:721
482 #: orgguide.texi:722 orgguide.texi:736
483 #, no-wrap
484 msgid "Internal links"
485 msgstr "Enlaces internos"
486
487 #. type: menuentry
488 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702
489 msgid "Links to other places in the current file"
490 msgstr "Enlaces a otros lugares en el fichero actual"
491
492 #. type: node
493 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702 orgguide.texi:721 orgguide.texi:736
494 #: orgguide.texi:737 orgguide.texi:780
495 #, no-wrap
496 msgid "External links"
497 msgstr "Enlaces externos"
498
499 #. type: menuentry
500 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702
501 msgid "URL-like links to the world"
502 msgstr "Enlaces tipo URL para el mundo"
503
504 #. type: node
505 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702 orgguide.texi:736 orgguide.texi:780
506 #: orgguide.texi:781 orgguide.texi:814
507 #, no-wrap
508 msgid "Handling links"
509 msgstr "Manejando enlaces"
510
511 #. type: menuentry
512 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702
513 msgid "Creating, inserting and following"
514 msgstr "Creando, insertando y siguiendo"
515
516 #. type: section
517 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702 orgguide.texi:780 orgguide.texi:814
518 #: orgguide.texi:815
519 #, no-wrap
520 msgid "Targeted links"
521 msgstr "Destinos enlazados"
522
523 #. type: menuentry
524 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702
525 msgid "Point at a location in a file"
526 msgstr "Apuntando a una localizaci@'on en un archivo"
527
528 #. type: node
529 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856 orgguide.texi:858 orgguide.texi:859
530 #: orgguide.texi:901
531 #, no-wrap
532 msgid "Using TODO states"
533 msgstr "Usando los estados TODO"
534
535 #. type: menuentry
536 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856
537 msgid "Setting and switching states"
538 msgstr "Poniendo y cambiado estados"
539
540 #. type: node
541 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856 orgguide.texi:858 orgguide.texi:901
542 #: orgguide.texi:902 orgguide.texi:951
543 #, no-wrap
544 msgid "Multi-state workflows"
545 msgstr "Flujos de trabajo multi-estado"
546
547 #. type: menuentry
548 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856
549 msgid "More than just on/off"
550 msgstr "M@'as que ahora si/no"
551
552 #. type: node
553 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:142 orgguide.texi:856 orgguide.texi:901
554 #: orgguide.texi:951 orgguide.texi:952 orgguide.texi:966 orgguide.texi:992
555 #: orgguide.texi:1013
556 #, no-wrap
557 msgid "Progress logging"
558 msgstr "Proceso de acceso"
559
560 #. type: menuentry
561 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856
562 msgid "Dates and notes for progress"
563 msgstr "Fechas y notas para el progreso"
564
565 #. type: node
566 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856 orgguide.texi:951 orgguide.texi:1013
567 #: orgguide.texi:1014 orgguide.texi:1039
568 #, no-wrap
569 msgid "Priorities"
570 msgstr "Prioridades"
571
572 #. type: menuentry
573 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856
574 msgid "Some things are more important than others"
575 msgstr "Algunas cosas son m@'as importantes que otras"
576
577 #. type: node
578 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856 orgguide.texi:1013 orgguide.texi:1039
579 #: orgguide.texi:1059
580 #, no-wrap
581 msgid "Breaking down tasks"
582 msgstr "Rompiendo tareas"
583
584 #. type: menuentry
585 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856
586 msgid "Splitting a task into manageable pieces"
587 msgstr "Partiendo una tarea en piezas manejables"
588
589 #. type: section
590 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856 orgguide.texi:1039 orgguide.texi:1059
591 #: orgguide.texi:1060
592 #, no-wrap
593 msgid "Checkboxes"
594 msgstr "Cajas de chequeo"
595
596 #. type: menuentry
597 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856
598 msgid "Tick-off lists"
599 msgstr "Listas de marcas"
600
601 #. type: node
602 #: orgguide.texi:145 orgguide.texi:964 orgguide.texi:966 orgguide.texi:967
603 #: orgguide.texi:992
604 #, no-wrap
605 msgid "Closing items"
606 msgstr "Cerrando @'{@dotless{i}}tems"
607
608 #. type: menuentry
609 #: orgguide.texi:145 orgguide.texi:964
610 msgid "When was this entry marked DONE?"
611 msgstr "¿Cu@'ando se marc@'o a DONE?"
612
613 #. type: unnumberedsubsec
614 #: orgguide.texi:145 orgguide.texi:964 orgguide.texi:966 orgguide.texi:992
615 #: orgguide.texi:993
616 #, no-wrap
617 msgid "Tracking TODO state changes"
618 msgstr "Trazando los estados TODO"
619
620 #. type: menuentry
621 #: orgguide.texi:145 orgguide.texi:964
622 msgid "When did the status change?"
623 msgstr "¿Cuando cambia el estado?"
624
625 #. type: node
626 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118 orgguide.texi:1120 orgguide.texi:1121
627 #: orgguide.texi:1146
628 #, no-wrap
629 msgid "Tag inheritance"
630 msgstr "Marca de herencia"
631
632 #. type: menuentry
633 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118
634 msgid "Tags use the tree structure of the outline"
635 msgstr "Las marcas usan el @'arbol de outlines"
636
637 #. type: node
638 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118 orgguide.texi:1120 orgguide.texi:1146
639 #: orgguide.texi:1147 orgguide.texi:1197
640 #, no-wrap
641 msgid "Setting tags"
642 msgstr "Poniendo marcas"
643
644 #. type: menuentry
645 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118
646 msgid "How to assign tags to a headline"
647 msgstr "C@'omo asignar etiquetas a una cabecera"
648
649 #. type: node
650 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118 orgguide.texi:1146 orgguide.texi:1197
651 #: orgguide.texi:1198 orgguide.texi:1236
652 #, no-wrap
653 msgid "Tag groups"
654 msgstr "Etiquetar grupos"
655
656 #. type: menuentry
657 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118
658 msgid "Use one tag to search for several tags"
659 msgstr "Usar una etiqueta para buscar varias etiquetas"
660
661 #. type: section
662 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118 orgguide.texi:1197 orgguide.texi:1236
663 #: orgguide.texi:1237
664 #, no-wrap
665 msgid "Tag searches"
666 msgstr "Buscando marcas"
667
668 #. type: menuentry
669 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118
670 msgid "Searching for combinations of tags"
671 msgstr "Buscando combinaciones de etiquetas"
672
673 #. type: node
674 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342 orgguide.texi:1345 orgguide.texi:1346
675 #: orgguide.texi:1403
676 #, no-wrap
677 msgid "Timestamps"
678 msgstr "Instante en el tiempo"
679
680 #. type: menuentry
681 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342
682 msgid "Assigning a time to a tree entry"
683 msgstr "Asignaci@'on de tiempo a una entrada de @'arbol"
684
685 #. type: node
686 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342 orgguide.texi:1345 orgguide.texi:1403
687 #: orgguide.texi:1404 orgguide.texi:1439
688 #, no-wrap
689 msgid "Creating timestamps"
690 msgstr "Creando instantes de tiempo"
691
692 #. type: menuentry
693 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342
694 msgid "Commands which insert timestamps"
695 msgstr "Comandos para insertar instantes de tiempo"
696
697 #. type: node
698 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342 orgguide.texi:1403 orgguide.texi:1439
699 #: orgguide.texi:1440 orgguide.texi:1502
700 #, no-wrap
701 msgid "Deadlines and scheduling"
702 msgstr "Fecha l@'{@dotless{i}}mite y planificaci@'on"
703
704 #. type: menuentry
705 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342
706 msgid "Planning your work"
707 msgstr "Planificando tu trabajo"
708
709 #. type: section
710 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342 orgguide.texi:1439 orgguide.texi:1502
711 #: orgguide.texi:1503
712 #, no-wrap
713 msgid "Clocking work time"
714 msgstr "Estableciendo tiempo de trabajo"
715
716 #. type: menuentry
717 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342
718 msgid "Tracking how long you spend on a task"
719 msgstr "Llevar cuenta del gasto en una tarea"
720
721 #. type: node
722 #: orgguide.texi:165 orgguide.texi:167 orgguide.texi:1568 orgguide.texi:1570
723 #: orgguide.texi:1571 orgguide.texi:1584 orgguide.texi:1598 orgguide.texi:1615
724 #: orgguide.texi:1658
725 #, no-wrap
726 msgid "Capture"
727 msgstr "Capturar"
728
729 #. type: menuentry
730 #: orgguide.texi:165 orgguide.texi:1568
731 msgid "Capturing new stuff"
732 msgstr "Capturando nuevas cosas"
733
734 #. type: node
735 #: orgguide.texi:165 orgguide.texi:1568 orgguide.texi:1570 orgguide.texi:1658
736 #: orgguide.texi:1659 orgguide.texi:1683
737 #, no-wrap
738 msgid "Refile and copy"
739 msgstr "Rellenar y copiar"
740
741 #. type: menuentry
742 #: orgguide.texi:165 orgguide.texi:1568
743 msgid "Moving a tree from one place to another"
744 msgstr "Moviendo un @'arbol de un lugar a otro"
745
746 #. type: section
747 #: orgguide.texi:165 orgguide.texi:1568 orgguide.texi:1658 orgguide.texi:1683
748 #: orgguide.texi:1684
749 #, no-wrap
750 msgid "Archiving"
751 msgstr "Archivando"
752
753 #. type: menuentry
754 #: orgguide.texi:165 orgguide.texi:1568
755 msgid "What to do with finished projects"
756 msgstr "Qu@'e se hace con los proyectos terminados"
757
758 #. type: node
759 #: orgguide.texi:171 orgguide.texi:1582 orgguide.texi:1584 orgguide.texi:1585
760 #: orgguide.texi:1598
761 #, no-wrap
762 msgid "Setting up a capture location"
763 msgstr "Poniendo una posici@'on de captura"
764
765 #. type: menuentry
766 #: orgguide.texi:171 orgguide.texi:1582
767 msgid "Where notes will be stored"
768 msgstr "Donde ser@'an almacenadas las notas"
769
770 #. type: node
771 #: orgguide.texi:171 orgguide.texi:1582 orgguide.texi:1584 orgguide.texi:1598
772 #: orgguide.texi:1599 orgguide.texi:1615
773 #, no-wrap
774 msgid "Using capture"
775 msgstr "Usando capturas"
776
777 #. type: menuentry
778 #: orgguide.texi:171 orgguide.texi:1582
779 msgid "Commands to invoke and terminate capture"
780 msgstr "Comandos para invocar y finalizar capturas"
781
782 #. type: unnumberedsubsec
783 #: orgguide.texi:171 orgguide.texi:1582 orgguide.texi:1598 orgguide.texi:1615
784 #: orgguide.texi:1616
785 #, no-wrap
786 msgid "Capture templates"
787 msgstr "Plantillas de capturas"
788
789 #. type: menuentry
790 #: orgguide.texi:171 orgguide.texi:1582
791 msgid "Define the outline of different note types"
792 msgstr "Define la idea de diferentes tipos de notas"
793
794 #. type: node
795 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742 orgguide.texi:1744 orgguide.texi:1745
796 #: orgguide.texi:1762
797 #, no-wrap
798 msgid "Agenda files"
799 msgstr "Archivos de agenda"
800
801 #. type: menuentry
802 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742
803 msgid "Files being searched for agenda information"
804 msgstr "Archivos buscados en la agenda"
805
806 #. type: node
807 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742 orgguide.texi:1744 orgguide.texi:1762
808 #: orgguide.texi:1783
809 #, no-wrap
810 msgid "Agenda dispatcher"
811 msgstr "El disparador de la agenda"
812
813 #. type: menuentry
814 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742
815 msgid "Keyboard access to agenda views"
816 msgstr "Acceso a las vistas de la agenda con teclado"
817
818 #. type: node
819 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742 orgguide.texi:1762 orgguide.texi:1783
820 #: orgguide.texi:1794 orgguide.texi:1823 orgguide.texi:1839 orgguide.texi:1885
821 #: orgguide.texi:1899 orgguide.texi:1922
822 #, no-wrap
823 msgid "Built-in agenda views"
824 msgstr "Vistas de agenda internas"
825
826 #. type: menuentry
827 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742
828 msgid "What is available out of the box?"
829 msgstr "¿Qu@'e hay fuera de la caja?"
830
831 #. type: node
832 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742 orgguide.texi:1783 orgguide.texi:1922
833 #: orgguide.texi:2033
834 #, no-wrap
835 msgid "Agenda commands"
836 msgstr "Comandos de la agenda"
837
838 #. type: menuentry
839 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742
840 msgid "Remote editing of Org trees"
841 msgstr "Edici@'on remota de @'arboles Org"
842
843 #. type: section
844 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742 orgguide.texi:1922 orgguide.texi:2033
845 #: orgguide.texi:2034
846 #, no-wrap
847 msgid "Custom agenda views"
848 msgstr "Vistas de agenda personalizadas"
849
850 #. type: menuentry
851 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742
852 msgid "Defining special searches and views"
853 msgstr "Definir b@'usquedas y vistas especiales"
854
855 #. type: section
856 #: orgguide.texi:181 orgguide.texi:1784
857 #, no-wrap
858 msgid "The built-in agenda views"
859 msgstr "Las vistas internas de la agenda"
860
861 #. type: node
862 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792 orgguide.texi:1794 orgguide.texi:1823
863 #, no-wrap
864 msgid "Weekly/daily agenda"
865 msgstr "Agenda semanal/diaria"
866
867 #. type: menuentry
868 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792
869 msgid "The calendar page with current tasks"
870 msgstr "La p@'agina del calendario con las tareas"
871
872 #. type: node
873 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792 orgguide.texi:1794 orgguide.texi:1823
874 #: orgguide.texi:1839
875 #, no-wrap
876 msgid "Global TODO list"
877 msgstr "Lista global TODO"
878
879 #. type: menuentry
880 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792
881 msgid "All unfinished action items"
882 msgstr "Elementos de acciones sin finalizar"
883
884 #. type: node
885 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792 orgguide.texi:1823 orgguide.texi:1839
886 #: orgguide.texi:1840 orgguide.texi:1885
887 #, no-wrap
888 msgid "Matching tags and properties"
889 msgstr "Emparejar marcas y propiedades"
890
891 #. type: menuentry
892 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792
893 msgid "Structured information with fine-tuned search"
894 msgstr "Informaci@'on con b@'usquedas afinadas"
895
896 #. type: node
897 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792 orgguide.texi:1839 orgguide.texi:1885
898 #: orgguide.texi:1899
899 #, no-wrap
900 msgid "Timeline"
901 msgstr "L@'{@dotless{i}}nea de tiempo"
902
903 #. type: menuentry
904 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792
905 msgid "Time-sorted view for single file"
906 msgstr "Vista ordenada en el tiempo de un archivo"
907
908 #. type: subsection
909 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792 orgguide.texi:1885 orgguide.texi:1899
910 #: orgguide.texi:1900
911 #, no-wrap
912 msgid "Search view"
913 msgstr "Vista de b@'usqueda"
914
915 #. type: menuentry
916 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792
917 msgid "Find entries by searching for text"
918 msgstr "Encontrando entradas buscando texto"
919
920 #. type: chapter
921 #: orgguide.texi:189 orgguide.texi:2083
922 #, no-wrap
923 msgid "Markup for rich export"
924 msgstr "Marcas para enriquecer la exportaci@'on"
925
926 #. type: node
927 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:197 orgguide.texi:2097 orgguide.texi:2099
928 #: orgguide.texi:2100 orgguide.texi:2111 orgguide.texi:2121 orgguide.texi:2136
929 #: orgguide.texi:2147 orgguide.texi:2185 orgguide.texi:2194 orgguide.texi:2208
930 #, no-wrap
931 msgid "Structural markup elements"
932 msgstr "Elementos del marcado estructural"
933
934 #. type: menuentry
935 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097
936 msgid "The basic structure as seen by the exporter"
937 msgstr "Estructura vista por el exportador"
938
939 #. type: node
940 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097 orgguide.texi:2099 orgguide.texi:2208
941 #: orgguide.texi:2239
942 #, no-wrap
943 msgid "Images and tables"
944 msgstr "Im@'agenes y tablas"
945
946 #. type: menuentry
947 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097
948 msgid "Images, tables and caption mechanism"
949 msgstr "Im@'agenes, tablas y mecanismo de caption"
950
951 #. type: node
952 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097 orgguide.texi:2208 orgguide.texi:2239
953 #: orgguide.texi:2240 orgguide.texi:2276
954 #, no-wrap
955 msgid "Literal examples"
956 msgstr "Ejemplos literales"
957
958 #. type: menuentry
959 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097
960 msgid "Source code examples with special formatting"
961 msgstr "Ejemplos de c@'odigo fuente con formato especial"
962
963 #. type: node
964 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097 orgguide.texi:2239 orgguide.texi:2276
965 #: orgguide.texi:2277 orgguide.texi:2292
966 #, no-wrap
967 msgid "Include files"
968 msgstr "Archivos Include"
969
970 #. type: menuentry
971 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097
972 msgid "Include additional files into a document"
973 msgstr "Archivos adicionales Include dentro de un documento"
974
975 #. type: section
976 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097 orgguide.texi:2276 orgguide.texi:2292
977 #: orgguide.texi:2293
978 #, no-wrap
979 msgid "Embedded @LaTeX{}"
980 msgstr "@LaTeX{} embebido"
981
982 #. type: menuentry
983 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097
984 msgid "@LaTeX{} can be freely used inside Org documents"
985 msgstr "@LaTeX{} puede usarse en documentos Org"
986
987 #. type: node
988 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2111 orgguide.texi:2112
989 #: orgguide.texi:2121
990 #, no-wrap
991 msgid "Document title"
992 msgstr "T@'{@dotless{i}}tulo de documento"
993
994 #. type: menuentry
995 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109
996 msgid "Where the title is taken from"
997 msgstr "Donde se toma el t@'{@dotless{i}}tulo"
998
999 #. type: node
1000 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2111 orgguide.texi:2121
1001 #: orgguide.texi:2122 orgguide.texi:2136
1002 #, no-wrap
1003 msgid "Headings and sections"
1004 msgstr "Encabezados y secciones"
1005
1006 #. type: menuentry
1007 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109
1008 msgid "The document structure as seen by the exporter"
1009 msgstr "Estructura vista por el exportador"
1010
1011 #. type: node
1012 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2121 orgguide.texi:2136
1013 #: orgguide.texi:2137 orgguide.texi:2147
1014 #, no-wrap
1015 msgid "Table of contents"
1016 msgstr "Tabla de contenidos"
1017
1018 #. type: menuentry
1019 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109
1020 msgid "The if and where of the table of contents"
1021 msgstr "El si y el donde de la tabla de contenidos"
1022
1023 #. type: node
1024 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2136 orgguide.texi:2147
1025 #: orgguide.texi:2185
1026 #, no-wrap
1027 msgid "Paragraphs"
1028 msgstr "P@'arrafos"
1029
1030 #. type: node
1031 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2147 orgguide.texi:2185
1032 #: orgguide.texi:2186 orgguide.texi:2194
1033 #, no-wrap
1034 msgid "Emphasis and monospace"
1035 msgstr "@'Enfasis y monoespacio"
1036
1037 #. type: menuentry
1038 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109
1039 msgid "Bold, italic, etc."
1040 msgstr "Negrilla, it@'alica, etc."
1041
1042 #. type: subheading
1043 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2185 orgguide.texi:2194
1044 #: orgguide.texi:2195
1045 #, no-wrap
1046 msgid "Comment lines"
1047 msgstr "L@'{@dotless{i}}neas de comentarios"
1048
1049 #. type: menuentry
1050 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109
1051 msgid "What will *not* be exported"
1052 msgstr "Qu@'e *no* ser@'a exportado"
1053
1054 #. type: node
1055 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2336 orgguide.texi:2337
1056 #: orgguide.texi:2363
1057 #, no-wrap
1058 msgid "Export options"
1059 msgstr "Opciones de exportaci@'on"
1060
1061 #. type: menuentry
1062 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334
1063 msgid "Per-file export settings"
1064 msgstr "Configuraci@'ones del perfil de exportaci@'on"
1065
1066 #. type: node
1067 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2336 orgguide.texi:2363
1068 #: orgguide.texi:2364 orgguide.texi:2377
1069 #, no-wrap
1070 msgid "The export dispatcher"
1071 msgstr "El dispensador de exportaci@'on"
1072
1073 #. type: menuentry
1074 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334
1075 msgid "How to access exporter commands"
1076 msgstr "Como acceder a comandos del exportador"
1077
1078 #. type: node
1079 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2363 orgguide.texi:2377
1080 #: orgguide.texi:2378 orgguide.texi:2393
1081 #, no-wrap
1082 msgid "ASCII/Latin-1/UTF-8 export"
1083 msgstr "Exportaci@'on ASCII/Latin-1/UTF-8"
1084
1085 #. type: menuentry
1086 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334
1087 msgid "Exporting to flat files with encoding"
1088 msgstr "Exporta a ficheros con codificaci@'on"
1089
1090 #. type: node
1091 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2377 orgguide.texi:2393
1092 #: orgguide.texi:2394 orgguide.texi:2416
1093 #, no-wrap
1094 msgid "HTML export"
1095 msgstr "HTML export"
1096
1097 #. type: menuentry
1098 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334
1099 msgid "Exporting to HTML"
1100 msgstr "Exportando a HTML"
1101
1102 #. type: node
1103 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2393 orgguide.texi:2416
1104 #: orgguide.texi:2417 orgguide.texi:2437
1105 #, no-wrap
1106 msgid "@LaTeX{} and PDF export"
1107 msgstr "Exportar @LaTeX{} y PDF"
1108
1109 #. type: menuentry
1110 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334
1111 msgid "Exporting to @LaTeX{}, and processing to PDF"
1112 msgstr "Exportando a @LaTeX{}, y procesando a PDF"
1113
1114 #. type: node
1115 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2416 orgguide.texi:2437
1116 #: orgguide.texi:2438 orgguide.texi:2449
1117 #, no-wrap
1118 msgid "DocBook export"
1119 msgstr "Exportar DocBook"
1120
1121 #. type: menuentry
1122 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334
1123 msgid "Exporting to DocBook"
1124 msgstr "Exportando a DocBook"
1125
1126 #. type: section
1127 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2437 orgguide.texi:2449
1128 #: orgguide.texi:2450
1129 #, no-wrap
1130 msgid "iCalendar export"
1131 msgstr "Exportar iCalendar"
1132
1133 #. type: node
1134 #: orgguide.texi:220 orgguide.texi:2640 orgguide.texi:2642 orgguide.texi:2643
1135 #: orgguide.texi:2652
1136 #, no-wrap
1137 msgid "Completion"
1138 msgstr "Terminaci@'on"
1139
1140 #. type: menuentry
1141 #: orgguide.texi:220 orgguide.texi:2640
1142 msgid "M-TAB knows what you need"
1143 msgstr "M-TAB sabe qu@'e necesita"
1144
1145 #. type: node
1146 #: orgguide.texi:220 orgguide.texi:2640 orgguide.texi:2642 orgguide.texi:2652
1147 #: orgguide.texi:2696
1148 #, no-wrap
1149 msgid "Clean view"
1150 msgstr "Vista limpia"
1151
1152 #. type: menuentry
1153 #: orgguide.texi:220 orgguide.texi:2640
1154 msgid "Getting rid of leading stars in the outline"
1155 msgstr "Eliminar asteriscos iniciales en outline"
1156
1157 #. type: section
1158 #: orgguide.texi:220 orgguide.texi:2640 orgguide.texi:2652 orgguide.texi:2696
1159 #: orgguide.texi:2697
1160 #, no-wrap
1161 msgid "MobileOrg"
1162 msgstr "Org m@'ovil"
1163
1164 #. type: menuentry
1165 #: orgguide.texi:220 orgguide.texi:2640
1166 msgid "Org-mode on the iPhone"
1167 msgstr "Org-mode en el iPhone"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: orgguide.texi:240
1171 msgid ""
1172 "Org is a mode for keeping notes, maintaining TODO lists, and doing project "
1173 "planning with a fast and effective plain-text system.  It is also an "
1174 "authoring and publishing system."
1175 msgstr ""
1176 "Org es un modo para guardar notas, manteniendo listas TODO (por\n"
1177 "hacer), y haciendo planes de proyectos con un r@'apido y efectivo\n"
1178 "sistema de texto plano. Es adem@'as un sistema de publicaci@'on y\n"
1179 "autor@'{@dotless{i}}a."
1180
1181 #. type: i{#1}
1182 #: orgguide.texi:246
1183 msgid ""
1184 "This document is a much compressed derivative of the @uref{http://orgmode."
1185 "org/index.html#sec-4_1, comprehensive Org-mode manual}.  It contains all "
1186 "basic features and commands, along with important hints for customization.  "
1187 "It is intended for beginners who would shy back from a 200 page manual "
1188 "because of sheer size."
1189 msgstr ""
1190 "Este documento es un resumen derivado del\n"
1191 "@uref{http://orgmode.org/index.html#sec-4-1, manual completo de\n"
1192 "Org-mode}. Contiene todas las funcionalidades b@'asicas y comandos,\n"
1193 "junto con importantes detalles de personalizaci@'on. Se recomienda\n"
1194 "para principiantes que se asustan con manuales de 200 p@'aginas solo\n"
1195 "por su tama@~no."
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: orgguide.texi:253
1199 msgid ""
1200 "@b{Important:} @i{If you are using a version of Org that is part of the "
1201 "Emacs distribution or an XEmacs package, please skip this section and go "
1202 "directly to @ref{Activation}.}"
1203 msgstr ""
1204 "@b{Importante:} @i{Si se usa una versi@'on de Org que es parte de una\n"
1205 "distribuci@'on de Emacs o un paquete de XEmacs, por favor s@'altese\n"
1206 "esta secci@'on y vaya directamente a @ref{Activaci@'on}.}"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: orgguide.texi:258
1210 msgid ""
1211 "If you have downloaded Org from the Web, either as a distribution @file{."
1212 "zip} or @file{.tar} file, or as a Git archive, it is best to run it directly "
1213 "from the distribution directory.  You need to add the @file{lisp} "
1214 "subdirectories to the Emacs load path.  To do this, add the following line "
1215 "to @file{.emacs}:"
1216 msgstr ""
1217 "Si se ha descargado Org de la web, como distribuci@'on de ficheros\n"
1218 "bien @file{.zip}, o bien @file{.tar}, o como un archivo Git, es\n"
1219 "preferible ejecutarlo directamente desde el directorio de la\n"
1220 "distribuci@'on. Necesitar@'a a@~nadir los subdirectorios @file{lisp}\n"
1221 "al camino de carga de Emacs. Para hacer esto, a@~nada la siguiente\n"
1222 "l@'{@dotless{i}}nea al archivo @file{.emacs}:"
1223
1224 #. type: smallexample
1225 #: orgguide.texi:262
1226 #, no-wrap
1227 msgid ""
1228 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/lisp\" load-path))\n"
1229 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/contrib/lisp\" load-path))\n"
1230 msgstr ""
1231 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/lisp\" load-path))\n"
1232 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/contrib/lisp\" load-path))\n"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: orgguide.texi:266
1236 msgid "command:"
1237 msgstr "comando:"
1238
1239 #. type: smallexample
1240 #: orgguide.texi:269
1241 #, no-wrap
1242 msgid "make\n"
1243 msgstr "make\n"
1244
1245 #. type: Plain text
1246 #: orgguide.texi:277
1247 msgid ""
1248 "Add the following lines to your @file{.emacs} file.  The last three lines "
1249 "define @emph{global} keys for some commands --- please choose suitable keys "
1250 "yourself."
1251 msgstr ""
1252 "A@~nada las siguientes l@'{@dotless{i}}neas a su archivo\n"
1253 "@file{.emacs}. Las @'ultimas tres l@'{@dotless{i}}neas definen las\n"
1254 "claves @emph{global} de algunos comandos ---por favor, elija claves\n"
1255 "apropiadas por s@'{@dotless{i}} mismo."
1256
1257 #. type: smalllisp
1258 #: orgguide.texi:285
1259 #, no-wrap
1260 msgid ""
1261 ";; The following lines are always needed.  Choose your own keys.\n"
1262 "(add-to-list 'auto-mode-alist '(\"\\\\.org\\\\'\" . org-mode)) ; not needed since Emacs 22.2\n"
1263 "(add-hook 'org-mode-hook 'turn-on-font-lock) ; not needed when global-font-lock-mode is on\n"
1264 "(global-set-key \"\\C-cl\" 'org-store-link)\n"
1265 "(global-set-key \"\\C-ca\" 'org-agenda)\n"
1266 "(global-set-key \"\\C-cb\" 'org-iswitchb)\n"
1267 msgstr ""
1268 ";; Las siguientes l@'{@dotless{i}}neas son siempre necesarias.\n"
1269 ";; Elija sus propias claves.\n"
1270 "(add-to-list 'auto-mode-alist '(\".org'\" . org-mode))\n"
1271 "(add-hook 'org-mode-hook 'turn-on-font-lock)\n"
1272 ";; no es necesario cuando global-font-lock-mode est@'a activado\n"
1273 "(global-set-key \"\\C-cl\" 'org-store-link)\n"
1274 "(global-set-key \"\\C-ca\" 'org-agenda)\n"
1275 "(global-set-key \"\\C-cb\" 'org-iswitchb)\n"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: orgguide.texi:289
1279 msgid ""
1280 "With this setup, all files with extension @samp{.org} will be put into Org "
1281 "mode."
1282 msgstr ""
1283 "Con esta configuraci@'on, todos los archivos con extensi@'on\n"
1284 "@samp{.org} ser@'an tratados en modo Org."
1285
1286 #. type: Plain text
1287 #: orgguide.texi:296
1288 msgid ""
1289 "If you find problems with Org, or if you have questions, remarks, or ideas "
1290 "about it, please mail to the Org mailing list @email{emacs-orgmode@@gnu."
1291 "org}.  For information on how to submit bug reports, see the main manual."
1292 msgstr ""
1293 "Si encuentra problemas con Org, o si tiene preguntas, comentarios, u\n"
1294 "otras ideas acerca de @'el, por favor envie un correo a la lista de\n"
1295 "Org @email{emacs-orgmode@@gnu.org}. Para m@'as informaci@'on de c@'omo\n"
1296 "enviar informes de error, lea el manual principal."
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: orgguide.texi:302
1300 msgid ""
1301 "Org is based on Outline mode and provides flexible commands to edit the "
1302 "structure of the document."
1303 msgstr ""
1304 "Org est@'a basado en el modo Outline y suministra flexibles comandos\n"
1305 "para editar la estructura de un documento."
1306
1307 #. type: Plain text
1308 #: orgguide.texi:325
1309 msgid ""
1310 "Org is implemented on top of Outline mode.  Outlines allow a document to be "
1311 "organized in a hierarchical structure, which (at least for me) is the best "
1312 "representation of notes and thoughts.  An overview of this structure is "
1313 "achieved by folding (hiding) large parts of the document to show only the "
1314 "general document structure and the parts currently being worked on.  Org "
1315 "greatly simplifies the use of outlines by compressing the entire show/hide "
1316 "functionality into a single command, @command{org-cycle}, which is bound to "
1317 "the @key{TAB} key."
1318 msgstr ""
1319 "Org est@'a implementado en lo alto del modo outline. Los\n"
1320 "@'{@dotless{i}}tems de contenido (outlines) permiten a un documento\n"
1321 "organizarse en una estructura jer@'arquica, lo cual (al menos para\n"
1322 "m@'{@dotless{i}}) es la mejor forma para representar notas y\n"
1323 "pensamientos. Una visi@'on preliminar de esta estructura se logra al\n"
1324 "encoger (ocultar) grandes partes del documento y mostrar s@'olo la\n"
1325 "estructura general del documento y las partes en las que se est@'a\n"
1326 "trabajando. Org simplifica enormemente el uso de outlines para\n"
1327 "comprender la funcionalidad completa de mostrar/ocultar en un simple\n"
1328 "comando, @command{org-cycle}, el cual est@'a asignado a la tecla\n"
1329 "@key{TAB}."
1330
1331 #. type: Plain text
1332 #: orgguide.texi:333
1333 msgid ""
1334 "Headlines define the structure of an outline tree.  The headlines in Org "
1335 "start with one or more stars, on the left margin@footnote{See the variable "
1336 "@code{org-special-ctrl-a/e} to configure special behavior of @kbd{C-a} and "
1337 "@kbd{C-e} in headlines.}.  For example:"
1338 msgstr ""
1339 "Los cabeceras@footnote{Nota del Traductor. Headlines es traducido por\n"
1340 "cabecera y hace referencia a t@'{@dotless{i}}tulos y subt@'{@dotless{i}}"
1341 "tulos}\n"
1342 "definen la estructura del @'arbol de sangrado (@'{@dotless{i}}tems de\n"
1343 "contenido). Los t@'{@dotless{i}}tulos y subt@'{@dotless{i}}tulos en\n"
1344 "Org comienzan con uno o m@'as asteriscos, en el margen\n"
1345 "izquierdo@footnote{Vea la variable @code{org-special-crtl-a/e} para\n"
1346 "configurar el comportamiento de @kbd{C-a} y @kbd{C-e} en los\n"
1347 "t@'{@dotless{i}}tulos.}. Por ejemplo:"
1348
1349 #. type: smallexample
1350 #: orgguide.texi:341
1351 #, no-wrap
1352 msgid ""
1353 "* Top level headline\n"
1354 "** Second level\n"
1355 "*** 3rd level\n"
1356 "    some text\n"
1357 "*** 3rd level\n"
1358 "    more text\n"
1359 "\n"
1360 msgstr ""
1361 "* Cabecera de nivel superior\n"
1362 "** Segundo nivel\n"
1363 "*** Tercer nivel\n"
1364 "    cualquier texto\n"
1365 "*** Tercer nivel\n"
1366 "    m@'as texto\n"
1367 "\n"
1368
1369 #. type: smallexample
1370 #: orgguide.texi:343
1371 #, no-wrap
1372 msgid "* Another top level headline\n"
1373 msgstr "* Otro t@'{@dotless{i}}tulo de nivel superior\n"
1374
1375 #. type: Plain text
1376 #: orgguide.texi:348
1377 msgid ""
1378 "outline that has whitespace followed by a single star as headline starters.  "
1379 "@ref{Clean view}, describes a setup to realize this."
1380 msgstr ""
1381 "La idea general que tiene un espacio en blanco seguido por un\n"
1382 "asterisco es el comienzo de un subt@'{@dotless{i}}tulo o\n"
1383 "cabecera. @ref{Vista limpia}, describe una configuraci@'on para\n"
1384 "realizar esto."
1385
1386 #. type: Plain text
1387 #: orgguide.texi:355
1388 msgid ""
1389 "Outlines make it possible to hide parts of the text in the buffer.  Org uses "
1390 "just two commands, bound to @key{TAB} and @kbd{S-@key{TAB}} to change the "
1391 "visibility in the buffer."
1392 msgstr ""
1393 "Los outlines hacen posible ocultar partes del texto en el buffer. Org\n"
1394 "usa solo dos comandos, asignados a @key{TAB} y @kbd{S-@key{TAB}}, para\n"
1395 "cambiar la visibilidad en el buffer."
1396
1397 #. type: key{#1}
1398 #: orgguide.texi:357 orgguide.texi:508 orgguide.texi:633 orgguide.texi:1944
1399 #, no-wrap
1400 msgid "TAB"
1401 msgstr "TAB"
1402
1403 #. type: table
1404 #: orgguide.texi:359
1405 msgid "@emph{Subtree cycling}: Rotate current subtree among the states"
1406 msgstr ""
1407 "@emph{Sub@'arbol c@'{@dotless{i}}clico}: Rotaci@'on en el sub@'arbol\n"
1408 "entre los estados"
1409
1410 #. type: smallexample
1411 #: orgguide.texi:363
1412 #, no-wrap
1413 msgid ""
1414 ",-> FOLDED -> CHILDREN -> SUBTREE --.\n"
1415 "'-----------------------------------'\n"
1416 msgstr ""
1417 ",-> ENCOGIDO -> HIJO -> SUB@'ARBOL --.\n"
1418 "'------------------------------------'\n"
1419
1420 #. type: table
1421 #: orgguide.texi:367
1422 msgid ""
1423 "When called with a prefix argument (@kbd{C-u @key{TAB}}) or with the shift "
1424 "key, global cycling is invoked."
1425 msgstr ""
1426 "Cuando es llamado con el argumento prefijo (@kbd{C-u @key{TAB}}) o con\n"
1427 "la tecla de desplazamiento (@kbd{Shift}), es invocado el ciclo global."
1428
1429 #. type: item
1430 #: orgguide.texi:368
1431 #, no-wrap
1432 msgid "S-@key{TAB} @r{and} C-u @key{TAB}"
1433 msgstr "S-@key{TAB} @r{y} C-u @key{TAB}"
1434
1435 #. type: table
1436 #: orgguide.texi:370
1437 msgid "@emph{Global cycling}: Rotate the entire buffer among the states"
1438 msgstr "@emph{Ciclo global}: Rotar el buffer entero entre los estados"
1439
1440 #. type: smallexample
1441 #: orgguide.texi:374
1442 #, no-wrap
1443 msgid ""
1444 ",-> OVERVIEW -> CONTENTS -> SHOW ALL --.\n"
1445 "'--------------------------------------'\n"
1446 msgstr ""
1447 ",-> RESUMEN -> CONTENIDO -> MOSTRAR TODO --.\n"
1448 "'------------------------------------------\n"
1449 "'"
1450
1451 #. type: item
1452 #: orgguide.texi:376
1453 #, no-wrap
1454 msgid "C-u C-u C-u @key{TAB}"
1455 msgstr "C-u C-u C-u @key{TAB}"
1456
1457 #. type: table
1458 #: orgguide.texi:378
1459 msgid "Show all, including drawers."
1460 msgstr "Mostrar todo, incluidos los calzoncillos"
1461
1462 #. type: Plain text
1463 #: orgguide.texi:385
1464 msgid ""
1465 "When Emacs first visits an Org file, the global state is set to OVERVIEW, i."
1466 "e.@: only the top level headlines are visible.  This can be configured "
1467 "through the variable @code{org-startup-folded}, or on a per-file basis by "
1468 "adding a startup keyword @code{overview}, @code{content}, @code{showall}, "
1469 "like this:"
1470 msgstr ""
1471 "Cuando Emacs abre por primera vez un archivo Org, pone el estado\n"
1472 "global a RESUMEN (OVERVIEW) p.e.@: s@'olo las cabeceras de nivel\n"
1473 "superior son visibles. Esto puede configurarse a trav@'es de la\n"
1474 "variable @code{org-startup-folded}, o v@'{@dotless{i}}a fichero\n"
1475 "a@~nadiendo una palabra reservada @code{overview}, @code{content},\n"
1476 "@code{showall}, como esta:"
1477
1478 #. type: smallexample
1479 #: orgguide.texi:388
1480 #, no-wrap
1481 msgid "#+STARTUP: content\n"
1482 msgstr "#+STARTUP: content\n"
1483
1484 #. type: Plain text
1485 #: orgguide.texi:394
1486 msgid "The following commands jump to other headlines in the buffer."
1487 msgstr "El siguiente comando salta a la siguiente cabecera en el buffer."
1488
1489 #. type: item
1490 #: orgguide.texi:396
1491 #, no-wrap
1492 msgid "C-c C-n"
1493 msgstr "C-c C-n"
1494
1495 #. type: table
1496 #: orgguide.texi:398
1497 msgid "Next heading."
1498 msgstr "Siguiente cabecera."
1499
1500 #. type: item
1501 #: orgguide.texi:398
1502 #, no-wrap
1503 msgid "C-c C-p"
1504 msgstr "C-c C-p"
1505
1506 #. type: table
1507 #: orgguide.texi:400
1508 msgid "Previous heading."
1509 msgstr "Cabecera previa."
1510
1511 #. type: item
1512 #: orgguide.texi:400
1513 #, no-wrap
1514 msgid "C-c C-f"
1515 msgstr "C-c C-f"
1516
1517 #. type: table
1518 #: orgguide.texi:402
1519 msgid "Next heading same level."
1520 msgstr "Siguiente cabecera del mismo nivel."
1521
1522 #. type: item
1523 #: orgguide.texi:402
1524 #, no-wrap
1525 msgid "C-c C-b"
1526 msgstr "C-c C-b"
1527
1528 #. type: table
1529 #: orgguide.texi:404
1530 msgid "Previous heading same level."
1531 msgstr "Cabecera previa del mismo nivel."
1532
1533 #. type: item
1534 #: orgguide.texi:404
1535 #, no-wrap
1536 msgid "C-c C-u"
1537 msgstr "C-c C-u"
1538
1539 #. type: table
1540 #: orgguide.texi:406
1541 msgid "Backward to higher level heading."
1542 msgstr "Retroceder a la cabecera de nivel superior."
1543
1544 #. type: item
1545 #: orgguide.texi:412 orgguide.texi:510
1546 #, no-wrap
1547 msgid "M-@key{RET}"
1548 msgstr "M-@key{RET}"
1549
1550 #. type: table
1551 #: orgguide.texi:418
1552 msgid ""
1553 "Insert new heading with same level as current.  If the cursor is in a plain "
1554 "list item, a new item is created (@pxref{Plain lists}).  When this command "
1555 "is used in the middle of a line, the line is split and the rest of the line "
1556 "becomes the new headline@footnote{If you do not want the line to be split, "
1557 "customize the variable @code{org-M-RET-may-split-line}.}."
1558 msgstr ""
1559 "Inserta una nueva cabecera al mismo nivel que la actual. Si el cursor\n"
1560 "est@'a en un @'{@dotless{i}}tem de una lista plana, un nuevo\n"
1561 "@'{@dotless{i}}tem es creado (@pxref{Listas planas}). Cuando este\n"
1562 "comando es usado en medio de una l@'{@dotless{i}}nea, la\n"
1563 "l@'{@dotless{i}}nea es partida y el resto de la l@'{@dotless{i}}nea\n"
1564 "ser@'a una nueva cabecera@footnote{Si no desea que la\n"
1565 "l@'{@dotless{i}}nea sea partida, personalice la variable\n"
1566 "@code{org-M-RET-may-split-line}.}."
1567
1568 #. type: item
1569 #: orgguide.texi:418 orgguide.texi:513 orgguide.texi:1087
1570 #, no-wrap
1571 msgid "M-S-@key{RET}"
1572 msgstr "M-S-@key{RET}"
1573
1574 #. type: table
1575 #: orgguide.texi:420
1576 msgid "Insert new TODO entry with same level as current heading."
1577 msgstr ""
1578 "Inserta una nueva entrada TODO con el mismo nivel de la cabecera actual."
1579
1580 #. type: item
1581 #: orgguide.texi:420
1582 #, no-wrap
1583 msgid "@key{TAB} @r{in new, empty entry}"
1584 msgstr "@key{TAB} @r{en nueva, entrada vacia}"
1585
1586 #. type: table
1587 #: orgguide.texi:423
1588 msgid ""
1589 "In a new entry with no text yet, @key{TAB} will cycle through reasonable "
1590 "levels."
1591 msgstr ""
1592 "En una nueva entrada sin texto a@'un, @key{TAB} rotar@'a\n"
1593 "c@'{@dotless{i}}clicamente a trav@'es de niveles similares."
1594
1595 #. type: item
1596 #: orgguide.texi:423
1597 #, no-wrap
1598 msgid "M-@key{left}@r{/}@key{right}"
1599 msgstr "M-@key{left}@r{/}@key{right}"
1600
1601 #. type: table
1602 #: orgguide.texi:425
1603 msgid "Promote/demote current heading by one level."
1604 msgstr "Promociona/devalua la cabecera actual en un nivel."
1605
1606 #. type: item
1607 #: orgguide.texi:425 orgguide.texi:521
1608 #, no-wrap
1609 msgid "M-S-@key{left}@r{/}@key{right}"
1610 msgstr "M-S-@key{left}@r{/}@key{right}"
1611
1612 #. type: table
1613 #: orgguide.texi:427
1614 msgid "Promote/demote the current subtree by one level."
1615 msgstr "Promociona/devalua el subarbol actual en un nivel."
1616
1617 #. type: item
1618 #: orgguide.texi:427 orgguide.texi:515
1619 #, no-wrap
1620 msgid "M-S-@key{up}@r{/}@key{down}"
1621 msgstr "M-S-@key{up}@r{/}@key{down}"
1622
1623 #. type: table
1624 #: orgguide.texi:430
1625 msgid "Move subtree up/down (swap with previous/next subtree of same level)."
1626 msgstr ""
1627 "Mueve el subarbol arriba/abajo (intercambia entre anterior/siguiente\n"
1628 "subarbol del mismo nivel)."
1629
1630 #. type: item
1631 #: orgguide.texi:430 orgguide.texi:1609 orgguide.texi:1670 orgguide.texi:2004
1632 #, no-wrap
1633 msgid "C-c C-w"
1634 msgstr "C-c C-w"
1635
1636 #. type: table
1637 #: orgguide.texi:432
1638 msgid ""
1639 "Refile entry or region to a different location.  @xref{Refile and copy}."
1640 msgstr ""
1641 "Mueve la entrada o regi@'on en una lozalizaci@'on\n"
1642 "diferente. @xref{Rellenar y copiar}."
1643
1644 #. type: item
1645 #: orgguide.texi:432
1646 #, no-wrap
1647 msgid "C-x n s/w"
1648 msgstr "C-x n s/w"
1649
1650 #. type: table
1651 #: orgguide.texi:434
1652 msgid "Narrow buffer to current subtree / widen it again"
1653 msgstr "Limitar la memoria intermedia al @'arbol actual / ocult@'andolo"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: orgguide.texi:438
1657 msgid ""
1658 "When there is an active region (Transient Mark mode), promotion and demotion "
1659 "work on all headlines in the region."
1660 msgstr ""
1661 "Cuando esto es en una regi@'on activa (Transient Mark mode), promueve\n"
1662 "y devalua todas las cabeceras en la regi@'on."
1663
1664 #. type: Plain text
1665 #: orgguide.texi:450
1666 msgid ""
1667 "An important feature of Org mode is the ability to construct @emph{sparse "
1668 "trees} for selected information in an outline tree, so that the entire "
1669 "document is folded as much as possible, but the selected information is made "
1670 "visible along with the headline structure above it@footnote{See also the "
1671 "variables @code{org-show-hierarchy-above}, @code{org-show-following-"
1672 "heading}, @code{org-show-siblings}, and @code{org-show-entry-below} for "
1673 "detailed control on how much context is shown around each match.}.  Just try "
1674 "it out and you will see immediately how it works."
1675 msgstr ""
1676 "Una importante caracter@'{@dotless{i}}stica de Org-mode es su\n"
1677 "posibilidad para construir @emph{@'arboles poco densos} para la\n"
1678 "informaci@'on seleccionada en un arbol de outline, as@'{@dotless{i}}\n"
1679 "que el documento entero es manejado como es posible, pero la\n"
1680 "informaci@'on seleccionada es hecha visible con la estructura de\n"
1681 "cabaceras de encima@footnote{Vea adem@'as las variables\n"
1682 "@code{org-show-hierarchy-above}, @code{org-show-following-heading},\n"
1683 "@code{org-show-siblings} y @code{org-show-entry-below} para controlar\n"
1684 "los detalles de c@'omo el contexto se muestra en cada\n"
1685 "coincidencia.}. Int@'entelo ahora y ver@'a inmediatamente como\n"
1686 "funciona."
1687
1688 #. type: Plain text
1689 #: orgguide.texi:453
1690 msgid ""
1691 "Org mode contains several commands creating such trees, all these commands "
1692 "can be accessed through a dispatcher:"
1693 msgstr ""
1694 "Org-mode contiene varios comandos para crear @'arboles, todos estos\n"
1695 "comandos pueden ser accedidos a trav@'es del despachador:"
1696
1697 #. type: item
1698 #: orgguide.texi:455
1699 #, no-wrap
1700 msgid "C-c /"
1701 msgstr "C-c /"
1702
1703 #. type: table
1704 #: orgguide.texi:457
1705 msgid "This prompts for an extra key to select a sparse-tree creating command."
1706 msgstr ""
1707 "Este prompt es una clave especial para seleccionar un comando de\n"
1708 "creaci@'on de un @'arbol poco denso."
1709
1710 #. type: item
1711 #: orgguide.texi:457
1712 #, no-wrap
1713 msgid "C-c / r"
1714 msgstr "C-c / r"
1715
1716 #. type: table
1717 #: orgguide.texi:460
1718 msgid ""
1719 "Occur.  Prompts for a regexp and shows a sparse tree with all matches.  Each "
1720 "match is also highlighted; the highlights disappear by pressing @kbd{C-c C-"
1721 "c}."
1722 msgstr ""
1723 "Ocurrencia. Prompt para una expresi@'on regular y muestra un @'arbol\n"
1724 "poco denso con todas sus coincidencias. Cada coincidencia ser@'a\n"
1725 "sobresaltada; El sobresaltado desaparecer@'a presionando @kbd{C-c\n"
1726 "C-c}."
1727
1728 #. type: Plain text
1729 #: orgguide.texi:464
1730 msgid ""
1731 "The other sparse tree commands select headings based on TODO keywords, tags, "
1732 "or properties and will be discussed later in this manual."
1733 msgstr ""
1734 "Otros comandos de @'arbol poco denso seleccionan las cabeceras basadas\n"
1735 "en la palabra reservada TODO, etiquetas o propiedades y ser@'an discutidos\n"
1736 "posteriormente en este manual."
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: orgguide.texi:472
1740 msgid ""
1741 "Within an entry of the outline tree, hand-formatted lists can provide "
1742 "additional structure.  They also provide a way to create lists of checkboxes "
1743 "(@pxref{Checkboxes}).  Org supports editing such lists, and the HTML "
1744 "exporter (@pxref{Exporting}) parses and formats them."
1745 msgstr ""
1746 "Sin una entrada en el @'arbol de outlines, listas formateadas a mano\n"
1747 "pueden suministrar una estructura adicional. Ello tambi@'en\n"
1748 "proporciona una forma de crear listas de cajas de chequeo\n"
1749 "(@pxref{Cajas de chequeo}). Org soporta la edici@'on de tales listas,\n"
1750 "y el conversor HTML (@pxref{Exportando}) los analiza y formatea."
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: orgguide.texi:474
1754 msgid "Org knows ordered lists, unordered lists, and description lists."
1755 msgstr "Org permite listas ordenadas, desordenadas y describirlas."
1756
1757 #. type: itemize
1758 #: orgguide.texi:478
1759 msgid ""
1760 "@emph{Unordered} list items start with @samp{-}, @samp{+}, or @samp{*} as "
1761 "bullets."
1762 msgstr ""
1763 "@emph{Desordenada} los items de la lista comienzan con @samp{-},\n"
1764 "@samp{+} o @samp{*} como marcas."
1765
1766 #. type: itemize
1767 #: orgguide.texi:480
1768 msgid "@emph{Ordered} list items start with @samp{1.} or @samp{1)}."
1769 msgstr ""
1770 "@emph{Ordenada} los @'{@dotless{i}}tems de la lista comienzan con @samp{1.} "
1771 "o\n"
1772 "@samp{1)}."
1773
1774 #. type: itemize
1775 #: orgguide.texi:483
1776 msgid ""
1777 "@emph{Description} list use @samp{ :: } to separate the @emph{term} from the "
1778 "description."
1779 msgstr ""
1780 "@emph{Descripci@'on} la lista usa @samp{ :: } para separar el\n"
1781 "@emph{t@'ermino} de la descripci@'on."
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: orgguide.texi:489
1785 msgid ""
1786 "Items belonging to the same list must have the same indentation on the first "
1787 "line.  An item ends before the next line that is indented like its bullet/"
1788 "number, or less.  A list ends when all items are closed, or before two blank "
1789 "lines.  An example:"
1790 msgstr ""
1791 "Los @'{@dotless{i}}tems subsiguientes de la misma lista deben tener el\n"
1792 "mismo sangrado en la primera l@'{@dotless{i}}nea. Un\n"
1793 "@'{@dotless{i}}tem que termine antes de la siguiente\n"
1794 "l@'{@dotless{i}}nea ser@'a sangrado como bola/n@'umero, o no. Una\n"
1795 "lista termina cuando todos los @'{@dotless{i}}tems est@'an cerrados, o\n"
1796 "antes de dos l@'{@dotless{i}}neas en blanco. Un ejemplo:"
1797
1798 #. type: group
1799 #: orgguide.texi:501
1800 #, no-wrap
1801 msgid ""
1802 "** Lord of the Rings\n"
1803 "   My favorite scenes are (in this order)\n"
1804 "   1. The attack of the Rohirrim\n"
1805 "   2. Eowyn's fight with the witch king\n"
1806 "      + this was already my favorite scene in the book\n"
1807 "      + I really like Miranda Otto.\n"
1808 "   Important actors in this film are:\n"
1809 "   - @b{Elijah Wood} :: He plays Frodo\n"
1810 "   - @b{Sean Austin} :: He plays Sam, Frodo's friend.\n"
1811 msgstr ""
1812 "** El Se@~nor de los Anillos\n"
1813 "   Mis escenas favoritas son (en este orden)\n"
1814 "   1. El ataque de Rohirrim\n"
1815 "   2. Combate de Eowyn con el rey\n"
1816 "      + Esta es tambi@'en mi escena favorita en el libro\n"
1817 "      + Es realmente como Miranda Otto.\n"
1818 "   Actores importantes es esta pel@'{@dotless{i}}cula:\n"
1819 "   - @b{Elijah Wood} :: En el papel de Frodo\n"
1820 "   - @b{Sean Austin} :: En el papel de Sam, amigo de Frodo.\n"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: orgguide.texi:506
1824 msgid ""
1825 "The following commands act on items when the cursor is in the first line of "
1826 "an item (the line with the bullet or number)."
1827 msgstr ""
1828 "Los siguientes comandos act@'uan en @'{@dotless{i}}tems cuando el cursor\n"
1829 "est@'a en la primera l@'{@dotless{i}}mea de un @'{@dotless{i}}tem (la\n"
1830 "l@'{@dotless{i}}nea con la bola o el n@'umero). "
1831
1832 #. type: table
1833 #: orgguide.texi:510
1834 msgid "Items can be folded just like headline levels."
1835 msgstr ""
1836 "Los @'{@dotless{i}}tems pueden ser manejados como cabeceras de niveles."
1837
1838 #. type: table
1839 #: orgguide.texi:513
1840 msgid ""
1841 "Insert new item at current level.  With a prefix argument, force a new "
1842 "heading (@pxref{Structure editing})."
1843 msgstr ""
1844 "Inserta un nuevo @'{@dotless{i}}tem al nivel actual. Con el argumento\n"
1845 "de prefijo, fuerza a una nueva cabecera (@pxref{Edici@'on de\n"
1846 "estructura})."
1847
1848 #. type: table
1849 #: orgguide.texi:515
1850 msgid "Insert a new item with a checkbox (@pxref{Checkboxes})."
1851 msgstr ""
1852 "Inserta un nuevo @'{@dotless{i}}tem con una caja de chequeo\n"
1853 "(@pxref{Cajas de chequeo})."
1854
1855 #. type: table
1856 #: orgguide.texi:519
1857 msgid ""
1858 "Move the item including subitems up/down (swap with previous/next item of "
1859 "same indentation).  If the list is ordered, renumbering is automatic."
1860 msgstr ""
1861 "Mueve el @'{@dotless{i}}tem incluyendo los subitems arriba/abajo\n"
1862 "(intercambia con el @'{@dotless{i}}tem previo/siguiente del mismo\n"
1863 "sangrado. Si la lista es ordenada, la renumeraci@'on es autom@'atica."
1864
1865 #. type: item
1866 #: orgguide.texi:519
1867 #, no-wrap
1868 msgid "M-@key{left}@r{/}M-@key{right}"
1869 msgstr "M-@key{left}@r{/}M-@key{right}"
1870
1871 #. type: table
1872 #: orgguide.texi:521
1873 msgid "Decrease/increase the indentation of an item, leaving children alone."
1874 msgstr ""
1875 "Decrementa/incrementa el sangrado del @'{@dotless{i}}tem, dejando los\n"
1876 "hijos sueltos."
1877
1878 #. type: table
1879 #: orgguide.texi:523
1880 msgid "Decrease/increase the indentation of the item, including subitems."
1881 msgstr ""
1882 "Decrementa/incrementa el sangrado del @'{@dotless{i}}tem. incluyendo\n"
1883 "los sub@'{@dotless{i}}tems."
1884
1885 #. type: item
1886 #: orgguide.texi:523 orgguide.texi:555 orgguide.texi:630 orgguide.texi:1085
1887 #: orgguide.texi:1161 orgguide.texi:1538 orgguide.texi:1605
1888 #, no-wrap
1889 msgid "C-c C-c"
1890 msgstr "C-c C-c"
1891
1892 #. type: table
1893 #: orgguide.texi:527
1894 msgid ""
1895 "If there is a checkbox (@pxref{Checkboxes}) in the item line, toggle the "
1896 "state of the checkbox.  Also verify bullets and indentation consistency in "
1897 "the whole list."
1898 msgstr ""
1899 "Si es una caja de chequeo (@pxref{Cajas de chequeo}) en una\n"
1900 "l@'{@dotless{i}}nea @'{@dotless{i}}tem, cambia el estado de la caja de\n"
1901 "chequeo. Adem@'as verifica las bolas y el sangrado consistente en la\n"
1902 "lista completa."
1903
1904 #. type: item
1905 #: orgguide.texi:527 orgguide.texi:666
1906 #, no-wrap
1907 msgid "C-c -"
1908 msgstr "C-c -"
1909
1910 #. type: table
1911 #: orgguide.texi:530
1912 msgid ""
1913 "Cycle the entire list level through the different itemize/enumerate bullets "
1914 "(@samp{-}, @samp{+}, @samp{*}, @samp{1.}, @samp{1)})."
1915 msgstr ""
1916 "Rota la lista entera a trav@'es de diferentes bolas de\n"
1917 "numeraci@'on/marcado (@samp{-}, @samp{+}, @samp{*}, @samp{1.},\n"
1918 "@samp{1)})."
1919
1920 #. type: Plain text
1921 #: orgguide.texi:538
1922 msgid ""
1923 "A footnote is defined in a paragraph that is started by a footnote marker in "
1924 "square brackets in column 0, no indentation allowed.  The footnote reference "
1925 "is simply the marker in square brackets, inside text.  For example:"
1926 msgstr ""
1927 "Una Nota al pie es definida como un p@'arrafo que comienza con una\n"
1928 "nota al pie marcada entre corchetes en la columna 0, sin ning@'un\n"
1929 "sangrado. La referencia a la nota al pie es simplemente una marcha de\n"
1930 "corchetes, texto incluido. Por ejemplo:"
1931
1932 #. type: smallexample
1933 #: orgguide.texi:543
1934 #, no-wrap
1935 msgid ""
1936 "The Org homepage[fn:1] now looks a lot better than it used to.\n"
1937 "...\n"
1938 "[fn:1] The link is: http://orgmode.org\n"
1939 msgstr ""
1940 "La p@'agina web de Org[fn:1] ahora parece un poco mejor que cuando la\n"
1941 "usaba.\n"
1942 "...\n"
1943 "[fn:1] El enlace es: http://orgmode.org\n"
1944
1945 #. type: item
1946 #: orgguide.texi:548
1947 #, no-wrap
1948 msgid "C-c C-x f"
1949 msgstr "C-c C-x f"
1950
1951 #. type: table
1952 #: orgguide.texi:554
1953 msgid ""
1954 "The footnote action command.  When the cursor is on a footnote reference, "
1955 "jump to the definition.  When it is at a definition, jump to the (first)  "
1956 "reference.  Otherwise, create a new footnote.  When this command is called "
1957 "with a prefix argument, a menu of additional options including renumbering "
1958 "is offered."
1959 msgstr ""
1960 "El comando de acci@'on de Nota al pie. Cuando el cursor est@'a en una\n"
1961 "referencia a un nota al pie, salta a su definici@'on. Cuando est@'a en\n"
1962 "la definici@'on, salta a la (primera) referencia. En otro caso, crea\n"
1963 "una nueva nota al pie. Cuando este comando es llamado con un\n"
1964 "arguimento como prefijo, aparecer@'a un men@'u adicional incluyendo\n"
1965 "opciones de renumeraci@'on."
1966
1967 #. type: table
1968 #: orgguide.texi:557
1969 msgid "Jump between definition and reference."
1970 msgstr "Salta entre definici@'on y referencia."
1971
1972 #. type: Plain text
1973 #: orgguide.texi:564
1974 msgid ""
1975 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Document-Structure.html#Document-"
1976 "Structure, Chapter 2 of the manual}@* @uref{http://sachachua.com/wp/2008/01/"
1977 "outlining-your-notes-with-org/, Sacha Chua's tutorial}}"
1978 msgstr ""
1979 "@seealso{@uref{http://orgmode.org/manual/Document-Structure.html#Document-"
1980 "Structure,\n"
1981 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 2 del manual de Org-mode}@*@uref{http://sachachua.com/"
1982 "wp/2008/01/outlining-your-notes-with-org/,\n"
1983 "Tutorial de Sacha Chua}}"
1984
1985 #. type: Plain text
1986 #: orgguide.texi:572
1987 msgid ""
1988 "Org comes with a fast and intuitive table editor.  Spreadsheet-like "
1989 "calculations are supported in connection with the Emacs @file{calc} package"
1990 msgstr ""
1991 "Org viene con un r@'apido e intuitivo editor de tablas. C@'alculos\n"
1992 "similares a los de una hoja de c@'alculo son soportados en conexi@'on\n"
1993 "con el paquete Emacs @file{calc}"
1994
1995 #. type: ifinfo
1996 #: orgguide.texi:574
1997 msgid "(@pxref{Top,Calc,,Calc,Gnu Emacs Calculator Manual})."
1998 msgstr "(@pxref{Top,Calc,,Calc,Gnu Emacs Calculator Manual})."
1999
2000 #. type: ifnotinfo
2001 #: orgguide.texi:578
2002 msgid ""
2003 "(see the Emacs Calculator manual for more information about the Emacs "
2004 "calculator)."
2005 msgstr ""
2006 "(vea el manual de Emacs Calculator para m@'as informaci@'on sobre la\n"
2007 "calculadora de Emacs)."
2008
2009 #. type: Plain text
2010 #: orgguide.texi:584
2011 msgid ""
2012 "Org makes it easy to format tables in plain ASCII.  Any line with @samp{|} "
2013 "as the first non-whitespace character is considered part of a table.  @samp"
2014 "{|} is also the column separator.  A table might look like this:"
2015 msgstr ""
2016 "Org hace f@'acil formatear tablas en ASCII plano. Cualquier\n"
2017 "l@'{@dotless{i}}nea con @samp{|} como primer car@'acter no-espacio es\n"
2018 "considerado parte de una tabla. @samp{|} es adem@'as el separador de\n"
2019 "columnas. Una tabla puede parecer algo as@'{@dotless{i}}:"
2020
2021 #. type: smallexample
2022 #: orgguide.texi:590
2023 #, no-wrap
2024 msgid ""
2025 "| Name  | Phone | Age |\n"
2026 "|-------+-------+-----|\n"
2027 "| Peter |  1234 |  17 |\n"
2028 "| Anna  |  4321 |  25 |\n"
2029 msgstr ""
2030 "| Nombre  | Tel@'efono | Edad |\n"
2031 "|---------+----------+------|\n"
2032 "| Pedro   | 12345678 |  17  |\n"
2033 "| Ana     | 87654321 |  25  |\n"
2034
2035 #. type: Plain text
2036 #: orgguide.texi:600
2037 msgid ""
2038 "A table is re-aligned automatically each time you press @key{TAB} or @key"
2039 "{RET} or @kbd{C-c C-c} inside the table.  @key{TAB} also moves to the next "
2040 "field (@key{RET} to the next row) and creates new table rows at the end of "
2041 "the table or before horizontal lines.  The indentation of the table is set "
2042 "by the first line.  Any line starting with @samp{|-} is considered as a "
2043 "horizontal separator line and will be expanded on the next re-align to span "
2044 "the whole table width.  So, to create the above table, you would only type"
2045 msgstr ""
2046 "Una tabla es realineada autom@'aticamente cada vez que se presione\n"
2047 "@key{TAB} o @key{RET} o @kbd{C-c C-c} dentro de la tabla. @key{TAB}\n"
2048 "adem@'as mueve al siguiente campo (@key{RET} a la siguiente fila) y\n"
2049 "crea una nueva tabla de filas al final de la tabla o antes de las\n"
2050 "l@'{@dotless{i}}neas horizontales. El sangrado de la tabla es puesto\n"
2051 "por la primera l@'{@dotless{i}}nea. Cualquier l@'{@dotless{i}}nea\n"
2052 "comenzando con @samp{|-} es considerada como un separador horizontal\n"
2053 "de l@'{@dotless{i}}nea y ser@'a expandido en la siguiente\n"
2054 "realineaci@'on para expandirse al ancho completo de la\n"
2055 "tabla. As@'{@dotless{i}}, para crear una tabla dentro, debe s@'olo\n"
2056 "introducir "
2057
2058 #. type: smallexample
2059 #: orgguide.texi:604
2060 #, no-wrap
2061 msgid ""
2062 "|Name|Phone|Age|\n"
2063 "|-\n"
2064 msgstr ""
2065 "|Nombre|Tel@'efono|Edad|\n"
2066 "|-\n"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: orgguide.texi:609
2070 msgid ""
2071 "fields.  Even faster would be to type @code{|Name|Phone|Age} followed by @kbd"
2072 "{C-c @key{RET}}."
2073 msgstr ""
2074 "campos. Incluso m@'as r@'apido ser@'{@dotless{i}}a escribir \n"
2075 "@code{|Nombre|Tel@'efono|Edad} seguido de @kbd{C-c @key{RET}}."
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: orgguide.texi:616
2079 msgid ""
2080 "When typing text into a field, Org treats @key{DEL}, @key{Backspace}, and "
2081 "all character keys in a special way, so that inserting and deleting avoids "
2082 "shifting other fields.  Also, when typing @emph{immediately after the cursor "
2083 "was moved into a new field with @kbd{@key{TAB}}, @kbd{S-@key{TAB}} or @kbd"
2084 "{@key{RET}}}, the field is automatically made blank."
2085 msgstr ""
2086 "Cuando se introduce texto en un campo, Org trata @key{DEL},\n"
2087 "@key{Backspace} y todas las teclas de forma especial, para que la\n"
2088 "inserci@'on y el borrado eviten desplazarse a otros campos. Por tanto,\n"
2089 "cuando se introduce @emph{inmediatamente despu@'es de que el cursor se\n"
2090 "haya movido dentro de un nuevo campo con @kbd{@key{TAB}},\n"
2091 "@kbd{S-@key{TAB}} o @kbd{@key{RET}}}, el campo es autom@'aticamente\n"
2092 "puesto en blanco."
2093
2094 #. type: table
2095 #: orgguide.texi:619
2096 msgid "@tsubheading{Creation and conversion}"
2097 msgstr "@tsubheading{Creaci@'on y conversi@'on}"
2098
2099 #. type: item
2100 #: orgguide.texi:619
2101 #, no-wrap
2102 msgid "C-c |"
2103 msgstr "C-c |"
2104
2105 #. type: table
2106 #: orgguide.texi:628
2107 msgid ""
2108 "Convert the active region to table.  If every line contains at least one TAB "
2109 "character, the function assumes that the material is tab separated.  If "
2110 "every line contains a comma, comma-separated values (CSV) are assumed.  If "
2111 "not, lines are split at whitespace into fields.  @* If there is no active "
2112 "region, this command creates an empty Org table.  But it's easier just to "
2113 "start typing, like @kbd{|Name|Phone|Age C-c @key{RET}}."
2114 msgstr ""
2115 "Convierte la regi@'on activa en tabla. Si cada l@'{@dotless{i}}nea\n"
2116 "contiene al menos un car@'acter TAB, la funci@'on asume que la\n"
2117 "informaci@'on est@'a separada por tabuladores. Si cada\n"
2118 "l@'{@dotless{i}}nea contiene una coma, se asumen valores separados por\n"
2119 "coma (CSV). Si no, las l@'{@dotless{i}}neas son partidas en campos por\n"
2120 "los espacios. @* Si no hay regi@'on activa, este comando crea una\n"
2121 "tabla Org vacia. Pero es f@'acil justo ahora comenzar a introducir\n"
2122 "algo como @kbd{|Nombre|Tel@'efono|Edad C-c @key{RET}}."
2123
2124 #. type: table
2125 #: orgguide.texi:630
2126 msgid "@tsubheading{Re-aligning and field motion}"
2127 msgstr "@tsubheading{Realineaci@'on y movimiento}"
2128
2129 #. type: table
2130 #: orgguide.texi:633
2131 msgid "Re-align the table without moving the cursor."
2132 msgstr "Realinea la tabla sin mover el cursor."
2133
2134 #. type: table
2135 #: orgguide.texi:637
2136 msgid ""
2137 "Re-align the table, move to the next field.  Creates a new row if necessary."
2138 msgstr ""
2139 "Realinea la tabla, se mueve al siguiente campo. Crea una nueva fila si\n"
2140 "es necesario."
2141
2142 #. type: item
2143 #: orgguide.texi:637
2144 #, no-wrap
2145 msgid "S-@key{TAB}"
2146 msgstr "S-@key{TAB}"
2147
2148 #. type: table
2149 #: orgguide.texi:640
2150 msgid "Re-align, move to previous field."
2151 msgstr "Realinea, moverse al campo anterior."
2152
2153 #. type: key{#1}
2154 #: orgguide.texi:640 orgguide.texi:1948
2155 #, no-wrap
2156 msgid "RET"
2157 msgstr "RET"
2158
2159 #. type: table
2160 #: orgguide.texi:643
2161 msgid ""
2162 "Re-align the table and move down to next row.  Creates a new row if "
2163 "necessary."
2164 msgstr ""
2165 "Realinea la tabla y se mueve abajo a la siguiente fila. Crea una nueva\n"
2166 "fila si es necesario."
2167
2168 #. type: table
2169 #: orgguide.texi:645
2170 msgid "@tsubheading{Column and row editing}"
2171 msgstr "@tsubheading{Edici@'on de filas y columnas}"
2172
2173 #. type: item
2174 #: orgguide.texi:645
2175 #, no-wrap
2176 msgid "M-@key{left}"
2177 msgstr "M-@key{left}"
2178
2179 #. type: itemx
2180 #: orgguide.texi:646
2181 #, no-wrap
2182 msgid "M-@key{right}"
2183 msgstr "M-@key{right}"
2184
2185 #. type: table
2186 #: orgguide.texi:649
2187 msgid "Move the current column left/right."
2188 msgstr "Mueve el cursor a la columna izquierda/derecha."
2189
2190 #. type: item
2191 #: orgguide.texi:649
2192 #, no-wrap
2193 msgid "M-S-@key{left}"
2194 msgstr "M-S-@key{left}"
2195
2196 #. type: table
2197 #: orgguide.texi:652
2198 msgid "Kill the current column."
2199 msgstr "Elimina la columna actual."
2200
2201 #. type: item
2202 #: orgguide.texi:652
2203 #, no-wrap
2204 msgid "M-S-@key{right}"
2205 msgstr "M-S-@key{right}"
2206
2207 #. type: table
2208 #: orgguide.texi:655
2209 msgid "Insert a new column to the left of the cursor position."
2210 msgstr "Inserta una nueva columna a la izquierda de la posici@'on del cursor."
2211
2212 #. type: item
2213 #: orgguide.texi:655
2214 #, no-wrap
2215 msgid "M-@key{up}"
2216 msgstr "M-@key{up}"
2217
2218 #. type: itemx
2219 #: orgguide.texi:656
2220 #, no-wrap
2221 msgid "M-@key{down}"
2222 msgstr "M-@key{down}"
2223
2224 #. type: table
2225 #: orgguide.texi:659
2226 msgid "Move the current row up/down."
2227 msgstr "Mueve la actual fila arriba/abajo."
2228
2229 #. type: item
2230 #: orgguide.texi:659
2231 #, no-wrap
2232 msgid "M-S-@key{up}"
2233 msgstr "M-S-@key{up}"
2234
2235 #. type: table
2236 #: orgguide.texi:662
2237 msgid "Kill the current row or horizontal line."
2238 msgstr "Elimina la fila o l@'{@dotless{i}}nea horizontal actual."
2239
2240 #. type: item
2241 #: orgguide.texi:662
2242 #, no-wrap
2243 msgid "M-S-@key{down}"
2244 msgstr "M-S-@key{down}"
2245
2246 #. type: table
2247 #: orgguide.texi:666
2248 msgid ""
2249 "Insert a new row above the current row.  With a prefix argument, the line is "
2250 "created below the current one."
2251 msgstr ""
2252 "Inserta una nueva fila sobre la fila actual. Con prefijo argumento, la\n"
2253 "l@'{@dotless{i}}nea es creada debajo de la actual."
2254
2255 #. type: table
2256 #: orgguide.texi:670
2257 msgid ""
2258 "Insert a horizontal line below current row.  With a prefix argument, the "
2259 "line is created above the current line."
2260 msgstr ""
2261 "Inserta una l@'{@dotless{i}}nea horizontal bajo la fila actual. Con\n"
2262 "prefijo argumento, la l@'{@dotless{i}}nea es creada sobre la\n"
2263 "l@'{@dotless{i}}nea actual."
2264
2265 #. type: item
2266 #: orgguide.texi:670
2267 #, no-wrap
2268 msgid "C-c @key{RET}"
2269 msgstr "C-c @key{RET}"
2270
2271 #. type: table
2272 #: orgguide.texi:674
2273 msgid ""
2274 "Insert a horizontal line below current row, and move the cursor into the row "
2275 "below that line."
2276 msgstr ""
2277 "Inserta una l@'{@dotless{i}}nea horizontal bajo la fila actual, y\n"
2278 "mueve el cursor a la fila bajo la l@'{@dotless{i}}nea."
2279
2280 #. type: item
2281 #: orgguide.texi:674
2282 #, no-wrap
2283 msgid "C-c ^"
2284 msgstr "C-c ^"
2285
2286 #. type: table
2287 #: orgguide.texi:678
2288 msgid ""
2289 "Sort the table lines in the region.  The position of point indicates the "
2290 "column to be used for sorting, and the range of lines is the range between "
2291 "the nearest horizontal separator lines, or the entire table."
2292 msgstr ""
2293 "Ordena las l@'{@dotless{i}}neas de una tabla en una regi@'on. La\n"
2294 "posici@'on del punto indica la columna usada para la ordenaci@'on, y\n"
2295 "el rango de l@'{@dotless{i}}neas es el rango entre el separador de\n"
2296 "l@'{@dotless{i}}neas m@'as pr@'oximo, o la tabla completa."
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: orgguide.texi:689
2300 msgid ""
2301 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Tables.html#Tables, Chapter 3 of "
2302 "the manual}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/tables.php, "
2303 "Bastien's table tutorial}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-"
2304 "spreadsheet-intro.php, Bastien's spreadsheet tutorial}@* @uref{http://"
2305 "orgmode.org/worg/org-tutorials/org-plot.php, Eric's plotting tutorial}}"
2306 msgstr ""
2307 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Tables.html#Tables,\n"
2308 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 3 del manual de Org }@*\n"
2309 "@uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/tables.php, Tutorial de\n"
2310 "tablas de Bastien}@*\n"
2311 "@uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-spreadsheet-intro.php,\n"
2312 "Tutorial de hojas de c@'alculo de Bastien}@*\n"
2313 "@uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-plot.php, Tutorial de\n"
2314 "gr@'aficos de Eric}}"
2315
2316 #. type: Plain text
2317 #: orgguide.texi:695
2318 msgid ""
2319 "Like HTML, Org provides links inside a file, external links to other files, "
2320 "Usenet articles, emails, and much more."
2321 msgstr ""
2322 "Al igual que HTML, Org permite enlaces dentro de archivos, enlaces\n"
2323 "externos a otros archivos, art@'{@dotless{i}}culos de Usenet, correos\n"
2324 "electr@'onicos y mucho m@'as."
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: orgguide.texi:709
2328 msgid ""
2329 "Org will recognize plain URL-like links and activate them as clickable "
2330 "links.  The general link format, however, looks like this:"
2331 msgstr ""
2332 "Org reconocer@'a enlaces de texto tipo URL y los activar@'a como\n"
2333 "enlaces en los que se puede hacer click. El formato de enlace general,\n"
2334 "sin embargo, se ve de la siguiente manera:"
2335
2336 #. type: smallexample
2337 #: orgguide.texi:712
2338 #, no-wrap
2339 msgid "[[link][description]]       @r{or alternatively}           [[link]]\n"
2340 msgstr "[[enlace][descripcion]]   @r{o de manera alternativa}    [[enlace]]\n"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: orgguide.texi:720
2344 msgid ""
2345 "Once a link in the buffer is complete (all brackets present), Org will "
2346 "change the display so that @samp{description} is displayed instead of @samp"
2347 "{[[link][description]]} and @samp{link} is displayed instead of @samp"
2348 "{[[link]]}.  To edit the invisible @samp{link} part, use @kbd{C-c C-l} with "
2349 "the cursor on the link."
2350 msgstr ""
2351 "Una vez que un enlace en el b@'uffer est@'a completo (con todos los\n"
2352 "corchetes presentes), Org cambiar@'a la vista de tal manera que la\n"
2353 "@samp{descripci@'on} se mostrar@'a en vez de\n"
2354 "@samp{[[enlace][descripci@'on]]} y @samp{enlace} ser@'a mostrado en\n"
2355 "vez de @samp{[[enlace]]}. Para editar la parte invisible de\n"
2356 "@samp{enlace}, use @kbd{C-c C-l} con el cursor en el enlace."
2357
2358 #. type: Plain text
2359 #: orgguide.texi:728
2360 msgid ""
2361 "If the link does not look like a URL, it is considered to be internal in the "
2362 "current file.  The most important case is a link like @samp{[[#my-custom-"
2363 "id]]} which will link to the entry with the @code{CUSTOM_ID} property @samp"
2364 "{my-custom-id}."
2365 msgstr ""
2366 "Si el enlace no parece una URL, puede ser debido a que es un enlace\n"
2367 "interno en el fichero actual. El caso m@'as importante en un enlace\n"
2368 "como @samp{[[#mi-id-personal]]} que enlazar@'a a la entrada con la\n"
2369 "propiedad @code{CUSTOM_ID} como @samp{[[#mi-id-personal]]}."
2370
2371 #. type: Plain text
2372 #: orgguide.texi:732
2373 msgid ""
2374 "Links such as @samp{[[My Target]]} or @samp{[[My Target][Find my target]]} "
2375 "lead to a text search in the current file for the corresponding target which "
2376 "looks like @samp{<<My Target>>}."
2377 msgstr ""
2378 "Enlaces tales como @samp{[[Mi Objetivo]]} o @samp{[[Mi\n"
2379 "Objetivo][Encuentra mi objetivo]]} conduce a una b@'usqueda de texto\n"
2380 "en el fichero actual para el correspondiente objetivo se parezca a\n"
2381 "@samp{<<Mi objetivo>>}"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: orgguide.texi:735
2385 msgid ""
2386 "Internal links will be used to reference their destination, through links or "
2387 "numbers, when possible."
2388 msgstr ""
2389 "Los enlaces internos ser@'an usados para referenciar su destino, a\n"
2390 "trav@'es de enlaces o n@'umeros, cuando sea posible."
2391
2392 #. type: Plain text
2393 #: orgguide.texi:744
2394 msgid ""
2395 "Org supports links to files, websites, Usenet and email messages, BBDB "
2396 "database entries and links to both IRC conversations and their logs.  "
2397 "External links are URL-like locators.  They start with a short identifying "
2398 "string followed by a colon.  There can be no space after the colon.  Here "
2399 "are some examples:"
2400 msgstr ""
2401 "Org tiene soporte para enlaces a ficheros, sitios web, mensajes de\n"
2402 "correo electr@'onico y de News, entradas de bases de datos BBDB y\n"
2403 "enlaces a conversaciones de IRC y sus logs. Enlaces externos son\n"
2404 "identificadores tipo URL. Estos empiezan con una breve cadena de\n"
2405 "identificaci@'on seguida por dos puntos. Sin espacio despu@'es de los\n"
2406 "dos puntos. Aqu@'{@dotless{i}} se presentan algunos ejemplos:"
2407
2408 #. type: smallexample
2409 #: orgguide.texi:764
2410 #, no-wrap
2411 msgid ""
2412 "http://www.astro.uva.nl/~dominik          @r{on the web}\n"
2413 "file:/home/dominik/images/jupiter.jpg     @r{file, absolute path}\n"
2414 "/home/dominik/images/jupiter.jpg          @r{same as above}\n"
2415 "file:papers/last.pdf                      @r{file, relative path}\n"
2416 "file:projects.org                         @r{another Org file}\n"
2417 "docview:papers/last.pdf::NNN              @r{open file in doc-view mode at page NNN}\n"
2418 "id:B7423F4D-2E8A-471B-8810-C40F074717E9   @r{Link to heading by ID}\n"
2419 "news:comp.emacs                           @r{Usenet link}\n"
2420 "mailto:adent@@galaxy.net                   @r{Mail link}\n"
2421 "vm:folder                                 @r{VM folder link}\n"
2422 "vm:folder#id                              @r{VM message link}\n"
2423 "wl:folder#id                              @r{WANDERLUST message link}\n"
2424 "mhe:folder#id                             @r{MH-E message link}\n"
2425 "rmail:folder#id                           @r{RMAIL message link}\n"
2426 "gnus:group#id                             @r{Gnus article link}\n"
2427 "bbdb:R.*Stallman                          @r{BBDB link (with regexp)}\n"
2428 "irc:/irc.com/#emacs/bob                   @r{IRC link}\n"
2429 "info:org:External%20links                 @r{Info node link (with encoded space)}\n"
2430 msgstr ""
2431 "http://www.astro.uva.nl/~dominik          @r{en la web}\n"
2432 "file:/home/dominik/images/jupiter.jpg     @r{fichero, ruta absoluta}\n"
2433 "/home/dominik/images/jupiter.jpg          @r{lo mismo que arriba}\n"
2434 "file:papers/last.pdf                      @r{fichero, ruta relativa}\n"
2435 "file:projects.org                         @r{otro fichero org}\n"
2436 "docview:papers/last.pdf::NNN              @r{fichero abierto en modo doc-view en la p@'agina NNN}\n"
2437 "id:B7423F4D-2E8A-471B-8810-C40F074717E9   @r{Enlace a un identificador}\n"
2438 "news:comp.emacs                           @r{Enlace a un grupo de news}\n"
2439 "mailto:adent@@galaxy.net                  @r{Enlace de Correo}\n"
2440 "vm:folder                                 @r{Enlace a una carpeta de VM}\n"
2441 "vm:folder#id                              @r{Enlace a un mensaje de VM}\n"
2442 "wl:folder#id                              @r{Enlace a un mensaje de WANDERLUST}\n"
2443 "mhe:folder#id                             @r{Enlace a un mensaje de MH-E}\n"
2444 "rmail:folder#id                           @r{Enlace a un mensaje de RMAIL}\n"
2445 "gnus:group#id                             @r{Enlace a un mensaje de GNUS}\n"
2446 "bbdb:R.*Stallman                          @r{enlace a una entrada de BBDB (con expresi@'on regular)}\n"
2447 "irc:/irc.com/#emacs/bob                   @r{enlace de IRC}\n"
2448 "info:org:External%20links                 @r{Enlace a un nodo Info\n"
2449 "(con el espacio en blaco codificado)}\n"
2450
2451 #. type: Plain text
2452 #: orgguide.texi:769
2453 msgid ""
2454 "A link should be enclosed in double brackets and may contain a descriptive "
2455 "text to be displayed instead of the URL (@pxref{Link format}), for example:"
2456 msgstr ""
2457 "Un enlace debe ser encerrado entre corchetes y puede tener un texto\n"
2458 "descriptivo que ser@'a mostrado en vez de la URL (@pxref{Formato de\n"
2459 "enlace}), por ejemplo:"
2460
2461 #. type: smallexample
2462 #: orgguide.texi:772
2463 #, no-wrap
2464 msgid "[[http://www.gnu.org/software/emacs/][GNU Emacs]]\n"
2465 msgstr "[[http://www.gnu.org/software/emacs/][GNU Emacs]]\n"
2466
2467 #. type: Plain text
2468 #: orgguide.texi:779
2469 msgid ""
2470 "If the description is a file name or URL that points to an image, HTML "
2471 "export (@pxref{HTML export}) will inline the image as a clickable button.  "
2472 "If there is no description at all and the link points to an image, that "
2473 "image will be inlined into the exported HTML file."
2474 msgstr ""
2475 "Si la descripci@'on es un nombre de fichero o URL que apunta a una\n"
2476 "imagen, la exportaci@'on HTML (@pxref{HTML export}) introducir@'a la\n"
2477 "imagen como un bot@'on al que se puede hacer click. Si no hay\n"
2478 "descripci@'on y el enlace apunta a una imagen, esta imagen se\n"
2479 "incrustar@'a dentro del fichero HTML exportado."
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: orgguide.texi:785
2483 msgid ""
2484 "Org provides methods to create a link in the correct syntax, to insert it "
2485 "into an Org file, and to follow the link."
2486 msgstr ""
2487 "Org provee m@'etodos para crear un enlace con la sintaxis correcta,\n"
2488 "para insertarlo en un fichero Org, y poder seguir el enlace."
2489
2490 #. type: item
2491 #: orgguide.texi:787
2492 #, no-wrap
2493 msgid "C-c l"
2494 msgstr "C-c l"
2495
2496 #. type: table
2497 #: orgguide.texi:793
2498 msgid ""
2499 "Store a link to the current location.  This is a @emph{global} command (you "
2500 "must create the key binding yourself) which can be used in any buffer to "
2501 "create a link.  The link will be stored for later insertion into an Org "
2502 "buffer (see below)."
2503 msgstr ""
2504 "Almacena un enlace desde la posici@'on actual. @'Este es un comando\n"
2505 "@emph{global} (debes crear el atajo de teclado por t@'{@dotless{i}}\n"
2506 "mismo) el cual puede ser usado en cualquier buffer para crear un\n"
2507 "enlace. El enlace ser@'a almacenado para posteriores inserciones\n"
2508 "dentro de un buffer Org (ver m@'as abajo)."
2509
2510 #. type: item
2511 #: orgguide.texi:793
2512 #, no-wrap
2513 msgid "C-c C-l"
2514 msgstr "C-c C-l"
2515
2516 #. type: table
2517 #: orgguide.texi:800
2518 msgid ""
2519 "Insert a link.  This prompts for a link to be inserted into the buffer.  You "
2520 "can just type a link, or use history keys @key{up} and @key{down} to access "
2521 "stored links.  You will be prompted for the description part of the link.  "
2522 "When called with a @kbd{C-u} prefix argument, file name completion is used "
2523 "to link to a file."
2524 msgstr ""
2525 "Inserta un enlace. Esto sugiere un enlace que ser@'a insertado dentro\n"
2526 "del buffer. Se puede escribir un enlace, o usar la teclas del\n"
2527 "historial @key{arriba} y @key{abajo} para acceder a los enlaces\n"
2528 "almacenados. Tambi@'en ser@'a consultado por la parte de descripci@'on\n"
2529 "del enlace. Cuando es llamado con el prefijo @kbd{C-u}, se usa el\n"
2530 "autocompletado del nombre del fichero para enlazar a un fichero."
2531
2532 #. type: item
2533 #: orgguide.texi:800
2534 #, no-wrap
2535 msgid "C-c C-l @r{(with cursor on existing link)}"
2536 msgstr "C-c C-l @r{(con el cursor en un enlace existente)}"
2537
2538 #. type: table
2539 #: orgguide.texi:804
2540 msgid ""
2541 "When the cursor is on an existing link, @kbd{C-c C-l} allows you to edit the "
2542 "link and description parts of the link."
2543 msgstr ""
2544 "Cuando el cursor est@'a en enlace existente, @kbd{C-c C-l} permite\n"
2545 "editar el enlace y las partes de descripci@'on del enlace."
2546
2547 #. type: item
2548 #: orgguide.texi:804
2549 #, no-wrap
2550 msgid "C-c C-o @r{or} mouse-1 @r{or} mouse-2"
2551 msgstr "C-c C-o @r{o} mouse-1 @r{o} mouse-2"
2552
2553 #. type: table
2554 #: orgguide.texi:806
2555 msgid "Open link at point."
2556 msgstr "Abre el enlace en el que est@'a el cursor."
2557
2558 #. type: item
2559 #: orgguide.texi:806
2560 #, no-wrap
2561 msgid "C-c &"
2562 msgstr "C-c &"
2563
2564 #. type: table
2565 #: orgguide.texi:812
2566 msgid ""
2567 "Jump back to a recorded position.  A position is recorded by the commands "
2568 "following internal links, and by @kbd{C-c %}.  Using this command several "
2569 "times in direct succession moves through a ring of previously recorded "
2570 "positions."
2571 msgstr ""
2572 "Salta a una posici@'on grabada. Una posici@'on es grabada por los\n"
2573 "siguientes comandos de enlaces internos, y por @kbd{C-c %}. Usando\n"
2574 "este comando varias veces se mueve a trav@'es de un anillo de\n"
2575 "posiciones previamente grabadas en una sucesi@'on directa."
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: orgguide.texi:820
2579 msgid ""
2580 "File links can contain additional information to make Emacs jump to a "
2581 "particular location in the file when following a link.  This can be a line "
2582 "number or a search option after a double colon."
2583 msgstr ""
2584 "Los enlaces de ficheros pueden contener informaci@'on adicional para\n"
2585 "hacer que Emacs salte a una posici@'on particular en el fichero cuando\n"
2586 "se sigue un enlace. Esto puede ser un n@'umero de l@'{@dotless{i}}nea\n"
2587 "o una opci@'on de b@'usqueda despu@'es de dos puntos dobles."
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: orgguide.texi:823
2591 msgid ""
2592 "Here is the syntax of the different ways to attach a search to a file link, "
2593 "together with an explanation:"
2594 msgstr ""
2595 "Aqu@'{@dotless{i}} est@'a la sintaxis de los diferentes caminos para\n"
2596 "adjuntar una b@'usqueda a un enlace de fichero, junto con una explicaci@'on:"
2597
2598 #. type: smallexample
2599 #: orgguide.texi:828
2600 #, no-wrap
2601 msgid ""
2602 "[[file:~/code/main.c::255]]                 @r{Find line 255}\n"
2603 "[[file:~/xx.org::My Target]]                @r{Find @samp{<<My Target>>}}\n"
2604 "[[file:~/xx.org::#my-custom-id]]            @r{Find entry with custom id}\n"
2605 msgstr ""
2606 "[[file:~/code/main.c::255]]                 @r{Encontrar l@'{@dotless{i}}nea 255}\n"
2607 "[[file:~/xx.org::Mi Objetivo]]              @r{Encontrar @samp{<<Mi Objetivo>>}}\n"
2608 "[[file:~/xx.org::#mi-id-personal]]          @r{Encontrar entrada con\n"
2609 "id personal}\n"
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: orgguide.texi:833
2613 msgid ""
2614 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Hyperlinks.html#Hyperlinks, "
2615 "Chapter 4 of the manual}}"
2616 msgstr ""
2617 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Hyperlinks.html#Hyperlinks,\n"
2618 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 4 del manual}}"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: orgguide.texi:844
2622 msgid ""
2623 "Org mode does not maintain TODO lists as separate documents@footnote{Of "
2624 "course, you can make a document that contains only long lists of TODO items, "
2625 "but this is not required.}.  Instead, TODO items are an integral part of the "
2626 "notes file, because TODO items usually come up while taking notes! With Org "
2627 "mode, simply mark any entry in a tree as being a TODO item.  In this way, "
2628 "information is not duplicated, and the entire context from which the TODO "
2629 "item emerged is always present."
2630 msgstr ""
2631 "El modo Org no mantiene listas TODO (tareas por hacer) como documentos\n"
2632 "separados@footnote{De acuerdo, puede crear un documento que contenga\n"
2633 "solo largas listas de @'{@dotless{i}}tems TODO, pero esto no se\n"
2634 "requiere.}. En vez de eso, los @'{@dotless{i}}tems TODO son una parte\n"
2635 "integral de los ficheros de notas, porque ¡los @'{@dotless{i}}tems TODO\n"
2636 "normalmente aparecen mientras tomas notas!. De este modo, la\n"
2637 "informaci@'on no est@'a duplicada, y el contexto entero desde el que\n"
2638 "el @'{@dotless{i}}tem TODO emergi@'o est@'a siempre presente."
2639
2640 #. type: Plain text
2641 #: orgguide.texi:848
2642 msgid ""
2643 "Of course, this technique for managing TODO items scatters them throughout "
2644 "your notes file.  Org mode compensates for this by providing methods to give "
2645 "you an overview of all the things that you have to do."
2646 msgstr ""
2647 "De acuerdo, esta t@'ecnica sirve para gestionar @'{@dotless{i}}tems\n"
2648 "TODO esparcidos a trav@'es de tu fichero de notas. Org mode compensa\n"
2649 "esto proveyendo m@'etodos para darte una visi@'on de alto nivel de\n"
2650 "todas las cosas que tu tienes que hacer."
2651
2652 #. type: Plain text
2653 #: orgguide.texi:863
2654 msgid ""
2655 "Any headline becomes a TODO item when it starts with the word @samp{TODO}, "
2656 "for example:"
2657 msgstr ""
2658 "Cualquier t@'{@dotless{i}}tulo o subt@'{@dotless{i}}tulo puede llegar\n"
2659 "a ser un @'{@dotless{i}}tem TODO cuando empieza con la palabra\n"
2660 "@samp{TODO}, por ejemplo:"
2661
2662 #. type: smallexample
2663 #: orgguide.texi:866
2664 #, no-wrap
2665 msgid "*** TODO Write letter to Sam Fortune\n"
2666 msgstr "*** TODO Escribir carta a Santa Fortuna\n"
2667
2668 #. type: Plain text
2669 #: orgguide.texi:870
2670 msgid "The most important commands to work with TODO entries are:"
2671 msgstr "Los comandos m@'as importantes para trabajar con entradas TODO son:"
2672
2673 #. type: item
2674 #: orgguide.texi:872
2675 #, no-wrap
2676 msgid "C-c C-t"
2677 msgstr "C-c C-t"
2678
2679 #. type: table
2680 #: orgguide.texi:874
2681 msgid "Rotate the TODO state of the current item among"
2682 msgstr "Rotar el estado TODO del @'{@dotless{i}}tem actual"
2683
2684 #. type: smallexample
2685 #: orgguide.texi:878
2686 #, no-wrap
2687 msgid ""
2688 ",-> (unmarked) -> TODO -> DONE --.\n"
2689 "'--------------------------------'\n"
2690 msgstr ""
2691 ",-> (no marcado) -> TODO -> DONE --.\n"
2692 "'----------------------------------'\n"
2693
2694 #. type: table
2695 #: orgguide.texi:882
2696 msgid ""
2697 "The same rotation can also be done ``remotely'' from the timeline and agenda "
2698 "buffers with the @kbd{t} command key (@pxref{Agenda commands})."
2699 msgstr ""
2700 "La misma rotaci@'on puede tambi@'en ser hecha ``de manera remota''\n"
2701 "desde los buffers de agenda y l@'{@dotless{i}}nea de tiempo con la\n"
2702 "tecla @kbd{t} (@pxref{Comandos de la agenda})."
2703
2704 #. type: item
2705 #: orgguide.texi:883
2706 #, no-wrap
2707 msgid "S-@key{right}@r{/}@key{left}"
2708 msgstr "S-@key{derecha}@r{/}@key{izquierda}"
2709
2710 #. type: table
2711 #: orgguide.texi:885
2712 msgid "Select the following/preceding TODO state, similar to cycling."
2713 msgstr "Seleccionar el siguiente/precedente estado TODO, similar a rotar."
2714
2715 #. type: item
2716 #: orgguide.texi:885
2717 #, no-wrap
2718 msgid "C-c / t"
2719 msgstr "C-c / t"
2720
2721 #. type: table
2722 #: orgguide.texi:889
2723 msgid ""
2724 "View TODO items in a @emph{sparse tree} (@pxref{Sparse trees}).  Folds the "
2725 "buffer, but shows all TODO items and the headings hierarchy above them."
2726 msgstr ""
2727 "Ver @'{@dotless{i}}tems TODO en un @emph{@'arbol poco denso}\n"
2728 "(@pxref{@'Arboles poco densos}). Encoge el buffer, pero muestra todos\n"
2729 "los @'{@dotless{i}}tems y la jerarqu@'{@dotless{i}}a de\n"
2730 "t@'{@dotless{i}}tulos y subt@'{@dotless{i}}tulos por encima de ellos."
2731
2732 #. type: item
2733 #: orgguide.texi:889 orgguide.texi:1832
2734 #, no-wrap
2735 msgid "C-c a t"
2736 msgstr "C-c a t"
2737
2738 #. type: table
2739 #: orgguide.texi:893
2740 msgid ""
2741 "Show the global TODO list.  Collects the TODO items from all agenda files "
2742 "(@pxref{Agenda Views}) into a single buffer.  @xref{Global TODO list}, for "
2743 "more information."
2744 msgstr ""
2745 "Muestra la lista global TODO. Esta colecci@'on de @'{@dotless{i}}tems\n"
2746 "TODO de todos los archivos de la agenda (@pxref{Vistas de la Agenda})\n"
2747 "en un @'unico buffer."
2748
2749 #. type: item
2750 #: orgguide.texi:893
2751 #, no-wrap
2752 msgid "S-M-@key{RET}"
2753 msgstr "S-M-@key{RET}"
2754
2755 #. type: table
2756 #: orgguide.texi:895
2757 msgid "Insert a new TODO entry below the current one."
2758 msgstr "Inserta una nueva entrada TODO debajo del @'{@dotless{i}}tem actual."
2759
2760 #. type: Plain text
2761 #: orgguide.texi:900
2762 msgid ""
2763 "Changing a TODO state can also trigger tag changes.  See the docstring of "
2764 "the option @code{org-todo-state-tags-triggers} for details."
2765 msgstr ""
2766 "Al cambiar el estado de un @'{@dotless{i}}tem TODO se puede tambi@'en\n"
2767 "activar cambios de etiqueta. Ver el docstring de la opci@'on\n"
2768 "@code{org-todo-state-tags-triggers} para m@'as detalles."
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: orgguide.texi:906
2772 msgid ""
2773 "You can use TODO keywords to indicate different @emph{sequential} states in "
2774 "the process of working on an item, for example:"
2775 msgstr ""
2776 "Se pueden usar palabras reservadas TODO para indicar diferentes\n"
2777 "estados @emph{secuenciales} en el proceso de trabajo con respecto a un\n"
2778 "@'{@dotless{i}}tem, por ejemplo:"
2779
2780 #. type: smalllisp
2781 #: orgguide.texi:910
2782 #, no-wrap
2783 msgid ""
2784 "(setq org-todo-keywords\n"
2785 "  '((sequence \"TODO\" \"FEEDBACK\" \"VERIFY\" \"|\" \"DONE\" \"DELEGATED\")))\n"
2786 msgstr ""
2787 "(setq org-todo-keywords\n"
2788 "  '((sequence \"TODO\" \"FEEDBACK\" \"VERIFY\" \"|\" \"DONE\" \"DELEGATED\")))\n"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: orgguide.texi:918
2792 msgid ""
2793 "The vertical bar separates the TODO keywords (states that @emph{need "
2794 "action}) from the DONE states (which need @emph{no further action}).  If you "
2795 "don't provide the separator bar, the last state is used as the DONE state.  "
2796 "With this setup, the command @kbd{C-c C-t} will cycle an entry from TODO to "
2797 "FEEDBACK, then to VERIFY, and finally to DONE and DELEGATED."
2798 msgstr ""
2799 "La barra vertical separa las palabras reservadas TODO (estados que\n"
2800 "@emph{necesitan acci@'on}) de los estados DONE (realizados, que\n"
2801 "@emph{no necesitan m@'as acci@'on}). Si no se proporciona la barra\n"
2802 "separadora, el @'ultimo estado es usado como estado DONE. Con esta\n"
2803 "configuraci@'on, el comando @kbd{C-c C-t} rotar@'a una entrada desde\n"
2804 "TODO a FEEDBACK, despu@'es a VERIFY y finalmente a DONE y DELEGATED."
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: orgguide.texi:925
2808 msgid ""
2809 "Sometimes you may want to use different sets of TODO keywords in parallel.  "
2810 "For example, you may want to have the basic @code{TODO}/@code{DONE}, but "
2811 "also a workflow for bug fixing, and a separate state indicating that an item "
2812 "has been canceled (so it is not DONE, but also does not require action).  "
2813 "Your setup would then look like this:"
2814 msgstr ""
2815 "Algunas veces se puede querer usar diferentes configuraciones de\n"
2816 "palabras reservadas TODO en paralelo. Por ejemplo, se puede querer\n"
2817 "tener el b@'asico @code{TODO}/@code{DONE}, pero tambi@'en un flujo de\n"
2818 "trabajo para la correcci@'on de errores, y un estado separando el\n"
2819 "estado que indica que un @'{@dotless{i}}tem ha sido cancelado\n"
2820 "(as@'{@dotless{i}} no est@'a DONE, pero tampoco requiere acci@'on). La\n"
2821 "configuraci@'on ser@'{@dotless{i}}a la siguiente:"
2822
2823 #. type: smalllisp
2824 #: orgguide.texi:931
2825 #, no-wrap
2826 msgid ""
2827 "(setq org-todo-keywords\n"
2828 "      '((sequence \"TODO(t)\" \"|\" \"DONE(d)\")\n"
2829 "        (sequence \"REPORT(r)\" \"BUG(b)\" \"KNOWNCAUSE(k)\" \"|\" \"FIXED(f)\")\n"
2830 "        (sequence \"|\" \"CANCELED(c)\")))\n"
2831 msgstr ""
2832 "(setq org-todo-keywords\n"
2833 "      '((sequence \"TODO(t)\" \"|\" \"DONE(d)\")\n"
2834 "        (sequence \"REPORT(r)\" \"BUG(b)\" \"KNOWNCAUSE(k)\" \"|\" \"FIXED(f)\")\n"
2835 "        (sequence \"|\" \"CANCELED(c)\")))\n"
2836
2837 #. type: Plain text
2838 #: orgguide.texi:938
2839 msgid ""
2840 "The keywords should all be different, this helps Org mode to keep track of "
2841 "which subsequence should be used for a given entry.  The example also shows "
2842 "how to define keys for fast access of a particular state, by adding a letter "
2843 "in parenthesis after each keyword---you will be prompted for the key after "
2844 "@kbd{C-c C-t}."
2845 msgstr ""
2846 "Las palabras reservadas son todas diferentes, esto ayuda a Org mode a\n"
2847 "guardar la traza de que subsecuencia deber@'{@dotless{i}}a ser usada\n"
2848 "para una entrada dada. El ejemplo tambi@'en muestra c@'omo definir\n"
2849 "teclas para un r@'apido acceso a un estado particular, a@~nadiendo una\n"
2850 "letra entre par@'entesis despu@'es de cada palabra reservada - se\n"
2851 "preguntar@'a por la letra despu@'es de @kbd{C-c C-t}."
2852
2853 #. type: Plain text
2854 #: orgguide.texi:941
2855 msgid ""
2856 "To define TODO keywords that are valid only in a single file, use the "
2857 "following text anywhere in the file."
2858 msgstr ""
2859 "Para definir palabras reservadas TODO que son v@'alidas @'unicamente\n"
2860 "en un solo fichero, use el siguiente texto en cualquier lugar del\n"
2861 "fichero."
2862
2863 #. type: smallexample
2864 #: orgguide.texi:946
2865 #, no-wrap
2866 msgid ""
2867 "#+TODO: TODO(t) | DONE(d)\n"
2868 "#+TODO: REPORT(r) BUG(b) KNOWNCAUSE(k) | FIXED(f)\n"
2869 "#+TODO: | CANCELED(c)\n"
2870 msgstr ""
2871 "#+TODO: TODO(t) | DONE(d)\n"
2872 "#+TODO: REPORT(r) BUG(b) KNOWNCAUSE(k) | FIXED(f)\n"
2873 "#+TODO: | CANCELED(c)\n"
2874
2875 #. type: Plain text
2876 #: orgguide.texi:950
2877 msgid ""
2878 "After changing one of these lines, use @kbd{C-c C-c} with the cursor still "
2879 "in the line to make the changes known to Org mode."
2880 msgstr ""
2881 "Despu@'es de cambiar una de estas l@'{@dotless{i}}neas, use @kbd{C-c\n"
2882 "C-c} con el cursor todav@'{@dotless{i}}a en la l@'{@dotless{i}}nea\n"
2883 "para que Org mode reconozca los cambios."
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: orgguide.texi:960
2887 msgid ""
2888 "Org mode can automatically record a timestamp and possibly a note when you "
2889 "mark a TODO item as DONE, or even each time you change the state of a TODO "
2890 "item.  This system is highly configurable; settings can be on a per-keyword "
2891 "basis and can be localized to a file or even a subtree.  For information on "
2892 "how to clock working time for a task, see @ref{Clocking work time}."
2893 msgstr ""
2894 "Org mode puede grabar autom@'aticamente un timestamp y posiblemente\n"
2895 "una nota cuando se marca un @'{@dotless{i}}tem TODO como DONE, @'o\n"
2896 "incluso cada vez que se cambia el estado de un @'{@dotless{i}}tem\n"
2897 "TODO. Este sistema es altamente configurable; las configuraciones\n"
2898 "pueden seguir una l@'ogica por tecla y pueden afectar a un fichero o\n"
2899 "incluso a un sub@'arbol. Para m@'as informaci@'on de c@'omo fijar\n"
2900 "fecha y hora de una tarea, lea @ref{Estableciendo tiempo de trabajo}."
2901
2902 #. type: Plain text
2903 #: orgguide.texi:972
2904 msgid ""
2905 "The most basic logging is to keep track of @emph{when} a certain TODO item "
2906 "was finished.  This is achieved with@footnote{The corresponding in-buffer "
2907 "setting is: @code{#+STARTUP: logdone}}."
2908 msgstr ""
2909 "El registro m@'as b@'asico es guardar @emph{cuando} un\n"
2910 "@'{@dotless{i}}tem TODO se finaliz@'o. Esto se logra con@footnote{La\n"
2911 "correspondiente configuraci@'on en el buffer es @code{#+STARTUP:\n"
2912 "logdone}}."
2913
2914 #. type: smalllisp
2915 #: orgguide.texi:975
2916 #, no-wrap
2917 msgid "(setq org-log-done 'time)\n"
2918 msgstr "(setq org-log-done 'time)\n"
2919
2920 #. type: Plain text
2921 #: orgguide.texi:983
2922 msgid ""
2923 "Then each time you turn an entry from a TODO (not-done) state into any of "
2924 "the DONE states, a line @samp{CLOSED: [timestamp]} will be inserted just "
2925 "after the headline.  If you want to record a note along with the timestamp, "
2926 "use@footnote{The corresponding in-buffer setting is: @code{#+STARTUP: "
2927 "lognotedone}}"
2928 msgstr ""
2929 "As@'{@dotless{i}}, cada vez que se cambia una entrada desde un estado\n"
2930 "TODO (no DONE) a cualquiera de los estados DONE, una\n"
2931 "l@'{@dotless{i}}nea @samp{CLOSED: [timestamp]} ser@'a insertada justo\n"
2932 "despu@'es de la cabecera. Si quieres grabar una nota con una marca de\n"
2933 "tiempo (timestamp) usa@footnote{La correspondiente configuraci@'on en\n"
2934 "el buffer es: @code{#+STARTUP: lognotedone}} "
2935
2936 #. type: smalllisp
2937 #: orgguide.texi:986
2938 #, no-wrap
2939 msgid "(setq org-log-done 'note)\n"
2940 msgstr "(setq org-log-done 'note)\n"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: orgguide.texi:991
2944 msgid ""
2945 "You will then be prompted for a note, and that note will be stored below the "
2946 "entry with a @samp{Closing Note} heading."
2947 msgstr ""
2948 "Entonces, se preguntar@'a por la nota, y la nota ser@'a almacenada\n"
2949 "debajo de la entrada con una cabercera @samp{Closing Note} (Cerrando Nota)."
2950
2951 #. type: Plain text
2952 #: orgguide.texi:1000
2953 msgid ""
2954 "You might want to keep track of TODO state changes.  You can either record "
2955 "just a timestamp, or a time-stamped note for a change.  These records will "
2956 "be inserted after the headline as an itemized list.  When taking a lot of "
2957 "notes, you might want to get the notes out of the way into a drawer.  "
2958 "Customize the variable @code{org-log-into-drawer} to get this behavior."
2959 msgstr ""
2960 "Se podr@'{@dotless{i}}a querer guardar la traza de cambios de estado\n"
2961 "TODO. Se puede o bien registrar solo una marca de tiempo (timestamp),\n"
2962 "o bien una nota con una estampa de tiempo para un cambio. Estos\n"
2963 "registros ser@'an insertados despu@'es de la cabecera como una lista\n"
2964 "de @'{@dotless{i}}tems. Cuando se toman un mont@'on de notas, se\n"
2965 "podr@'{@dotless{i}}a querer tener las notas fuera de la vista dentro\n"
2966 "de un \"@i{caj@'on}\" (drawer)\n"
2967 "@seealso{@uref{http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/org/"
2968 "Drawers.html#Drawers,\n"
2969 "Drawers en el Cap@'{@dotless{i}}tulo 2 del manual}}"
2970
2971 #. type: Plain text
2972 #: orgguide.texi:1004
2973 msgid ""
2974 "For state logging, Org mode expects configuration on a per-keyword basis.  "
2975 "This is achieved by adding special markers @samp{!} (for a timestamp) and "
2976 "@samp{@@} (for a note) in parentheses after each keyword.  For example:"
2977 msgstr ""
2978 "Para el registro de estados, Org mode conf@'{@dotless{i}}a en una\n"
2979 "configuraci@'on basada en palabras reservadas. Esto se logra\n"
2980 "a@~nadiendo marcas especiales @samp{!} (para una marca de tiempo) y\n"
2981 "@samp{@@} (para una nota) entre par@'entesis despu@'es de cada palabra\n"
2982 "reservada. Por ejemplo:"
2983
2984 #. type: smallexample
2985 #: orgguide.texi:1006
2986 #, no-wrap
2987 msgid "#+TODO: TODO(t) WAIT(w@@/!) | DONE(d!) CANCELED(c@@)\n"
2988 msgstr "#+TODO: TODO(t) WAIT(w@@/!) | DONE(d!) CANCELED(c@@)\n"
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: orgguide.texi:1012
2992 msgid ""
2993 "will define TODO keywords and fast access keys, and also request that a time "
2994 "is recorded when the entry is set to DONE, and that a note is recorded when "
2995 "switching to WAIT or CANCELED.  The same syntax works also when setting @code"
2996 "{org-todo-keywords}."
2997 msgstr ""
2998 "definir@'a las palabras reservadas TODO y el acceso a los atajos de\n"
2999 "teclado, y tambi@'en solicita que se grabe el momento en el que la\n"
3000 "entrada se estableci@'o como DONE, y que una nota es grabada cuando se\n"
3001 "cambie a WAIT o CANCELED. La misma sintaxis funciona tambi@'en cuando\n"
3002 "se define @code{org-todo-keywords}."
3003
3004 #. type: Plain text
3005 #: orgguide.texi:1019
3006 msgid ""
3007 "If you use Org mode extensively, you may end up with enough TODO items that "
3008 "it starts to make sense to prioritize them.  Prioritizing can be done by "
3009 "placing a @emph{priority cookie} into the headline of a TODO item, like this"
3010 msgstr ""
3011 "Si usa Org mode intensamente, puede acabar con suficientes\n"
3012 "@'{@dotless{i}}tems TODO que empiece a tener sentido\n"
3013 "priorizarlos. Priorizar puede ser hecho poniendo una @emph{marca de\n"
3014 "prioridad} en la cabecera de un @'{@dotless{i}}tem TODO, como esta"
3015
3016 #. type: smallexample
3017 #: orgguide.texi:1022
3018 #, no-wrap
3019 msgid "*** TODO [#A] Write letter to Sam Fortune\n"
3020 msgstr "*** TODO [#A] Escribir carta a Santa Fortuna\n"
3021
3022 #. type: Plain text
3023 #: orgguide.texi:1028
3024 msgid ""
3025 "Org mode supports three priorities: @samp{A}, @samp{B}, and @samp{C}.  @samp"
3026 "{A} is the highest, @samp{B} the default if none is given.  Priorities make "
3027 "a difference only in the agenda."
3028 msgstr ""
3029 "Org mode soporta tres prioridades: @samp{A}, @samp{B},\n"
3030 "@samp{C}. @samp{A} es la m@'as alta, por defecto ser@'a @samp{B} si\n"
3031 "ninguna es dada. Las prioridades marcan diferencia s@'olo en la\n"
3032 "agenda."
3033
3034 #. type: kbd{#1}
3035 #: orgguide.texi:1030
3036 #, no-wrap
3037 msgid "C-c ,"
3038 msgstr "C-c ,"
3039
3040 #. type: table
3041 #: orgguide.texi:1034
3042 msgid ""
3043 "Set the priority of the current headline.  Press @samp{A}, @samp{B} or @samp"
3044 "{C} to select a priority, or @key{SPC} to remove the cookie."
3045 msgstr ""
3046 "Pone una prioridad a la actual cabecera. Presionando @samp{A},\n"
3047 "@samp{B} o @samp{C} se selecciona la prioridad, o @key{SPC} para\n"
3048 "eliminar la marca."
3049
3050 #. type: item
3051 #: orgguide.texi:1034
3052 #, no-wrap
3053 msgid "S-@key{up}"
3054 msgstr "S-@key{up}"
3055
3056 #. type: itemx
3057 #: orgguide.texi:1035
3058 #, no-wrap
3059 msgid "S-@key{down}"
3060 msgstr "S-@key{down}"
3061
3062 #. type: table
3063 #: orgguide.texi:1037
3064 msgid "Increase/decrease priority of current headline"
3065 msgstr "Incremente/decrementa la prioridad de la cabecera actual"
3066
3067 #. type: section
3068 #: orgguide.texi:1040
3069 #, no-wrap
3070 msgid "Breaking tasks down into subtasks"
3071 msgstr "Partiendo tareas en subtareas"
3072
3073 #. type: Plain text
3074 #: orgguide.texi:1049
3075 msgid ""
3076 "It is often advisable to break down large tasks into smaller, manageable "
3077 "subtasks.  You can do this by creating an outline tree below a TODO item, "
3078 "with detailed subtasks on the tree.  To keep the overview over the fraction "
3079 "of subtasks that are already completed, insert either @samp{[/]} or @samp"
3080 "{[%]} anywhere in the headline.  These cookies will be updated each time the "
3081 "TODO status of a child changes, or when pressing @kbd{C-c C-c} on the "
3082 "cookie.  For example:"
3083 msgstr ""
3084 "Es a menudo ventajoso dividir grandes tareas en peque@~nas y\n"
3085 "manejables subtareas. Puede realizar esto creando un @'arbol de ideas\n"
3086 "(outlines) bajo un item TODO, el cual detalla las subtareas en el\n"
3087 "@'arbol. Para poner la vista sobre la fracci@'on de subtareas que\n"
3088 "est@'an ya completadas, inserte un @samp{[/]} o @samp{[%]} en\n"
3089 "cualquier lugar de la cabecera. Estas marcas ser@'an actualizadas cada\n"
3090 "vez que el estado TODO de alg@'un hijo cambie, o presionando @kbd{C-c\n"
3091 "C-c} en la marca. Por ejemplo:"
3092
3093 #. type: smallexample
3094 #: orgguide.texi:1057
3095 #, no-wrap
3096 msgid ""
3097 "* Organize Party [33%]\n"
3098 "** TODO Call people [1/2]\n"
3099 "*** TODO Peter\n"
3100 "*** DONE Sarah\n"
3101 "** TODO Buy food\n"
3102 "** DONE Talk to neighbor\n"
3103 msgstr ""
3104 "* Organizar Fiesta [33%]\n"
3105 "** TODO Llamar a la gente [1/2]\n"
3106 "*** TODO Pedro\n"
3107 "*** DONE Sara\n"
3108 "** TODO Comprar comida\n"
3109 "** DONE Hablar con el vecino"
3110
3111 #. type: Plain text
3112 #: orgguide.texi:1067
3113 msgid ""
3114 "Every item in a plain list (@pxref{Plain lists}) can be made into a checkbox "
3115 "by starting it with the string @samp{[ ]}.  Checkboxes are not included in "
3116 "the global TODO list, so they are often great to split a task into a number "
3117 "of simple steps.  Here is an example of a checkbox list."
3118 msgstr ""
3119 "Cada @'{@dotless{i}}tem en una lista plana (@pxref{Listas planas})\n"
3120 "puede ser un cuadro de chequeo comenzando con la cadena @samp{[\n"
3121 "]}. Los cuadros de chequeo nos est@'an incluidos en la lista TODO\n"
3122 "global, as@'{@dotless{i}} a menudo es preferible dividir la tarea en\n"
3123 "un n@'umero reducido de pasos. Ver el siguiente ejemplo de una lista\n"
3124 "de chequeo."
3125
3126 #. type: smallexample
3127 #: orgguide.texi:1075
3128 #, no-wrap
3129 msgid ""
3130 "* TODO Organize party [1/3]\n"
3131 "  - [-] call people [1/2]\n"
3132 "    - [ ] Peter\n"
3133 "    - [X] Sarah\n"
3134 "  - [X] order food\n"
3135 "  - [ ] think about what music to play\n"
3136 msgstr ""
3137 "* TODO Organizar Fiesta [1/3]\n"
3138 "  - [-] Llamar a la gente [1/2]\n"
3139 "    - [ ] Pedro\n"
3140 "    - [X] Sara\n"
3141 "  - [X] Comprar comida\n"
3142 "  - [ ] pensar qu@'e m@'usica escuchar\n"
3143
3144 #. type: Plain text
3145 #: orgguide.texi:1081
3146 msgid ""
3147 "Checkboxes work hierarchically, so if a checkbox item has children that are "
3148 "checkboxes, toggling one of the children checkboxes will make the parent "
3149 "checkbox reflect if none, some, or all of the children are checked."
3150 msgstr ""
3151 "Las cajas de chequeo funcionan jer@'arquicamente, si un item es caja de\n"
3152 "chequeo y tiene hijos que son cajas de chequeo, marcando las cajas de\n"
3153 "chequeo hijos se marcar@'a la caja de chequeo del padre para reflejar\n"
3154 "si ninguno, alguno o todos los hijos est@'an marcados."
3155
3156 #. type: table
3157 #: orgguide.texi:1087
3158 msgid "Toggle checkbox status or (with prefix arg) checkbox presence at point."
3159 msgstr ""
3160 "Cambia el estado de la caja de chequeo o (con prefijo) a@~nade una\n"
3161 "caja de chequeo."
3162
3163 #. type: table
3164 #: orgguide.texi:1091
3165 msgid ""
3166 "Insert a new item with a checkbox.  This works only if the cursor is already "
3167 "in a plain list item (@pxref{Plain lists})."
3168 msgstr ""
3169 "Inserta un nuevo @'{@dotless{i}}tem con un cuadro de chequeo. Esto\n"
3170 "funciona solo si el cursor est@'a en un @'{@dotless{i}}tem de la lista\n"
3171 "plana (@pxref{Listas planas})."
3172
3173 #. type: Plain text
3174 #: orgguide.texi:1099
3175 msgid ""
3176 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/TODO-Items.html#TODO-Items, "
3177 "Chapter 5 of the manual}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/"
3178 "orgtutorial_dto.php, David O'Toole's introductory tutorial}@* @uref{http://"
3179 "members.optusnet.com.au/~charles57/GTD/gtd_workflow.html, Charles Cave's GTD "
3180 "setup}}"
3181 msgstr ""
3182 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/TODO-Items.html#TODO-Items, \n"
3183 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 5 del manual}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-"
3184 "tutorials/\n"
3185 "orgtutorial_dto.php, Tutorial de introducci@'on de David O'Toole}@* @uref"
3186 "{http://\n"
3187 "members.optusnet.com.au/~charles57/GTD/gtd_workflow.html,\n"
3188 "Configuraci@'on de GTD de Charles Cave}}"
3189
3190 #. type: Plain text
3191 #: orgguide.texi:1106
3192 msgid ""
3193 "An excellent way to implement labels and contexts for cross-correlating "
3194 "information is to assign @i{tags} to headlines.  Org mode has extensive "
3195 "support for tags."
3196 msgstr ""
3197 "Una excelante forma de nombrar y contextualizar informaci@'on\n"
3198 "interrelacionada es asignar @i{etiquetas} a las cabeceras. Org mode\n"
3199 "tiene un amplio soporte para etiquetas. @footnote{Nota del Traductor: Tanto\n"
3200 "label como tag se traduce como etiqueta. En general, label se utiliza\n"
3201 "más como nombre que se le asigna a algo y tag como palabra clave, si\n"
3202 "bien ambas suelen traducirse como etiqueta. As@'{@dotless{i}}, he\n"
3203 "decidido traducir @i{implement label} como nombrar y @i{tag} como\n"
3204 "etiqueta.}"
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: orgguide.texi:1112
3208 msgid ""
3209 "Every headline can contain a list of tags; they occur at the end of the "
3210 "headline.  Tags are normal words containing letters, numbers, @samp{_}, and "
3211 "@samp{@@}.  Tags must be preceded and followed by a single colon, e.g., @samp"
3212 "{:work:}.  Several tags can be specified, as in @samp{:work:urgent:}.  Tags "
3213 "will by default be in bold face with the same color as the headline."
3214 msgstr ""
3215 "Cada cabecera puede contener una lista de etiquetas; se introducen al\n"
3216 "final de una cabecera. Las etiquetas son palabras normales conteniendo\n"
3217 "letras, números, @samp{_} y @samp{@@}. Las etiquetas deben estar\n"
3218 "precedidas y seguidas por dos puntos, por ejemplo,\n"
3219 "@samp{:trabajo:}. Es posible asignar varias etiquetas, como en\n"
3220 "@samp{:trabajo:urgente:}. Las etiquetas por defecto estar@'an en\n"
3221 "negrilla con el mismo color que la cabecera."
3222
3223 #. type: Plain text
3224 #: orgguide.texi:1126
3225 msgid ""
3226 "@i{Tags} make use of the hierarchical structure of outline trees.  If a "
3227 "heading has a certain tag, all subheadings will inherit the tag as well.  "
3228 "For example, in the list"
3229 msgstr ""
3230 "Las @i{etiquetas} hacen uso de la estructura jer@'arquica de los\n"
3231 "@'arboles de org-mode. Si una cabecera tiene una cierta etiqueta,\n"
3232 "todas las subcabeceras heredar@'an la etiqueta tambi@'en. Por ejemplo,\n"
3233 "en la lista"
3234
3235 #. type: smallexample
3236 #: orgguide.texi:1131
3237 #, no-wrap
3238 msgid ""
3239 "* Meeting with the French group      :work:\n"
3240 "** Summary by Frank                  :boss:notes:\n"
3241 "*** TODO Prepare slides for him      :action:\n"
3242 msgstr ""
3243 "* Encuentro con franceses                  :trabajo:\n"
3244 "** Resumen para Carolina                   :jefa:notas:\n"
3245 "*** TODO Preparar presentaciones para ella :actividad:\n"
3246
3247 #. type: Plain text
3248 #: orgguide.texi:1141
3249 msgid ""
3250 "the final heading will have the tags @samp{:work:}, @samp{:boss:}, @samp{:"
3251 "notes:}, and @samp{:action:} even though the final heading is not explicitly "
3252 "marked with those tags.  You can also set tags that all entries in a file "
3253 "should inherit just as if these tags were defined in a hypothetical level "
3254 "zero that surrounds the entire file.  Use a line like this@footnote{As with "
3255 "all these in-buffer settings, pressing @kbd{C-c C-c} activates any changes "
3256 "in the line.}:"
3257 msgstr ""
3258 "la cabecera final tendr@'a las etiquetas @samp{:trabajo:},\n"
3259 "@samp{:jefa:}, @samp{:notas:} y @samp{:actividad:} incluso aunque la\n"
3260 "cabecera final no est@'e expl@'{@dotless{i}}citamente marcada con\n"
3261 "estas etiquetas. Se puede tambi@'en asignar etiquetas para que todas\n"
3262 "las entradas en un fichero hereden si estas etiquetas fueron definidas\n"
3263 "en un hipot@'etico nivel cero alrededor del fichero entero. Usa una\n"
3264 "l@'{@dotless{i}}nea como esta@footnote{Como siempre estas\n"
3265 "configuraciones de buffer se activan presionando @kbd{C-c C-c}.}:"
3266
3267 #. type: smallexample
3268 #: orgguide.texi:1144
3269 #, no-wrap
3270 msgid "#+FILETAGS: :Peter:Boss:Secret:\n"
3271 msgstr "#+FILETAGS: :Pedro:Jefe:Secreto:\n"
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: orgguide.texi:1152
3275 msgid ""
3276 "Tags can simply be typed into the buffer at the end of a headline.  After a "
3277 "colon, @kbd{M-@key{TAB}} offers completion on tags.  There is also a special "
3278 "command for inserting tags:"
3279 msgstr ""
3280 "Las etiquetas pueden simplemente ser escritas en un bufer al final de\n"
3281 "una cabecera. Despu@'es de los dos puntos, @kbd{M-@key{TAB}}\n"
3282 "autocompleta etiquetas. Hay tambi@'en un comando para insertar etiquetas:"
3283
3284 #. type: item
3285 #: orgguide.texi:1154
3286 #, no-wrap
3287 msgid "C-c C-q"
3288 msgstr "C-c C-q"
3289
3290 #. type: table
3291 #: orgguide.texi:1161
3292 msgid ""
3293 "Enter new tags for the current headline.  Org mode will either offer "
3294 "completion or a special single-key interface for setting tags, see below.  "
3295 "After pressing @key{RET}, the tags will be inserted and aligned to @code{org-"
3296 "tags-column}.  When called with a @kbd{C-u} prefix, all tags in the current "
3297 "buffer will be aligned to that column, just to make things look nice."
3298 msgstr ""
3299 "Introduce nuevas etiquetas para la cabecera actual. Org mode\n"
3300 "ofrecer@'a autocompletado o una interfaz especial de una sola tecla\n"
3301 "para asignar etiquetas, ver m@'as abajo. Despu@'es de presionar\n"
3302 "@key{RET}, las etiquetas ser@'an insertadas y alineadas para\n"
3303 "@code{org-tags-column}. Cuando se llama con el prefijo @kbd{C-u},\n"
3304 "todas las etiquetas en el buffer actual ser@'an alineadas a esta\n"
3305 "columna, solo para que las cosas se vean bien."
3306
3307 #. type: table
3308 #: orgguide.texi:1163
3309 msgid "When the cursor is in a headline, this does the same as @kbd{C-c C-q}."
3310 msgstr ""
3311 "Cuando el cursor est@'a en una cabecera, hace lo mismo que @kbd{C-c\n"
3312 "C-q}."
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: orgguide.texi:1170
3316 msgid ""
3317 "Org will support tag insertion based on a @emph{list of tags}.  By default "
3318 "this list is constructed dynamically, containing all tags currently used in "
3319 "the buffer.  You may also globally specify a hard list of tags with the "
3320 "variable @code{org-tag-alist}.  Finally you can set the default tags for a "
3321 "given file with lines like"
3322 msgstr ""
3323 "Org soporta inserci@'on de etiquetas basado en una @emph{lista de\n"
3324 "etiquetas}. Por defecto esta lista es construida din@'amicamente,\n"
3325 "conteniendo todas las etiquetas actualmente usadas en el\n"
3326 "buffer. Tambi@'en se puede especificar globalmente una lista dura de\n"
3327 "etiquetas con la variable @code{org-tag-alist}. Finalmente se puede\n"
3328 "asignar las etiquetas por defecto para un fichero dado con\n"
3329 "l@'{@dotless{i}}neas como"
3330
3331 #. type: smallexample
3332 #: orgguide.texi:1174
3333 #, no-wrap
3334 msgid ""
3335 "#+TAGS: @@work @@home @@tennisclub\n"
3336 "#+TAGS: laptop car pc sailboat\n"
3337 msgstr "#+TAGS: @@trabajo(t)  @@casa(c)  @@futbol(f)  servidor(s)  pc(p)\n"
3338
3339 #. type: Plain text
3340 #: orgguide.texi:1185
3341 msgid ""
3342 "By default Org mode uses the standard minibuffer completion facilities for "
3343 "entering tags.  However, it also implements another, quicker, tag selection "
3344 "method called @emph{fast tag selection}.  This allows you to select and "
3345 "deselect tags with just a single key press.  For this to work well you "
3346 "should assign unique letters to most of your commonly used tags.  You can do "
3347 "this globally by configuring the variable @code{org-tag-alist} in your @file"
3348 "{.emacs} file.  For example, you may find the need to tag many items in "
3349 "different files with @samp{:@@home:}.  In this case you can set something "
3350 "like:"
3351 msgstr ""
3352 "Por defecto, Org mode usa las facilidades de compleci@'on del\n"
3353 "minibuffer para introducir etiquetas. Sin embargo, tambi@'en\n"
3354 "implementa otro r@'apido m@'etodo de selecci@'on de etiquetas llamado\n"
3355 "@emph{fast tag selection}. Este permite que tu selecciones y\n"
3356 "dejes de seleccionar etiquetas con solo presionar una sola tecla. Para\n"
3357 "que esto funcione bien se debe asignar letras @'unicas para las\n"
3358 "etiquetas m@'as usadas. Se puede hacer esto de manera global\n"
3359 "configurando la variable @code{org-tag-alist} en el fichero\n"
3360 "@file{.emacs}. Por ejemplo, se puede encontrar la necesidad de\n"
3361 "etiquetar muchos @'{@dotless{i}}tems en diferentes ficheros con\n"
3362 "@samp{:@@casa:}. En este caso se puede hacer algo como:"
3363
3364 #. type: smalllisp
3365 #: orgguide.texi:1188
3366 #, no-wrap
3367 msgid "(setq org-tag-alist '((\"@@work\" . ?w) (\"@@home\" . ?h) (\"laptop\" . ?l)))\n"
3368 msgstr "(setq org-tag-alist '((\"@@trabajo\" . ?t) (\"@@casa\" . ?c) (\"portatil\" . ?p)))\n"
3369
3370 #. type: Plain text
3371 #: orgguide.texi:1192
3372 msgid "can instead set the TAGS option line as:"
3373 msgstr "o bien establecer en la l@'{@dotless{i}}nea TAGS una opci@'on como:"
3374
3375 #. type: smallexample
3376 #: orgguide.texi:1195
3377 #, no-wrap
3378 msgid "#+TAGS: @@work(w)  @@home(h)  @@tennisclub(t)  laptop(l)  pc(p)\n"
3379 msgstr "#+TAGS: @@trabajo(t)  @@casa(c)  @@futbol(f)  servidor(s)  pc(p)\n"
3380
3381 #. type: cindex
3382 #: orgguide.texi:1200
3383 #, no-wrap
3384 msgid "group tags"
3385 msgstr "etiquetas de grupo"
3386
3387 #. type: cindex
3388 #: orgguide.texi:1201
3389 #, no-wrap
3390 msgid "tags, groups"
3391 msgstr "etiquetas, grupos"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: orgguide.texi:1207
3395 msgid ""
3396 "In a set of mutually exclusive tags, the first tag can be defined as a @emph"
3397 "{group tag}.  When you search for a group tag, it will return matches for "
3398 "all members in the group.  In an agenda view, filtering by a group tag will "
3399 "display headlines tagged with at least one of the members of the group.  "
3400 "This makes tag searches and filters even more flexible."
3401 msgstr ""
3402 "En un conjunto de etiquetas mutuamente exclusivas, la primera etiqueta\n"
3403 "puede ser definida como una @emph{etiqueta de grupo}. Cuando se busca\n"
3404 "para una etiqueta de grupo, devolver@'a las coincidencias para todos\n"
3405 "los miembros en el grupo. En una vista de agenda, filtrar por una\n"
3406 "etiqueta de grupo mostrar@'a cabeceras etiquetadas con al menos uno de\n"
3407 "los miembros del grupo. Esto crea b@'usquedas y filtros incluso m@'as\n"
3408 "flexibles."
3409
3410 #. type: Plain text
3411 #: orgguide.texi:1210
3412 msgid ""
3413 "You can set group tags by inserting a colon between the group tag and other "
3414 "tags, like this:"
3415 msgstr ""
3416 "Se pueden establecer grupos de etiquetas insertando un punto y coma\n"
3417 "entre la etiqueta grupo y otras etiquetas, como esta:"
3418
3419 #. type: example
3420 #: orgguide.texi:1213
3421 #, no-wrap
3422 msgid "#+TAGS: @{ @@read : @@read_book  @@read_ebook @}\n"
3423 msgstr "#+TAGS: @{ @@read : @@read_book  @@read_ebook @}\n"
3424
3425 #. type: Plain text
3426 #: orgguide.texi:1217
3427 msgid ""
3428 "In this example, @samp{@@read} is a @emph{group tag} for a set of three "
3429 "tags: @samp{@@read}, @samp{@@read_book} and @samp{@@read_ebook}."
3430 msgstr ""
3431 "En este ejemplo, @samp{@@read} es una @emph{etiqueta grupo} para un\n"
3432 "conjunto de tres etiquetas: @samp{@@read}, @samp{@@read_book} y\n"
3433 "@samp{@@read_ebook}."
3434
3435 #. type: Plain text
3436 #: orgguide.texi:1220
3437 msgid ""
3438 "You can also use the @code{:grouptags} keyword directly when setting @var"
3439 "{org-tag-alist}:"
3440 msgstr ""
3441 "Puede tambi@'en usar las palabras clave @code{:grouptags} directamente\n"
3442 "cuando se configure @var{org-tag-alist}:"
3443
3444 #. type: lisp
3445 #: orgguide.texi:1228
3446 #, no-wrap
3447 msgid ""
3448 "(setq org-tag-alist '((:startgroup . nil) \n"
3449 "                      (\"@@read\" . nil)\n"
3450 "                      (:grouptags . nil)\n"
3451 "                      (\"@@read_book\" . nil)\n"
3452 "                      (\"@@read_ebook\" . nil)\n"
3453 "                      (:endgroup . nil)))\n"
3454 msgstr ""
3455 "(setq org-tag-alist '((:startgroup . nil) \n"
3456 "                      (\"@@read\" . nil)\n"
3457 "                      (:grouptags . nil)\n"
3458 "                      (\"@@read_book\" . nil)\n"
3459 "                      (\"@@read_ebook\" . nil)\n"
3460 "                      (:endgroup . nil)))\n"
3461
3462 #. type: kindex
3463 #: orgguide.texi:1230
3464 #, no-wrap
3465 msgid "C-c C-x q"
3466 msgstr "C-c C-x q"
3467
3468 #. type: vindex
3469 #: orgguide.texi:1231
3470 #, no-wrap
3471 msgid "org-group-tags"
3472 msgstr "org-group-tags"
3473
3474 #. type: Plain text
3475 #: orgguide.texi:1235
3476 msgid ""
3477 "If you want to ignore group tags temporarily, toggle group tags support with "
3478 "@command{org-toggle-tags-groups}, bound to @kbd{C-c C-x q}.  If you want to "
3479 "disable tag groups completely, set @var{org-group-tags} to nil."
3480 msgstr ""
3481 "Si quieres ignorar las etiquetas grupo temporalmente, cambia el\n"
3482 "soporte de etiquetas grupo con @command{org-toggle-tags-groups},\n"
3483 "asociado a @kbd{C-c C-x q}. Si quieres deshabilitar etiquetas grupos\n"
3484 "completamente, configura @var{org-group-tags} a nil."
3485
3486 #. type: Plain text
3487 #: orgguide.texi:1241
3488 msgid ""
3489 "Once a system of tags has been set up, it can be used to collect related "
3490 "information into special lists."
3491 msgstr ""
3492 "Una vez que un sistema de etiquetas ha sido configurado, puede ser\n"
3493 "usado para recoger informaci@'on dentro de listas especiales."
3494
3495 #. type: item
3496 #: orgguide.texi:1243
3497 #, no-wrap
3498 msgid "C-c \\"
3499 msgstr "C-c \\"
3500
3501 #. type: itemx
3502 #: orgguide.texi:1244
3503 #, no-wrap
3504 msgid "C-c / m"
3505 msgstr "C-c / m"
3506
3507 #. type: table
3508 #: orgguide.texi:1247
3509 msgid ""
3510 "Create a sparse tree with all headlines matching a tags search.  With a @kbd"
3511 "{C-u} prefix argument, ignore headlines that are not a TODO line."
3512 msgstr ""
3513 "Crear un @'arbol expandido con todas las cabeceras coincidentes con la\n"
3514 "etiqueta (tag) buscada. Con el prefijo @kbd{C-u}, ignora las cabeceras\n"
3515 "que no son TODO."
3516
3517 #. type: item
3518 #: orgguide.texi:1247 orgguide.texi:1850
3519 #, no-wrap
3520 msgid "C-c a m"
3521 msgstr "C-c a m"
3522
3523 #. type: table
3524 #: orgguide.texi:1250
3525 msgid ""
3526 "Create a global list of tag matches from all agenda files.  @xref{Matching "
3527 "tags and properties}."
3528 msgstr ""
3529 "Crea una lista global de marcas coincidentes de todos los archivos de\n"
3530 "la agenda. @xref{Emparejar marcas y propiedades}."
3531
3532 #. type: item
3533 #: orgguide.texi:1250 orgguide.texi:1856
3534 #, no-wrap
3535 msgid "C-c a M"
3536 msgstr "C-c a M"
3537
3538 #. type: table
3539 #: orgguide.texi:1254
3540 msgid ""
3541 "Create a global list of tag matches from all agenda files, but check only "
3542 "TODO items and force checking subitems (see variable @code{org-tags-match-"
3543 "list-sublevels})."
3544 msgstr ""
3545 "Crea una lista global de marcas coincidentes de todos los archivos de\n"
3546 "la agenda. @xref{Emparejar marcas y propiedades}."
3547
3548 #. type: Plain text
3549 #: orgguide.texi:1263
3550 msgid ""
3551 "These commands all prompt for a match string which allows basic Boolean "
3552 "logic like @samp{+boss+urgent-project1}, to find entries with tags @samp"
3553 "{boss} and @samp{urgent}, but not @samp{project1}, or @samp{Kathy|Sally} to "
3554 "find entries which are tagged, like @samp{Kathy} or @samp{Sally}.  The full "
3555 "syntax of the search string is rich and allows also matching against TODO "
3556 "keywords, entry levels and properties.  For a complete description with many "
3557 "examples, see @ref{Matching tags and properties}."
3558 msgstr ""
3559 "Estos comandos buscan coincidencias de cadenas que permiten una\n"
3560 "l@'ogica b@'asica como @samp{+jefe+urgente-proyecto1}, para encontrar\n"
3561 "entradas con marcas @samp{jefe} y @samp{urgente}, pero sin\n"
3562 "@samp{proyecto1}, o @samp{Jos@'e|Juan} para encontrar ambas entradas,\n"
3563 "tanto @samp{Jos@'e} como @samp{Juan}. La sint@'axis completa de las\n"
3564 "cadenas de b@'usqueda es rica y permite adem@'as coincidencias con\n"
3565 "todas las palabras clave TODO, entradas de nivel y propiedades. Para\n"
3566 "una completa descripci@'on con muchos ejemplos, vea @ref{Emparejar\n"
3567 "marcas y propiedades}."
3568
3569 #. type: Plain text
3570 #: orgguide.texi:1268
3571 msgid ""
3572 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Tags.html#Tags, Chapter 6 of the "
3573 "manual}@* @uref{http://sachachua.com/wp/2008/01/tagging-in-org-plus-bonus-"
3574 "code-for-timeclocks-and-tags/, Sacha Chua's article about tagging in Org-"
3575 "mode}}"
3576 msgstr ""
3577 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Tags.html#Tags,\n"
3578 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 6 del manual}@*\n"
3579 "@uref{http://sachachua.com/wp/2008/01/tagging-in-org-plus-bonus-code-for-"
3580 "timeclocks-and-tags/,\n"
3581 "art@'{@dotless{i}}culo de Sacha Chua acerca de etiquetado en Org-mode}}"
3582
3583 #. type: Plain text
3584 #: orgguide.texi:1276
3585 msgid ""
3586 "Properties are key-value pairs associated with an entry.  They live in a "
3587 "special drawer with the name @code{PROPERTIES}.  Each property is specified "
3588 "on a single line, with the key (surrounded by colons)  first, and the value "
3589 "after it:"
3590 msgstr ""
3591 "Las propiedades son pares clave valor asociados con una entrada. Estos\n"
3592 "se encuentran en un lugar especial con el nombre\n"
3593 "@code{PROPERTIES}. Cada propiedad se especifica en una\n"
3594 "l@'{@dotless{i}}nea simple, con la clave (rodeada por dos puntos)\n"
3595 "primero, y el valor despu@'es de @'esta."
3596
3597 #. type: smallexample
3598 #: orgguide.texi:1287
3599 #, no-wrap
3600 msgid ""
3601 "* CD collection\n"
3602 "** Classic\n"
3603 "*** Goldberg Variations\n"
3604 "    :PROPERTIES:\n"
3605 "    :Title:     Goldberg Variations\n"
3606 "    :Composer:  J.S. Bach\n"
3607 "    :Publisher: Deutsche Grammophon\n"
3608 "    :NDisks:    1\n"
3609 "    :END:\n"
3610 msgstr ""
3611 "* Colecci@'on de CDs \n"
3612 "** Cl@'asica\n"
3613 "*** Variaciones de Goldberg \n"
3614 "    :PROPERTIES:\n"
3615 "    :T@'{@dotless{i}}tulo:     Goldberg Variations\n"
3616 "    :Compositor:  J.S. Bach\n"
3617 "    :Discogr@'afica: Deutsche Grammophon\n"
3618 "    :Discos:    1\n"
3619 "    :END:\n"
3620
3621 #. type: Plain text
3622 #: orgguide.texi:1296
3623 msgid ""
3624 "You may define the allowed values for a particular property @samp{:Xyz:} by "
3625 "setting a property @samp{:Xyz_ALL:}.  This special property is @emph"
3626 "{inherited}, so if you set it in a level 1 entry, it will apply to the "
3627 "entire tree.  When allowed values are defined, setting the corresponding "
3628 "property becomes easier and is less prone to typing errors.  For the example "
3629 "with the CD collection, we can predefine publishers and the number of disks "
3630 "in a box like this:"
3631 msgstr ""
3632 "Se pueden definir los valores permitidos para una propiedad particular\n"
3633 "@samp{:Xyz:} asignando un propiedad @samp{:Xyz_ALL:}. Esta propiedad\n"
3634 "especial es @emph{heredada}, as@'{@dotless{i}} si se asigna en una\n"
3635 "entrada de nivel 1, se aplicar@'a al @'arbol entero. Cuando los\n"
3636 "valores permitidos est@'an definidos, asignar la propiedad\n"
3637 "correspondiente llega a ser f@'acil y es menos propensa a\n"
3638 "errores. Para el ejemplo de la colecci@'on de CDs, se pueden\n"
3639 "predefinir las discogr@'aficas y el n@'umero de discos en una caja\n"
3640 "como esta:"
3641
3642 #. type: smallexample
3643 #: orgguide.texi:1303
3644 #, no-wrap
3645 msgid ""
3646 "* CD collection\n"
3647 "  :PROPERTIES:\n"
3648 "  :NDisks_ALL:  1 2 3 4\n"
3649 "  :Publisher_ALL: \"Deutsche Grammophon\" Philips EMI\n"
3650 "  :END:\n"
3651 msgstr ""
3652 "* Colecci@'on de CDs\n"
3653 "   :PROPERTIES:\n"
3654 "   :Discos_ALL: 1 2 3 4\n"
3655 "   :Discogr@'afica_ALL: \"Deutsche Grammophon\" Philips EMI\n"
3656 "   :END:\n"
3657
3658 #. type: Plain text
3659 #: orgguide.texi:1305
3660 msgid "or globally using @code{org-global-properties}, or file-wide like this:"
3661 msgstr ""
3662 "o globalmente usando @code{org-global-properties}, o un fichero amplio\n"
3663 "como este:"
3664
3665 #. type: smallexample
3666 #: orgguide.texi:1307
3667 #, no-wrap
3668 msgid "#+PROPERTY: NDisks_ALL 1 2 3 4\n"
3669 msgstr "#+PROPERTY: Discos_ALL 1 2 3 4\n"
3670
3671 #. type: item
3672 #: orgguide.texi:1310
3673 #, no-wrap
3674 msgid "C-c C-x p"
3675 msgstr "C-c C-x p"
3676
3677 #. type: table
3678 #: orgguide.texi:1312
3679 msgid "Set a property.  This prompts for a property name and a value."
3680 msgstr ""
3681 "Asigna una propiedad. Se solicitar@'a un nombre y un valor para la propiedad."
3682
3683 #. type: item
3684 #: orgguide.texi:1312
3685 #, no-wrap
3686 msgid "C-c C-c d"
3687 msgstr "C-c C-c d"
3688
3689 #. type: table
3690 #: orgguide.texi:1314
3691 msgid "Remove a property from the current entry."
3692 msgstr "Elimina una propiedad de la entrada actual."
3693
3694 #. type: Plain text
3695 #: orgguide.texi:1320
3696 msgid ""
3697 "To create sparse trees and special lists with selection based on properties, "
3698 "the same commands are used as for tag searches (@pxref{Tag searches}).  The "
3699 "syntax for the search string is described in @ref{Matching tags and "
3700 "properties}."
3701 msgstr ""
3702 "Para crear @'arboles expandidos y listas especiales con selecci@'on\n"
3703 "basada en propiedades, los mismos comandos son usados para buscar\n"
3704 "marcas (@pxref{Buscando marcas}). La sintaxis completa para la\n"
3705 "b@'usqueda de cadenas es descrita en @ref{Emparejar marcas y\n"
3706 "propiedades}."
3707
3708 #. type: Plain text
3709 #: orgguide.texi:1329
3710 msgid ""
3711 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Properties-and-Columns."
3712 "html#Properties-and-Columns, Chapter 7 of the manual}@* @uref{http://orgmode."
3713 "org/worg/org-tutorials/org-column-view-tutorial.php,Bastien Guerry's column "
3714 "view tutorial}}"
3715 msgstr ""
3716 "@seealso{\n"
3717 "@uref{http://orgmode.org/manual/Properties-and-Columns.html#Properties-and-"
3718 "Columns,\n"
3719 "Chap@'{@dotless{i}}tulo 7 del manual}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-"
3720 "tutorials/org-column-view-tutorial.php,Bastien Guerry's column view "
3721 "tutorial}}"
3722
3723 #. type: Plain text
3724 #: orgguide.texi:1336
3725 msgid ""
3726 "To assist project planning, TODO items can be labeled with a date and/or a "
3727 "time.  The specially formatted string carrying the date and time information "
3728 "is called a @emph{timestamp} in Org mode."
3729 msgstr ""
3730 "Para tener una planificaci@'on de un proyecto, los @'{@dotless{i}}tems\n"
3731 "TODO pueden ser etiquetados con una fecha y/o con una hora. La cadena\n"
3732 "con este formato especial que trae la informaci@'on de fecha y hora es\n"
3733 "llamado @emph{timestamp} en Org mode."
3734
3735 #. type: Plain text
3736 #: orgguide.texi:1354
3737 msgid ""
3738 "A timestamp is a specification of a date (possibly with a time or a range of "
3739 "times) in a special format, either @samp{<2003-09-16 Tue>} or @samp"
3740 "{<2003-09-16 Tue 09:39>} or @samp{<2003-09-16 Tue 12:00-12:30>}.  A "
3741 "timestamp can appear anywhere in the headline or body of an Org tree entry.  "
3742 "Its presence causes entries to be shown on specific dates in the agenda "
3743 "(@pxref{Weekly/daily agenda}).  We distinguish:"
3744 msgstr ""
3745 "Una marca de tiempo (@emph{timestamp}) es una especificaci@'on de una fecha\n"
3746 "(posiblemente con un tiempo o un rango de tiempos) en un formato\n"
3747 "especial. Como @samp{<2003-09-16 Jue>} o @samp{<2003-09-16 Jue 09:39>}\n"
3748 "o @samp{<2003-09-16 Jue 12:00-12:30>}. Una marca de tiempo puede\n"
3749 "aparecer en cualquier lugar, titular o cuerpo de una entrada del\n"
3750 "@'arbol Org. Su presencia causa que la entrada sea mostrada en una\n"
3751 "fecha espec@'{@dotless{i}}fica de la agenda (@pxref{Agenda\n"
3752 "semanal/diaria}). Distinguimos:"
3753
3754 #. type: Plain text
3755 #: orgguide.texi:1358
3756 msgid ""
3757 "A simple timestamp just assigns a date/time to an item.  This is just like "
3758 "writing down an appointment or event in a paper agenda."
3759 msgstr ""
3760 "Una marca de tiempo simple solo asigna una fecha/hora a un\n"
3761 "@'{@dotless{i}}tem. Esto es solo como escribir una cita o evento en\n"
3762 "una agenda en papel."
3763
3764 #. type: smallexample
3765 #: orgguide.texi:1364
3766 #, no-wrap
3767 msgid ""
3768 "* Meet Peter at the movies\n"
3769 "  <2006-11-01 Wed 19:15>\n"
3770 "* Discussion on climate change\n"
3771 "  <2006-11-02 Thu 20:00-22:00>\n"
3772 msgstr ""
3773 "* Ver pelis con Pedro\n"
3774 "  <2006-11-01 Wed 19:15>\n"
3775 "* Discusi@'on acerca del cambio clim@'atico\n"
3776 "  <2006-11-02 Thu 20:00-22:00>\n"
3777
3778 #. type: Plain text
3779 #: orgguide.texi:1371
3780 msgid ""
3781 "A timestamp may contain a @emph{repeater interval}, indicating that it "
3782 "applies not only on the given date, but again and again after a certain "
3783 "interval of N days (d), weeks (w), months (m), or years (y).  The following "
3784 "will show up in the agenda every Wednesday:"
3785 msgstr ""
3786 "Una marca de tiempo puede contener un @emph{intervalo de\n"
3787 "repetici@'on}, indicando que se aplica no solo en la fecha dada, pero\n"
3788 "de nuevo y de nuevo despu@'es de un cierto intervalo de N\n"
3789 "d@'{@dotless{i}}as (d), semanas @emph{weeks} (w), meses (m), o a@~nos\n"
3790 "@emph{years} (y). Lo siguiente muestra en la agenda cada Mi@'ercoles:"
3791
3792 #. type: smallexample
3793 #: orgguide.texi:1374
3794 #, no-wrap
3795 msgid ""
3796 "* Pick up Sam at school\n"
3797 "  <2007-05-16 Wed 12:30 +1w>\n"
3798 msgstr ""
3799 "* Recoger a Samuel en el colegio\n"
3800 "  <2007-05-16 Wed 12:30 +1w>\n"
3801
3802 #. type: Plain text
3803 #: orgguide.texi:1380
3804 msgid ""
3805 "For more complex date specifications, Org mode supports using the special "
3806 "sexp diary entries implemented in the Emacs calendar/diary package.  For "
3807 "example"
3808 msgstr ""
3809 "Para especificaciones de fecha m@'as complejas, Org mode da soporte\n"
3810 "usando las entradas diarias sexp implementadas en el paquete Emacs\n"
3811 "calendar/diary. Por ejemplo:"
3812
3813 #. type: smallexample
3814 #: orgguide.texi:1383
3815 #, no-wrap
3816 msgid ""
3817 "* The nerd meeting on every 2nd Thursday of the month\n"
3818 "  <%%(diary-float t 4 2)>\n"
3819 msgstr ""
3820 "* El encuentro nerd los segundos jueves del mes\n"
3821 "  <%%(diary-float t 4 2)>\n"
3822
3823 #. type: Plain text
3824 #: orgguide.texi:1387
3825 msgid "Two timestamps connected by @samp{--} denote a range."
3826 msgstr "Dos marcas de tiempo conectadas por @samp{--} denotan un rango."
3827
3828 #. type: smallexample
3829 #: orgguide.texi:1390
3830 #, no-wrap
3831 msgid ""
3832 "** Meeting in Amsterdam\n"
3833 "   <2004-08-23 Mon>--<2004-08-26 Thu>\n"
3834 msgstr ""
3835 "** Encuentro en Amsterdam\n"
3836 "   <2004-08-23 Mon>--<2004-08-26 Thu>\n"
3837
3838 #. type: Plain text
3839 #: orgguide.texi:1396
3840 msgid ""
3841 "Just like a plain timestamp, but with square brackets instead of angular "
3842 "ones.  These timestamps are inactive in the sense that they do @emph{not} "
3843 "trigger an entry to show up in the agenda."
3844 msgstr ""
3845 "Como una marca de tiempo @emph{timestamp}, pero con par@'entesis\n"
3846 "cuadrados en vez de angulares. Estas marcas de tiempo son inactivas en\n"
3847 "el sentido de que @emph{no} aparecen como entrada en la agenda."
3848
3849 #. type: smallexample
3850 #: orgguide.texi:1400
3851 #, no-wrap
3852 msgid ""
3853 "* Gillian comes late for the fifth time\n"
3854 "  [2006-11-01 Wed]\n"
3855 msgstr ""
3856 "* Julia lleg@'o tarde por quinta vez\n"
3857 "  [2006-11-01 Wed]\n"
3858
3859 #. type: Plain text
3860 #: orgguide.texi:1409
3861 msgid ""
3862 "For Org mode to recognize timestamps, they need to be in the specific "
3863 "format.  All commands listed below produce timestamps in the correct format."
3864 msgstr ""
3865 "Para que Org mode reconozca marcas de tiempo, necesitan estar en el\n"
3866 "formato espec@'{@dotless{i}}fico. Todos los comandos listado debajo\n"
3867 "producen marcas de tiempo en el formato correcto."
3868
3869 #. type: item
3870 #: orgguide.texi:1411
3871 #, no-wrap
3872 msgid "C-c ."
3873 msgstr "C-c ."