50c1cb6d6f9d61cd54672c319723139a2f1ab93f
[worg.git] / orgguide / orgguide.es.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-21 11:25+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-21 11:46+0200\n"
11 "Last-Translator: David Arroyo Menendez <davidam@es.gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Spanish\n"
13 "Language: Spanish\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: title
19 #: orgguide.texi:4 orgguide.texi:63
20 #, no-wrap
21 msgid "The compact Org-mode Guide"
22 msgstr "La Gu@'{@dotless{i}}a compacta de Org-mode"
23
24 #. type: include
25 #: orgguide.texi:6
26 #, no-wrap
27 msgid "org-version.inc"
28 msgstr "org-version.inc"
29
30 #. type: b{#1}
31 #: orgguide.texi:30 orgguide.texi:33
32 #, no-wrap
33 msgid "\\text\\"
34 msgstr "\\text\\"
35
36 #. type: copying
37 #: orgguide.texi:43
38 msgid "Copyright @copyright{} 2010--2013 Free Software Foundation"
39 msgstr "Copyright @copyright{} 2010--2013 Free Software Foundation"
40
41 #. type: quotation
42 #: orgguide.texi:51
43 msgid ""
44 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
45 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later "
46 "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
47 "Sections, with the Front-Cover texts being ``A GNU Manual,'' and with the "
48 "Back-Cover Texts as in (a) below.  A copy of the license is included in the "
49 "section entitled ``GNU Free Documentation License.''"
50 msgstr ""
51 "Se permite la copia, distribuci@'on y/o modificaci@'on de este\n"
52 "documento bajo los t@'erminos de la GNU Free Documentation License,\n"
53 "Version 1.3 o posteriores versiones publicadas por la Free Software\n"
54 "Foundation; sin secciones invariantes, con texto al inicio de la\n"
55 "cubierta de portada 'A GNU Manual', y con el texto de contraportada\n"
56 "como se muestra abajo (a). Una copia de esta licencia est@'a incluida\n"
57 "en la secci@'on titulada 'GNU Free Documentation License''."
58
59 #. type: quotation
60 #: orgguide.texi:54
61 msgid ""
62 "(a) The FSF's Back-Cover Text is: ``You have the freedom to copy and modify "
63 "this GNU manual.''"
64 msgstr ""
65 "(a) El texto de contraportada de la FSF es: ``Tu tienes la libertad\n"
66 "para copiar y modificar este manual de GNU''."
67
68 #. type: dircategory
69 #: orgguide.texi:57
70 #, no-wrap
71 msgid "Emacs"
72 msgstr "Emacs"
73
74 #. type: menuentry
75 #: orgguide.texi:60
76 msgid "Org Mode Guide: (orgguide)"
77 msgstr "Gu@'{@dotless{i}}a de Org-mode: (orgguide)"
78
79 #. type: menuentry
80 #: orgguide.texi:60
81 msgid "Abbreviated Org-mode Manual"
82 msgstr "Manual de Org-mode Abreviado"
83
84 #. type: subtitle
85 #: orgguide.texi:65
86 #, no-wrap
87 msgid "Release @value{VERSION}"
88 msgstr "Versi@'on @value{VERSION}"
89
90 #. type: author
91 #: orgguide.texi:66
92 #, no-wrap
93 msgid "by Carsten Dominik"
94 msgstr "por Carsten Dominik y traducido por David Arroyo Men@'endez con contribuiciones usuarios de emacs hispanohablantes"
95
96 #. type: node
97 #: orgguide.texi:78 orgguide.texi:224 orgguide.texi:297 orgguide.texi:566
98 #: orgguide.texi:690 orgguide.texi:834 orgguide.texi:1100 orgguide.texi:1269
99 #: orgguide.texi:1330 orgguide.texi:1554 orgguide.texi:1719 orgguide.texi:2082
100 #: orgguide.texi:2317 orgguide.texi:2470 orgguide.texi:2517 orgguide.texi:2633
101 #: orgguide.texi:2719
102 #, no-wrap
103 msgid "Top"
104 msgstr "Top"
105
106 #. type: node
107 #: orgguide.texi:78 orgguide.texi:100 orgguide.texi:107 orgguide.texi:224
108 #: orgguide.texi:225 orgguide.texi:234 orgguide.texi:247 orgguide.texi:271
109 #: orgguide.texi:290 orgguide.texi:297
110 #, no-wrap
111 msgid "Introduction"
112 msgstr "Introducci@'on"
113
114 #. type: node
115 #: orgguide.texi:78
116 #, no-wrap
117 msgid "(dir)"
118 msgstr "(dir)"
119
120 #. type: top
121 #: orgguide.texi:79
122 #, no-wrap
123 msgid "Org Mode Guide"
124 msgstr "Gu@'{@dotless{i}}a de Org Mode"
125
126 #. type: menuentry
127 #: orgguide.texi:100
128 msgid "Getting started"
129 msgstr "Comenzando"
130
131 #. type: node
132 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:114 orgguide.texi:224 orgguide.texi:297
133 #: orgguide.texi:298 orgguide.texi:314 orgguide.texi:326 orgguide.texi:349
134 #: orgguide.texi:391 orgguide.texi:408 orgguide.texi:439 orgguide.texi:465
135 #: orgguide.texi:532 orgguide.texi:566
136 #, no-wrap
137 msgid "Document Structure"
138 msgstr "Estructura del documento"
139
140 #. type: menuentry
141 #: orgguide.texi:100
142 msgid "A tree works like your brain"
143 msgstr "Un @'arbol funciona como tu cerebro"
144
145 #. type: node
146 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:297 orgguide.texi:566 orgguide.texi:567
147 #: orgguide.texi:690
148 #, no-wrap
149 msgid "Tables"
150 msgstr "Tablas"
151
152 #. type: menuentry
153 #: orgguide.texi:100
154 msgid "Pure magic for quick formatting"
155 msgstr "Pura magia para formatear r@'apido"
156
157 #. type: node
158 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:125 orgguide.texi:566 orgguide.texi:690
159 #: orgguide.texi:691 orgguide.texi:704 orgguide.texi:721 orgguide.texi:736
160 #: orgguide.texi:780 orgguide.texi:814 orgguide.texi:834
161 #, no-wrap
162 msgid "Hyperlinks"
163 msgstr "Hiperenlaces"
164
165 #. type: menuentry
166 #: orgguide.texi:100
167 msgid "Notes in context"
168 msgstr "Notas en contexto"
169
170 #. type: node
171 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:133 orgguide.texi:690 orgguide.texi:834
172 #: orgguide.texi:835 orgguide.texi:858 orgguide.texi:901 orgguide.texi:951
173 #: orgguide.texi:1013 orgguide.texi:1039 orgguide.texi:1059 orgguide.texi:1100
174 #, no-wrap
175 msgid "TODO Items"
176 msgstr "@'{@dotless{I}}tems TODO"
177
178 #. type: menuentry
179 #: orgguide.texi:100
180 msgid "Every tree branch can be a TODO item"
181 msgstr "Cada rama del @'arbol puede ser un @'{@dotless{i}}tem TODO"
182
183 #. type: node
184 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:147 orgguide.texi:834 orgguide.texi:1100
185 #: orgguide.texi:1101 orgguide.texi:1120 orgguide.texi:1146 orgguide.texi:1197
186 #: orgguide.texi:1236 orgguide.texi:1269
187 #, no-wrap
188 msgid "Tags"
189 msgstr "Etiquetas"
190
191 #. type: menuentry
192 #: orgguide.texi:100
193 msgid "Tagging headlines and matching sets of tags"
194 msgstr "Etiquetar cabeceras y encontrar grupos de etiquetas"
195
196 #. type: node
197 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:1100 orgguide.texi:1269 orgguide.texi:1270
198 #: orgguide.texi:1330
199 #, no-wrap
200 msgid "Properties"
201 msgstr "Propiedades"
202
203 #. type: node
204 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:154 orgguide.texi:1269 orgguide.texi:1330
205 #: orgguide.texi:1331 orgguide.texi:1345 orgguide.texi:1403 orgguide.texi:1439
206 #: orgguide.texi:1502 orgguide.texi:1554
207 #, no-wrap
208 msgid "Dates and Times"
209 msgstr "Fechas y horas"
210
211 #. type: menuentry
212 #: orgguide.texi:100
213 msgid "Making items useful for planning"
214 msgstr "Crear @'{@dotless{i}}tems @'utiles para planificar"
215
216 #. type: node
217 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:161 orgguide.texi:1330 orgguide.texi:1554
218 #: orgguide.texi:1555 orgguide.texi:1570 orgguide.texi:1658 orgguide.texi:1683
219 #: orgguide.texi:1719
220 #, no-wrap
221 msgid "Capture - Refile - Archive"
222 msgstr "Capturar - Rellenar - Archivar"
223
224 #. type: menuentry
225 #: orgguide.texi:100
226 msgid "The ins and outs for projects"
227 msgstr "Las entradas y salidas para proyectos"
228
229 #. type: node
230 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:173 orgguide.texi:1554 orgguide.texi:1719
231 #: orgguide.texi:1720 orgguide.texi:1744 orgguide.texi:1762 orgguide.texi:1783
232 #: orgguide.texi:1922 orgguide.texi:2033 orgguide.texi:2082
233 #, no-wrap
234 msgid "Agenda Views"
235 msgstr "Vistas de la Agenda"
236
237 #. type: menuentry
238 #: orgguide.texi:100
239 msgid "Collecting information into views"
240 msgstr "Recolectando informaci@'on en vistas"
241
242 #. type: node
243 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:1719 orgguide.texi:2082 orgguide.texi:2099
244 #: orgguide.texi:2208 orgguide.texi:2239 orgguide.texi:2276 orgguide.texi:2292
245 #: orgguide.texi:2317
246 #, no-wrap
247 msgid "Markup"
248 msgstr "Marcado"
249
250 #. type: menuentry
251 #: orgguide.texi:100
252 msgid "Prepare text for rich export"
253 msgstr "Preparar texto para exportaci@'on enriquecida"
254
255 #. type: node
256 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:206 orgguide.texi:2082 orgguide.texi:2317
257 #: orgguide.texi:2318 orgguide.texi:2336 orgguide.texi:2363 orgguide.texi:2377
258 #: orgguide.texi:2393 orgguide.texi:2416 orgguide.texi:2437 orgguide.texi:2449
259 #: orgguide.texi:2470
260 #, no-wrap
261 msgid "Exporting"
262 msgstr "Exportando"
263
264 #. type: menuentry
265 #: orgguide.texi:100
266 msgid "Sharing and publishing of notes"
267 msgstr "Compartici@'on y publicaci@'on de notas"
268
269 #. type: node
270 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:2317 orgguide.texi:2470 orgguide.texi:2471
271 #: orgguide.texi:2517
272 #, no-wrap
273 msgid "Publishing"
274 msgstr "Publicaci@'on"
275
276 #. type: menuentry
277 #: orgguide.texi:100
278 msgid "Create a web site of linked Org files"
279 msgstr "Crear un sitio web de ficheros Org enlazados"
280
281 #. type: node
282 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:2470 orgguide.texi:2517 orgguide.texi:2633
283 #, no-wrap
284 msgid "Working With Source Code"
285 msgstr "Trabajando con C@'odigo Fuente"
286
287 #. type: menuentry
288 #: orgguide.texi:100
289 msgid "Source code snippets embedded in Org"
290 msgstr "Trozos de c@'odigo fuente embebidos en Org"
291
292 #. type: node
293 #: orgguide.texi:100 orgguide.texi:216 orgguide.texi:2517 orgguide.texi:2633
294 #: orgguide.texi:2634 orgguide.texi:2642 orgguide.texi:2652 orgguide.texi:2696
295 #: orgguide.texi:2719
296 #, no-wrap
297 msgid "Miscellaneous"
298 msgstr "Miscel@'anea"
299
300 #. type: menuentry
301 #: orgguide.texi:100
302 msgid "All the rest which did not fit elsewhere"
303 msgstr "El resto de cosas que no tienen otro lugar"
304
305 #. type: appendix
306 #: orgguide.texi:102 orgguide.texi:2633 orgguide.texi:2719 orgguide.texi:2720
307 #, no-wrap
308 msgid "GNU Free Documentation License"
309 msgstr "Licencia de Documentaci@'on Libre de GNU"
310
311 #. type: menuentry
312 #: orgguide.texi:102
313 msgid "This manual license."
314 msgstr "Esta licencia de manual."
315
316 #. type: menuentry
317 #: orgguide.texi:105
318 msgid "--- The Detailed Node Listing ---"
319 msgstr "--- El Listado Detallado de Nodos ---"
320
321 #. type: node
322 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232 orgguide.texi:234 orgguide.texi:235
323 #: orgguide.texi:247
324 #, no-wrap
325 msgid "Preface"
326 msgstr "Prefacio"
327
328 #. type: menuentry
329 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232
330 msgid "Welcome"
331 msgstr "Bienvenida"
332
333 #. type: node
334 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232 orgguide.texi:234 orgguide.texi:247
335 #: orgguide.texi:248 orgguide.texi:271
336 #, no-wrap
337 msgid "Installation"
338 msgstr "Instalaci@'on"
339
340 #. type: menuentry
341 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232
342 msgid "How to install a downloaded version of Org"
343 msgstr "C@'omo instalar una versi@'on descargada de Org"
344
345 #. type: node
346 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232 orgguide.texi:247 orgguide.texi:271
347 #: orgguide.texi:272 orgguide.texi:290
348 #, no-wrap
349 msgid "Activation"
350 msgstr "Activaci@'on"
351
352 #. type: menuentry
353 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232
354 msgid "How to activate Org for certain buffers"
355 msgstr "C@'omo activar Org para ciertos buffers"
356
357 #. type: section
358 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232 orgguide.texi:271 orgguide.texi:290
359 #: orgguide.texi:291
360 #, no-wrap
361 msgid "Feedback"
362 msgstr "Realimentaci@'on"
363
364 #. type: menuentry
365 #: orgguide.texi:112 orgguide.texi:232
366 msgid "Bug reports, ideas, patches etc."
367 msgstr "Informes de error, ideas, parches, etc."
368
369 #. type: node
370 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:314 orgguide.texi:315
371 #: orgguide.texi:326
372 #, no-wrap
373 msgid "Outlines"
374 msgstr "Outlines"
375
376 #. type: menuentry
377 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
378 msgid "Org is based on Outline mode"
379 msgstr "Org est@'a basado en el modo Outline"
380
381 #. type: node
382 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:314 orgguide.texi:326
383 #: orgguide.texi:327 orgguide.texi:349
384 #, no-wrap
385 msgid "Headlines"
386 msgstr "Cabeceras"
387
388 #. type: menuentry
389 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
390 msgid "How to typeset Org tree headlines"
391 msgstr "C@'omo escribir un @'arbol de cabeceras Org"
392
393 #. type: node
394 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:326 orgguide.texi:349
395 #: orgguide.texi:350 orgguide.texi:391
396 #, no-wrap
397 msgid "Visibility cycling"
398 msgstr "Visibilidad c@'{@dotless{i}}clica"
399
400 #. type: menuentry
401 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
402 msgid "Show and hide, much simplified"
403 msgstr "Mostrar y ocultar, muy simplificado"
404
405 #. type: node
406 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:349 orgguide.texi:391
407 #: orgguide.texi:392 orgguide.texi:408
408 #, no-wrap
409 msgid "Motion"
410 msgstr "Movimiento"
411
412 #. type: menuentry
413 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
414 msgid "Jumping to other headlines"
415 msgstr "Saltando a otras cabeceras"
416
417 #. type: node
418 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:391 orgguide.texi:408
419 #: orgguide.texi:409 orgguide.texi:439
420 #, no-wrap
421 msgid "Structure editing"
422 msgstr "Edici@'on de estructura"
423
424 #. type: menuentry
425 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
426 msgid "Changing sequence and level of headlines"
427 msgstr "Cambiando la secuencia y el nivel de cabeceras"
428
429 #. type: node
430 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:408 orgguide.texi:439
431 #: orgguide.texi:440 orgguide.texi:465
432 #, no-wrap
433 msgid "Sparse trees"
434 msgstr "@'Arboles poco densos"
435
436 #. type: menuentry
437 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
438 msgid "Matches embedded in context"
439 msgstr "Correspondencias embebidas en contexto"
440
441 #. type: node
442 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:439 orgguide.texi:465
443 #: orgguide.texi:466 orgguide.texi:532
444 #, no-wrap
445 msgid "Plain lists"
446 msgstr "Listas planas"
447
448 #. type: menuentry
449 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
450 msgid "Additional structure within an entry"
451 msgstr "Estructura adicional con una entrada"
452
453 #. type: section
454 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312 orgguide.texi:465 orgguide.texi:532
455 #: orgguide.texi:533
456 #, no-wrap
457 msgid "Footnotes"
458 msgstr "Notas al pie"
459
460 #. type: menuentry
461 #: orgguide.texi:123 orgguide.texi:312
462 msgid "How footnotes are defined in Org's syntax"
463 msgstr "C@'omo las notas al pie est@'an definidas en sintaxis Org"
464
465 #. type: node
466 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702 orgguide.texi:704 orgguide.texi:705
467 #: orgguide.texi:721
468 #, no-wrap
469 msgid "Link format"
470 msgstr "Formato de enlace"
471
472 #. type: menuentry
473 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702
474 msgid "How links in Org are formatted"
475 msgstr "C@'omo los enlaces son formateados en Org"
476
477 #. type: node
478 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702 orgguide.texi:704 orgguide.texi:721
479 #: orgguide.texi:722 orgguide.texi:736
480 #, no-wrap
481 msgid "Internal links"
482 msgstr "Enlaces internos"
483
484 #. type: menuentry
485 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702
486 msgid "Links to other places in the current file"
487 msgstr "Enlaces a otros lugares en el fichero actual"
488
489 #. type: node
490 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702 orgguide.texi:721 orgguide.texi:736
491 #: orgguide.texi:737 orgguide.texi:780
492 #, no-wrap
493 msgid "External links"
494 msgstr "Enlaces externos"
495
496 #. type: menuentry
497 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702
498 msgid "URL-like links to the world"
499 msgstr "Enlaces tipo URL para el mundo"
500
501 #. type: node
502 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702 orgguide.texi:736 orgguide.texi:780
503 #: orgguide.texi:781 orgguide.texi:814
504 #, no-wrap
505 msgid "Handling links"
506 msgstr "Manejando enlaces"
507
508 #. type: menuentry
509 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702
510 msgid "Creating, inserting and following"
511 msgstr "Creando, insertando y siguiendo"
512
513 #. type: section
514 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702 orgguide.texi:780 orgguide.texi:814
515 #: orgguide.texi:815
516 #, no-wrap
517 msgid "Targeted links"
518 msgstr "Destinos enlazados"
519
520 #. type: menuentry
521 #: orgguide.texi:131 orgguide.texi:702
522 msgid "Point at a location in a file"
523 msgstr "Apuntando a una localizaci@'on en un archivo"
524
525 #. type: node
526 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856 orgguide.texi:858 orgguide.texi:859
527 #: orgguide.texi:901
528 #, no-wrap
529 msgid "Using TODO states"
530 msgstr "Usando los estados TODO"
531
532 #. type: menuentry
533 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856
534 msgid "Setting and switching states"
535 msgstr "Poniendo y cambiado estados"
536
537 #. type: node
538 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856 orgguide.texi:858 orgguide.texi:901
539 #: orgguide.texi:902 orgguide.texi:951
540 #, no-wrap
541 msgid "Multi-state workflows"
542 msgstr "Flujos de trabajo multi-estado"
543
544 #. type: menuentry
545 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856
546 msgid "More than just on/off"
547 msgstr "M@'as que ahora si/no"
548
549 #. type: node
550 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:142 orgguide.texi:856 orgguide.texi:901
551 #: orgguide.texi:951 orgguide.texi:952 orgguide.texi:966 orgguide.texi:992
552 #: orgguide.texi:1013
553 #, no-wrap
554 msgid "Progress logging"
555 msgstr "Proceso de acceso"
556
557 #. type: menuentry
558 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856
559 msgid "Dates and notes for progress"
560 msgstr "Fechas y notas para el progreso"
561
562 #. type: node
563 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856 orgguide.texi:951 orgguide.texi:1013
564 #: orgguide.texi:1014 orgguide.texi:1039
565 #, no-wrap
566 msgid "Priorities"
567 msgstr "Prioridades"
568
569 #. type: menuentry
570 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856
571 msgid "Some things are more important than others"
572 msgstr "Algunas cosas son m@'as importantes que otras"
573
574 #. type: node
575 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856 orgguide.texi:1013 orgguide.texi:1039
576 #: orgguide.texi:1059
577 #, no-wrap
578 msgid "Breaking down tasks"
579 msgstr "Rompiendo tareas"
580
581 #. type: menuentry
582 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856
583 msgid "Splitting a task into manageable pieces"
584 msgstr "Partiendo una tarea en piezas manejables"
585
586 #. type: section
587 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856 orgguide.texi:1039 orgguide.texi:1059
588 #: orgguide.texi:1060
589 #, no-wrap
590 msgid "Checkboxes"
591 msgstr "Cajas de chequeo"
592
593 #. type: menuentry
594 #: orgguide.texi:140 orgguide.texi:856
595 msgid "Tick-off lists"
596 msgstr "Listas de marcas"
597
598 #. type: node
599 #: orgguide.texi:145 orgguide.texi:964 orgguide.texi:966 orgguide.texi:967
600 #: orgguide.texi:992
601 #, no-wrap
602 msgid "Closing items"
603 msgstr "Cerrando @'{@dotless{i}}tems"
604
605 #. type: menuentry
606 #: orgguide.texi:145 orgguide.texi:964
607 msgid "When was this entry marked DONE?"
608 msgstr "¿Cu@'ando fu@'e marcada esta entrada a DONE?"
609
610 #. type: unnumberedsubsec
611 #: orgguide.texi:145 orgguide.texi:964 orgguide.texi:966 orgguide.texi:992
612 #: orgguide.texi:993
613 #, no-wrap
614 msgid "Tracking TODO state changes"
615 msgstr "Trazando los estados TODO"
616
617 #. type: menuentry
618 #: orgguide.texi:145 orgguide.texi:964
619 msgid "When did the status change?"
620 msgstr "¿Cuando cambia el estado?"
621
622 #. type: node
623 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118 orgguide.texi:1120 orgguide.texi:1121
624 #: orgguide.texi:1146
625 #, no-wrap
626 msgid "Tag inheritance"
627 msgstr "Marca de herencia"
628
629 #. type: menuentry
630 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118
631 msgid "Tags use the tree structure of the outline"
632 msgstr "Las marcas usan el @'arbol de estructura de la idea general (outline)"
633
634 #. type: node
635 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118 orgguide.texi:1120 orgguide.texi:1146
636 #: orgguide.texi:1147 orgguide.texi:1197
637 #, no-wrap
638 msgid "Setting tags"
639 msgstr "Poniendo marcas"
640
641 #. type: menuentry
642 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118
643 msgid "How to assign tags to a headline"
644 msgstr "C@'omo asignar etiquetas a una cabecera"
645
646 #. type: node
647 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118 orgguide.texi:1146 orgguide.texi:1197
648 #: orgguide.texi:1198 orgguide.texi:1236
649 #, no-wrap
650 msgid "Tag groups"
651 msgstr "Etiquetar grupos"
652
653 #. type: menuentry
654 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118
655 msgid "Use one tag to search for several tags"
656 msgstr "Usar una etiqueta para buscar varias etiquetas"
657
658 #. type: section
659 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118 orgguide.texi:1197 orgguide.texi:1236
660 #: orgguide.texi:1237
661 #, no-wrap
662 msgid "Tag searches"
663 msgstr "Buscando marcas"
664
665 #. type: menuentry
666 #: orgguide.texi:152 orgguide.texi:1118
667 msgid "Searching for combinations of tags"
668 msgstr "Buscando combinaciones de etiquetas"
669
670 #. type: node
671 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342 orgguide.texi:1345 orgguide.texi:1346
672 #: orgguide.texi:1403
673 #, no-wrap
674 msgid "Timestamps"
675 msgstr "Instante en el tiempo"
676
677 #. type: menuentry
678 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342
679 msgid "Assigning a time to a tree entry"
680 msgstr "Asignaci@'on de tiempo a una entrada de @'arbol"
681
682 #. type: node
683 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342 orgguide.texi:1345 orgguide.texi:1403
684 #: orgguide.texi:1404 orgguide.texi:1439
685 #, no-wrap
686 msgid "Creating timestamps"
687 msgstr "Creando instantes de tiempo"
688
689 #. type: menuentry
690 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342
691 msgid "Commands which insert timestamps"
692 msgstr "Comandos para insertar instantes de tiempo"
693
694 #. type: node
695 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342 orgguide.texi:1403 orgguide.texi:1439
696 #: orgguide.texi:1440 orgguide.texi:1502
697 #, no-wrap
698 msgid "Deadlines and scheduling"
699 msgstr "Fecha l@'{@dotless{i}}mite y planificaci@'on"
700
701 #. type: menuentry
702 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342
703 msgid "Planning your work"
704 msgstr "Planificando tu trabajo"
705
706 #. type: section
707 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342 orgguide.texi:1439 orgguide.texi:1502
708 #: orgguide.texi:1503
709 #, no-wrap
710 msgid "Clocking work time"
711 msgstr "Estableciendo tiempo de trabajo"
712
713 #. type: menuentry
714 #: orgguide.texi:159 orgguide.texi:1342
715 msgid "Tracking how long you spend on a task"
716 msgstr "Llevando la cuenta de cuanto se gasta en una tarea"
717
718 #. type: node
719 #: orgguide.texi:165 orgguide.texi:167 orgguide.texi:1568 orgguide.texi:1570
720 #: orgguide.texi:1571 orgguide.texi:1584 orgguide.texi:1598 orgguide.texi:1615
721 #: orgguide.texi:1658
722 #, no-wrap
723 msgid "Capture"
724 msgstr "Capturar"
725
726 #. type: menuentry
727 #: orgguide.texi:165 orgguide.texi:1568
728 msgid "Capturing new stuff"
729 msgstr "Capturando nuevas cosas"
730
731 #. type: node
732 #: orgguide.texi:165 orgguide.texi:1568 orgguide.texi:1570 orgguide.texi:1658
733 #: orgguide.texi:1659 orgguide.texi:1683
734 #, no-wrap
735 msgid "Refile and copy"
736 msgstr "Rellenar y copiar"
737
738 #. type: menuentry
739 #: orgguide.texi:165 orgguide.texi:1568
740 msgid "Moving a tree from one place to another"
741 msgstr "Moviendo un @'arbol de un lugar a otro"
742
743 #. type: section
744 #: orgguide.texi:165 orgguide.texi:1568 orgguide.texi:1658 orgguide.texi:1683
745 #: orgguide.texi:1684
746 #, no-wrap
747 msgid "Archiving"
748 msgstr "Archivando"
749
750 #. type: menuentry
751 #: orgguide.texi:165 orgguide.texi:1568
752 msgid "What to do with finished projects"
753 msgstr "Qu@'e se hace con los proyectos terminados"
754
755 #. type: node
756 #: orgguide.texi:171 orgguide.texi:1582 orgguide.texi:1584 orgguide.texi:1585
757 #: orgguide.texi:1598
758 #, no-wrap
759 msgid "Setting up a capture location"
760 msgstr "Poniendo una posici@'on de captura"
761
762 #. type: menuentry
763 #: orgguide.texi:171 orgguide.texi:1582
764 msgid "Where notes will be stored"
765 msgstr "Donde ser@'an almacenadas las notas"
766
767 #. type: node
768 #: orgguide.texi:171 orgguide.texi:1582 orgguide.texi:1584 orgguide.texi:1598
769 #: orgguide.texi:1599 orgguide.texi:1615
770 #, no-wrap
771 msgid "Using capture"
772 msgstr "Usando capturas"
773
774 #. type: menuentry
775 #: orgguide.texi:171 orgguide.texi:1582
776 msgid "Commands to invoke and terminate capture"
777 msgstr "Comandos para invocar y finalizar capturas"
778
779 #. type: unnumberedsubsec
780 #: orgguide.texi:171 orgguide.texi:1582 orgguide.texi:1598 orgguide.texi:1615
781 #: orgguide.texi:1616
782 #, no-wrap
783 msgid "Capture templates"
784 msgstr "Plantillas de capturas"
785
786 #. type: menuentry
787 #: orgguide.texi:171 orgguide.texi:1582
788 msgid "Define the outline of different note types"
789 msgstr "Define la idea general (outline) de diferentes tipos de notas"
790
791 #. type: node
792 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742 orgguide.texi:1744 orgguide.texi:1745
793 #: orgguide.texi:1762
794 #, no-wrap
795 msgid "Agenda files"
796 msgstr "Archivos de agenda"
797
798 #. type: menuentry
799 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742
800 msgid "Files being searched for agenda information"
801 msgstr "Archivos buscados para la informaci@'on de la agenda"
802
803 #. type: node
804 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742 orgguide.texi:1744 orgguide.texi:1762
805 #: orgguide.texi:1783
806 #, no-wrap
807 msgid "Agenda dispatcher"
808 msgstr "El disparador de la agenda"
809
810 #. type: menuentry
811 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742
812 msgid "Keyboard access to agenda views"
813 msgstr "Acceso a las vistas de la agenda con teclado"
814
815 #. type: node
816 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742 orgguide.texi:1762 orgguide.texi:1783
817 #: orgguide.texi:1794 orgguide.texi:1823 orgguide.texi:1839 orgguide.texi:1885
818 #: orgguide.texi:1899 orgguide.texi:1922
819 #, no-wrap
820 msgid "Built-in agenda views"
821 msgstr "Vistas de agenda internas"
822
823 #. type: menuentry
824 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742
825 msgid "What is available out of the box?"
826 msgstr "¿Qu@'e hay fuera de la caja?"
827
828 #. type: node
829 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742 orgguide.texi:1783 orgguide.texi:1922
830 #: orgguide.texi:2033
831 #, no-wrap
832 msgid "Agenda commands"
833 msgstr "Comandos de la agenda"
834
835 #. type: menuentry
836 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742
837 msgid "Remote editing of Org trees"
838 msgstr "Edici@'on remota de @'arboles Org"
839
840 #. type: section
841 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742 orgguide.texi:1922 orgguide.texi:2033
842 #: orgguide.texi:2034
843 #, no-wrap
844 msgid "Custom agenda views"
845 msgstr "Vistas de agenda personalizadas"
846
847 #. type: menuentry
848 #: orgguide.texi:179 orgguide.texi:1742
849 msgid "Defining special searches and views"
850 msgstr "Definiendo b@'usquedas y vistas especiales"
851
852 #. type: section
853 #: orgguide.texi:181 orgguide.texi:1784
854 #, no-wrap
855 msgid "The built-in agenda views"
856 msgstr "Las vistas internas de la agenda"
857
858 #. type: node
859 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792 orgguide.texi:1794 orgguide.texi:1823
860 #, no-wrap
861 msgid "Weekly/daily agenda"
862 msgstr "Agenda semanal/diaria"
863
864 #. type: menuentry
865 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792
866 msgid "The calendar page with current tasks"
867 msgstr "La p@'agina del calendario con las tareas actuales"
868
869 #. type: node
870 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792 orgguide.texi:1794 orgguide.texi:1823
871 #: orgguide.texi:1839
872 #, no-wrap
873 msgid "Global TODO list"
874 msgstr "Lista global TODO"
875
876 #. type: menuentry
877 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792
878 msgid "All unfinished action items"
879 msgstr "Todas las acciones de @'{@dotless{i}}tems no finalizados"
880
881 #. type: node
882 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792 orgguide.texi:1823 orgguide.texi:1839
883 #: orgguide.texi:1840 orgguide.texi:1885
884 #, no-wrap
885 msgid "Matching tags and properties"
886 msgstr "Coincidiendo marcas y propiedades"
887
888 #. type: menuentry
889 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792
890 msgid "Structured information with fine-tuned search"
891 msgstr "Informaci@'on estructurada con b@'usquedas afinadas"
892
893 #. type: node
894 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792 orgguide.texi:1839 orgguide.texi:1885
895 #: orgguide.texi:1899
896 #, no-wrap
897 msgid "Timeline"
898 msgstr "L@'{@dotless{i}}nea de tiempo"
899
900 #. type: menuentry
901 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792
902 msgid "Time-sorted view for single file"
903 msgstr "Vista ordenada en el tiempo de un simple archivo"
904
905 #. type: subsection
906 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792 orgguide.texi:1885 orgguide.texi:1899
907 #: orgguide.texi:1900
908 #, no-wrap
909 msgid "Search view"
910 msgstr "Vista de b@'usqueda"
911
912 #. type: menuentry
913 #: orgguide.texi:187 orgguide.texi:1792
914 msgid "Find entries by searching for text"
915 msgstr "Encontrando entradas buscando texto"
916
917 #. type: chapter
918 #: orgguide.texi:189 orgguide.texi:2083
919 #, no-wrap
920 msgid "Markup for rich export"
921 msgstr "Marcas para enriquecer la exportaci@'on"
922
923 #. type: node
924 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:197 orgguide.texi:2097 orgguide.texi:2099
925 #: orgguide.texi:2100 orgguide.texi:2111 orgguide.texi:2121 orgguide.texi:2136
926 #: orgguide.texi:2147 orgguide.texi:2185 orgguide.texi:2194 orgguide.texi:2208
927 #, no-wrap
928 msgid "Structural markup elements"
929 msgstr "Elementos del marcado estructural"
930
931 #. type: menuentry
932 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097
933 msgid "The basic structure as seen by the exporter"
934 msgstr "La estructura b@'asica es vista por el exportador"
935
936 #. type: node
937 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097 orgguide.texi:2099 orgguide.texi:2208
938 #: orgguide.texi:2239
939 #, no-wrap
940 msgid "Images and tables"
941 msgstr "Im@'agenes y tablas"
942
943 #. type: menuentry
944 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097
945 msgid "Images, tables and caption mechanism"
946 msgstr "Im@'agenes, tablas y mecanismo de caption"
947
948 #. type: node
949 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097 orgguide.texi:2208 orgguide.texi:2239
950 #: orgguide.texi:2240 orgguide.texi:2276
951 #, no-wrap
952 msgid "Literal examples"
953 msgstr "Ejemplos literales"
954
955 #. type: menuentry
956 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097
957 msgid "Source code examples with special formatting"
958 msgstr "Ejemplos de c@'odigo fuente con formato especial"
959
960 #. type: node
961 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097 orgguide.texi:2239 orgguide.texi:2276
962 #: orgguide.texi:2277 orgguide.texi:2292
963 #, no-wrap
964 msgid "Include files"
965 msgstr "Archivos Include"
966
967 #. type: menuentry
968 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097
969 msgid "Include additional files into a document"
970 msgstr "Archivos adicionales Include dentro de un documento"
971
972 #. type: section
973 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097 orgguide.texi:2276 orgguide.texi:2292
974 #: orgguide.texi:2293
975 #, no-wrap
976 msgid "Embedded @LaTeX{}"
977 msgstr "@LaTeX{} embebido"
978
979 #. type: menuentry
980 #: orgguide.texi:195 orgguide.texi:2097
981 msgid "@LaTeX{} can be freely used inside Org documents"
982 msgstr "@LaTeX{} puede usarse libremente dentro de los documentos Org"
983
984 #. type: node
985 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2111 orgguide.texi:2112
986 #: orgguide.texi:2121
987 #, no-wrap
988 msgid "Document title"
989 msgstr "T@'{@dotless{i}}tulo de documento"
990
991 #. type: menuentry
992 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109
993 msgid "Where the title is taken from"
994 msgstr "Desde donde el t@'{@dotless{i}}tulo es tomado"
995
996 #. type: node
997 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2111 orgguide.texi:2121
998 #: orgguide.texi:2122 orgguide.texi:2136
999 #, no-wrap
1000 msgid "Headings and sections"
1001 msgstr "Encabezados y secciones"
1002
1003 #. type: menuentry
1004 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109
1005 msgid "The document structure as seen by the exporter"
1006 msgstr "La estructura del documento es vista por el exportador"
1007
1008 #. type: node
1009 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2121 orgguide.texi:2136
1010 #: orgguide.texi:2137 orgguide.texi:2147
1011 #, no-wrap
1012 msgid "Table of contents"
1013 msgstr "Tabla de contenidos"
1014
1015 #. type: menuentry
1016 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109
1017 msgid "The if and where of the table of contents"
1018 msgstr "El si y el donde de la tabla de contenidos"
1019
1020 #. type: node
1021 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2136 orgguide.texi:2147
1022 #: orgguide.texi:2185
1023 #, no-wrap
1024 msgid "Paragraphs"
1025 msgstr "P@'arrafos"
1026
1027 #. type: node
1028 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2147 orgguide.texi:2185
1029 #: orgguide.texi:2186 orgguide.texi:2194
1030 #, no-wrap
1031 msgid "Emphasis and monospace"
1032 msgstr "@'Enfasis y monoespacio"
1033
1034 #. type: menuentry
1035 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109
1036 msgid "Bold, italic, etc."
1037 msgstr "Negrilla, it@'alica, etc."
1038
1039 #. type: subheading
1040 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2185 orgguide.texi:2194
1041 #: orgguide.texi:2195
1042 #, no-wrap
1043 msgid "Comment lines"
1044 msgstr "L@'{@dotless{i}}neas de comentarios"
1045
1046 #. type: menuentry
1047 #: orgguide.texi:204 orgguide.texi:2109
1048 msgid "What will *not* be exported"
1049 msgstr "Qu@'e *no* ser@'a exportado"
1050
1051 #. type: node
1052 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2336 orgguide.texi:2337
1053 #: orgguide.texi:2363
1054 #, no-wrap
1055 msgid "Export options"
1056 msgstr "Opciones de exportaci@'on"
1057
1058 #. type: menuentry
1059 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334
1060 msgid "Per-file export settings"
1061 msgstr "Configuraci@'ones del perf@'{@dotless{i}}l de exportaci@'on"
1062
1063 #. type: node
1064 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2336 orgguide.texi:2363
1065 #: orgguide.texi:2364 orgguide.texi:2377
1066 #, no-wrap
1067 msgid "The export dispatcher"
1068 msgstr "El dispensador de exportaci@'on"
1069
1070 #. type: menuentry
1071 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334
1072 msgid "How to access exporter commands"
1073 msgstr "Como acceder a los comandos del exportador"
1074
1075 #. type: node
1076 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2363 orgguide.texi:2377
1077 #: orgguide.texi:2378 orgguide.texi:2393
1078 #, no-wrap
1079 msgid "ASCII/Latin-1/UTF-8 export"
1080 msgstr "Exportaci@'on ASCII/Latin-1/UTF-8"
1081
1082 #. type: menuentry
1083 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334
1084 msgid "Exporting to flat files with encoding"
1085 msgstr "Exportando a ficheros planos con codificaci@'on"
1086
1087 #. type: node
1088 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2377 orgguide.texi:2393
1089 #: orgguide.texi:2394 orgguide.texi:2416
1090 #, no-wrap
1091 msgid "HTML export"
1092 msgstr "HTML export"
1093
1094 #. type: menuentry
1095 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334
1096 msgid "Exporting to HTML"
1097 msgstr "Exportando a HTML"
1098
1099 #. type: node
1100 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2393 orgguide.texi:2416
1101 #: orgguide.texi:2417 orgguide.texi:2437
1102 #, no-wrap
1103 msgid "@LaTeX{} and PDF export"
1104 msgstr "Exportar @LaTeX{} y PDF"
1105
1106 #. type: menuentry
1107 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334
1108 msgid "Exporting to @LaTeX{}, and processing to PDF"
1109 msgstr "Exportando a @LaTeX{}, y procesando a PDF"
1110
1111 #. type: node
1112 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2416 orgguide.texi:2437
1113 #: orgguide.texi:2438 orgguide.texi:2449
1114 #, no-wrap
1115 msgid "DocBook export"
1116 msgstr "Exportar DocBook"
1117
1118 #. type: menuentry
1119 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334
1120 msgid "Exporting to DocBook"
1121 msgstr "Exportando a DocBook"
1122
1123 #. type: section
1124 #: orgguide.texi:214 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2437 orgguide.texi:2449
1125 #: orgguide.texi:2450
1126 #, no-wrap
1127 msgid "iCalendar export"
1128 msgstr "Exportar iCalendar"
1129
1130 #. type: node
1131 #: orgguide.texi:220 orgguide.texi:2640 orgguide.texi:2642 orgguide.texi:2643
1132 #: orgguide.texi:2652
1133 #, no-wrap
1134 msgid "Completion"
1135 msgstr "Terminaci@'on"
1136
1137 #. type: menuentry
1138 #: orgguide.texi:220 orgguide.texi:2640
1139 msgid "M-TAB knows what you need"
1140 msgstr "M-TAB sabe qu@'e necesita"
1141
1142 #. type: node
1143 #: orgguide.texi:220 orgguide.texi:2640 orgguide.texi:2642 orgguide.texi:2652
1144 #: orgguide.texi:2696
1145 #, no-wrap
1146 msgid "Clean view"
1147 msgstr "Vista limpia"
1148
1149 #. type: menuentry
1150 #: orgguide.texi:220 orgguide.texi:2640
1151 msgid "Getting rid of leading stars in the outline"
1152 msgstr "Eliminaci@'on de los asteriscos iniciales en el outline"
1153
1154 #. type: section
1155 #: orgguide.texi:220 orgguide.texi:2640 orgguide.texi:2652 orgguide.texi:2696
1156 #: orgguide.texi:2697
1157 #, no-wrap
1158 msgid "MobileOrg"
1159 msgstr "Org m@'ovil"
1160
1161 #. type: menuentry
1162 #: orgguide.texi:220 orgguide.texi:2640
1163 msgid "Org-mode on the iPhone"
1164 msgstr "Org-mode en el iPhone"
1165
1166 #. type: Plain text
1167 #: orgguide.texi:240
1168 msgid ""
1169 "Org is a mode for keeping notes, maintaining TODO lists, and doing project "
1170 "planning with a fast and effective plain-text system.  It is also an "
1171 "authoring and publishing system."
1172 msgstr ""
1173 "Org es un modo para guardar notas, manteniendo listas TODO (por\n"
1174 "hacer), y haciendo planes de proyectos con un r@'apido y efectivo\n"
1175 "sistema de texto plano. Es adem@'as un sistema de publicaci@'on y\n"
1176 "autor@'{@dotless{i}}a."
1177
1178 #. type: i{#1}
1179 #: orgguide.texi:246
1180 msgid ""
1181 "This document is a much compressed derivative of the @uref{http://orgmode."
1182 "org/index.html#sec-4_1, comprehensive Org-mode manual}.  It contains all "
1183 "basic features and commands, along with important hints for customization.  "
1184 "It is intended for beginners who would shy back from a 200 page manual "
1185 "because of sheer size."
1186 msgstr ""
1187 "Este documento es un resumen derivado del\n"
1188 "@uref{http://orgmode.org/index.html#sec-4-1, manual completo de\n"
1189 "Org-mode}. Contiene todas las funcionalidades b@'asicas y comandos,\n"
1190 "junto con importantes detalles de personalizaci@'on. Se recomienda\n"
1191 "para principiantes que se asustan con manuales de 200 p@'aginas solo\n"
1192 "por su tama@~no."
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: orgguide.texi:253
1196 msgid ""
1197 "@b{Important:} @i{If you are using a version of Org that is part of the "
1198 "Emacs distribution or an XEmacs package, please skip this section and go "
1199 "directly to @ref{Activation}.}"
1200 msgstr ""
1201 "@b{Importante:} @i{Si se usa una versi@'on de Org que es parte de una\n"
1202 "distribuci@'on de Emacs o un paquete de XEmacs, por favor s@'altese\n"
1203 "esta secci@'on y vaya directamente a @ref{Activaci@'on}.}"
1204
1205 #. type: Plain text
1206 #: orgguide.texi:258
1207 msgid ""
1208 "If you have downloaded Org from the Web, either as a distribution @file{."
1209 "zip} or @file{.tar} file, or as a Git archive, it is best to run it directly "
1210 "from the distribution directory.  You need to add the @file{lisp} "
1211 "subdirectories to the Emacs load path.  To do this, add the following line "
1212 "to @file{.emacs}:"
1213 msgstr ""
1214 "Si se ha descargado Org de la web, como distribuci@'on de ficheros\n"
1215 "bien @file{.zip}, o bien @file{.tar}, o como un archivo Git, es\n"
1216 "preferible ejecutarlo directamente desde el directorio de la\n"
1217 "distribuci@'on. Necesitar@'a a@~nadir los subdirectorios @file{lisp}\n"
1218 "al camino de carga de Emacs. Para hacer esto, a@~nada la siguiente\n"
1219 "l@'{@dotless{i}}nea al archivo @file{.emacs}:"
1220
1221 #. type: smallexample
1222 #: orgguide.texi:262
1223 #, no-wrap
1224 msgid ""
1225 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/lisp\" load-path))\n"
1226 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/contrib/lisp\" load-path))\n"
1227 msgstr ""
1228 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/lisp\" load-path))\n"
1229 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/contrib/lisp\" load-path))\n"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: orgguide.texi:266
1233 msgid "command:"
1234 msgstr "comando:"
1235
1236 #. type: smallexample
1237 #: orgguide.texi:269
1238 #, no-wrap
1239 msgid "make\n"
1240 msgstr "make"
1241
1242 #. type: Plain text
1243 #: orgguide.texi:277
1244 msgid ""
1245 "Add the following lines to your @file{.emacs} file.  The last three lines "
1246 "define @emph{global} keys for some commands --- please choose suitable keys "
1247 "yourself."
1248 msgstr ""
1249 "A@~nada las siguientes l@'{@dotless{i}}neas a su archivo\n"
1250 "@file{.emacs}. Las @'ultimas tres l@'{@dotless{i}}neas definen las\n"
1251 "claves @emph{global} de algunos comandos ---por favor, elija claves\n"
1252 "apropiadas por s@'{@dotless{i}} mismo."
1253
1254 #. type: smalllisp
1255 #: orgguide.texi:285
1256 #, no-wrap
1257 msgid ""
1258 ";; The following lines are always needed.  Choose your own keys.\n"
1259 "(add-to-list 'auto-mode-alist '(\"\\\\.org\\\\'\" . org-mode)) ; not needed since Emacs 22.2\n"
1260 "(add-hook 'org-mode-hook 'turn-on-font-lock) ; not needed when global-font-lock-mode is on\n"
1261 "(global-set-key \"\\C-cl\" 'org-store-link)\n"
1262 "(global-set-key \"\\C-ca\" 'org-agenda)\n"
1263 "(global-set-key \"\\C-cb\" 'org-iswitchb)\n"
1264 msgstr ""
1265 ";; Las siguientes l@'{@dotless{i}}neas son siempre necesarias.\n"
1266 ";; Elija sus propias claves.\n"
1267 "(add-to-list 'auto-mode-alist '(\".org'\" . org-mode))\n"
1268 "(add-hook 'org-mode-hook 'turn-on-font-lock)\n"
1269 ";; no es necesario cuando global-font-lock-mode est@'a activado\n"
1270 "(global-set-key \"\\C-cl\" 'org-store-link)\n"
1271 "(global-set-key \"\\C-ca\" 'org-agenda)\n"
1272 "(global-set-key \"\\C-cb\" 'org-iswitchb)\n"
1273
1274 #. type: Plain text
1275 #: orgguide.texi:289
1276 msgid ""
1277 "With this setup, all files with extension @samp{.org} will be put into Org "
1278 "mode."
1279 msgstr ""
1280 "Con esta configuraci@'on, todos los archivos con extensi@'on\n"
1281 "@samp{.org} ser@'an tratados en modo Org."
1282
1283 #. type: Plain text
1284 #: orgguide.texi:296
1285 msgid ""
1286 "If you find problems with Org, or if you have questions, remarks, or ideas "
1287 "about it, please mail to the Org mailing list @email{emacs-orgmode@@gnu."
1288 "org}.  For information on how to submit bug reports, see the main manual."
1289 msgstr ""
1290 "Si encuentra problemas con Org, o si tiene preguntas, comentarios, u\n"
1291 "otras ideas acerca de @'el, por favor envie un correo a la lista de\n"
1292 "Org @email{emacs-orgmode@@gnu.org}. Para m@'as informaci@'on de c@'omo\n"
1293 "enviar informes de error, lea el manual principal."
1294
1295 #. type: Plain text
1296 #: orgguide.texi:302
1297 msgid ""
1298 "Org is based on Outline mode and provides flexible commands to edit the "
1299 "structure of the document."
1300 msgstr ""
1301 "Org est@'a basado en el modo Outline y suministra flexibles comandos\n"
1302 "para editar la estructura de un documento."
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: orgguide.texi:325
1306 msgid ""
1307 "Org is implemented on top of Outline mode.  Outlines allow a document to be "
1308 "organized in a hierarchical structure, which (at least for me) is the best "
1309 "representation of notes and thoughts.  An overview of this structure is "
1310 "achieved by folding (hiding) large parts of the document to show only the "
1311 "general document structure and the parts currently being worked on.  Org "
1312 "greatly simplifies the use of outlines by compressing the entire show/hide "
1313 "functionality into a single command, @command{org-cycle}, which is bound to "
1314 "the @key{TAB} key."
1315 msgstr ""
1316 "Org est@'a implementado en lo alto del modo outline. Los\n"
1317 "@'{@dotless{i}}tems de contenido (outlines) permiten a un documento\n"
1318 "organizarse en una estructura jer@'arquica, lo cual (al menos para\n"
1319 "m@'{@dotless{i}}) es la mejor forma para representar notas y\n"
1320 "pensamientos. Una visi@'on preliminar de esta estructura se logra al\n"
1321 "encoger (ocultar) grandes partes del documento y mostrar s@'olo la\n"
1322 "estructura general del documento y las partes en las que se est@'a\n"
1323 "trabajando. Org simplifica enormemente el uso de outlines para\n"
1324 "comprender la funcionalidad completa de mostrar/ocultar en un simple\n"
1325 "comando, @command{org-cycle}, el cual est@'a asignado a la tecla\n"
1326 "@key{TAB}."
1327
1328 #. type: Plain text
1329 #: orgguide.texi:333
1330 msgid ""
1331 "Headlines define the structure of an outline tree.  The headlines in Org "
1332 "start with one or more stars, on the left margin@footnote{See the variable "
1333 "@code{org-special-ctrl-a/e} to configure special behavior of @kbd{C-a} and "
1334 "@kbd{C-e} in headlines.}.  For example:"
1335 msgstr ""
1336 "Los cabeceras@footnote{Nota del Traductor. Headlines es traducido por\n"
1337 "cabecera y hace referencia a t@'{@dotless{i}}tulos y subt@'{@dotless{i}}"
1338 "tulos}\n"
1339 "definen la estructura del @'arbol de sangrado (@'{@dotless{i}}tems de\n"
1340 "contenido). Los t@'{@dotless{i}}tulos y subt@'{@dotless{i}}tulos en\n"
1341 "Org comienzan con uno o m@'as asteriscos, en el margen\n"
1342 "izquierdo@footnote{Vea la variable @code{org-special-crtl-a/e} para\n"
1343 "configurar el comportamiento de @kbd{C-a} y @kbd{C-e} en los\n"
1344 "t@'{@dotless{i}}tulos.}. Por ejemplo:"
1345
1346 #. type: smallexample
1347 #: orgguide.texi:341
1348 #, no-wrap
1349 msgid ""
1350 "* Top level headline\n"
1351 "** Second level\n"
1352 "*** 3rd level\n"
1353 "    some text\n"
1354 "*** 3rd level\n"
1355 "    more text\n"
1356 "\n"
1357 msgstr ""
1358 "* Cabecera de nivel superior\n"
1359 "** Segundo nivel\n"
1360 "*** Tercer nivel\n"
1361 "    cualquier texto\n"
1362 "*** Tercer nivel\n"
1363 "    m@'as texto\n"
1364 "\n"
1365
1366 #. type: smallexample
1367 #: orgguide.texi:343
1368 #, no-wrap
1369 msgid "* Another top level headline\n"
1370 msgstr "* Otro t@'{@dotless{i}}tulo de nivel superior\n"
1371
1372 #. type: Plain text
1373 #: orgguide.texi:348
1374 msgid ""
1375 "outline that has whitespace followed by a single star as headline starters.  "
1376 "@ref{Clean view}, describes a setup to realize this."
1377 msgstr ""
1378 "La idea general que tiene un espacio en blanco seguido por un\n"
1379 "asterisco es el comienzo de un subt@'{@dotless{i}}tulo o\n"
1380 "cabecera. @ref{Vista limpia}, describe una configuraci@'on para\n"
1381 "realizar esto."
1382
1383 #. type: Plain text
1384 #: orgguide.texi:355
1385 msgid ""
1386 "Outlines make it possible to hide parts of the text in the buffer.  Org uses "
1387 "just two commands, bound to @key{TAB} and @kbd{S-@key{TAB}} to change the "
1388 "visibility in the buffer."
1389 msgstr ""
1390 "Los outlines hacen posible ocultar partes del texto en el buffer. Org\n"
1391 "usa solo dos comandos, asignados a @key{TAB} y @kbd{S-@key{TAB}}, para\n"
1392 "cambiar la visibilidad en el buffer."
1393
1394 #. type: key{#1}
1395 #: orgguide.texi:357 orgguide.texi:508 orgguide.texi:633 orgguide.texi:1944
1396 #, no-wrap
1397 msgid "TAB"
1398 msgstr "TAB"
1399
1400 #. type: table
1401 #: orgguide.texi:359
1402 msgid "@emph{Subtree cycling}: Rotate current subtree among the states"
1403 msgstr ""
1404 "@emph{Sub@'arbol c@'{@dotless{i}}clico}: Rotaci@'on en el sub@'arbol\n"
1405 "entre los estados"
1406
1407 #. type: smallexample
1408 #: orgguide.texi:363
1409 #, no-wrap
1410 msgid ""
1411 ",-> FOLDED -> CHILDREN -> SUBTREE --.\n"
1412 "'-----------------------------------'\n"
1413 msgstr ""
1414 ",-> ENCOGIDO -> HIJO -> SUB@'ARBOL --.\n"
1415 "'------------------------------------'"
1416
1417 #. type: table
1418 #: orgguide.texi:367
1419 msgid ""
1420 "When called with a prefix argument (@kbd{C-u @key{TAB}}) or with the shift "
1421 "key, global cycling is invoked."
1422 msgstr ""
1423 "Cuando es llamado con el argumento prefijo (@kbd{C-u @key{TAB}}) o con\n"
1424 "la tecla de desplazamiento (@kbd{Shift}), es invocado el ciclo global."
1425
1426 #. type: item
1427 #: orgguide.texi:368
1428 #, no-wrap
1429 msgid "S-@key{TAB} @r{and} C-u @key{TAB}"
1430 msgstr "S-@key{TAB} @r{y} C-u @key{TAB}"
1431
1432 #. type: table
1433 #: orgguide.texi:370
1434 msgid "@emph{Global cycling}: Rotate the entire buffer among the states"
1435 msgstr "@emph{Ciclo global}: Rotar el buffer entero entre los estados"
1436
1437 #. type: smallexample
1438 #: orgguide.texi:374
1439 #, no-wrap
1440 msgid ""
1441 ",-> OVERVIEW -> CONTENTS -> SHOW ALL --.\n"
1442 "'--------------------------------------'\n"
1443 msgstr ""
1444 ",-> RESUMEN -> CONTENIDO -> MOSTRAR TODO --.\n"
1445 "'------------------------------------------'"
1446
1447 #. type: item
1448 #: orgguide.texi:376
1449 #, no-wrap
1450 msgid "C-u C-u C-u @key{TAB}"
1451 msgstr "C-u C-u C-u @key{TAB}"
1452
1453 #. type: table
1454 #: orgguide.texi:378
1455 msgid "Show all, including drawers."
1456 msgstr "Mostrar todo, incluidos los calzoncillos"
1457
1458 #. type: Plain text
1459 #: orgguide.texi:385
1460 msgid ""
1461 "When Emacs first visits an Org file, the global state is set to OVERVIEW, i."
1462 "e.@: only the top level headlines are visible.  This can be configured "
1463 "through the variable @code{org-startup-folded}, or on a per-file basis by "
1464 "adding a startup keyword @code{overview}, @code{content}, @code{showall}, "
1465 "like this:"
1466 msgstr ""
1467 "Cuando Emacs abre por primera vez un archivo Org, pone el estado\n"
1468 "global a RESUMEN (OVERVIEW) p.e.@: s@'olo las cabeceras de nivel\n"
1469 "superior son visibles. Esto puede configurarse a trav@'es de la\n"
1470 "variable @code{org-startup-folded}, o v@'{@dotless{i}}a fichero\n"
1471 "a@~nadiendo una palabra reservada @code{overview}, @code{content},\n"
1472 "@code{showall}, como esta:"
1473
1474 #. type: smallexample
1475 #: orgguide.texi:388
1476 #, no-wrap
1477 msgid "#+STARTUP: content\n"
1478 msgstr "#+STARTUP: content\n"
1479
1480 #. type: Plain text
1481 #: orgguide.texi:394
1482 msgid "The following commands jump to other headlines in the buffer."
1483 msgstr "El siguiente comando salta a la siguiente cabecera en el buffer."
1484
1485 #. type: item
1486 #: orgguide.texi:396
1487 #, no-wrap
1488 msgid "C-c C-n"
1489 msgstr "C-c C-n"
1490
1491 #. type: table
1492 #: orgguide.texi:398
1493 msgid "Next heading."
1494 msgstr "Siguiente cabecera."
1495
1496 #. type: item
1497 #: orgguide.texi:398
1498 #, no-wrap
1499 msgid "C-c C-p"
1500 msgstr "C-c C-p"
1501
1502 #. type: table
1503 #: orgguide.texi:400
1504 msgid "Previous heading."
1505 msgstr "Cabecera previa."
1506
1507 #. type: item
1508 #: orgguide.texi:400
1509 #, no-wrap
1510 msgid "C-c C-f"
1511 msgstr "C-c C-f"
1512
1513 #. type: table
1514 #: orgguide.texi:402
1515 msgid "Next heading same level."
1516 msgstr "Siguiente cabecera del mismo nivel."
1517
1518 #. type: item
1519 #: orgguide.texi:402
1520 #, no-wrap
1521 msgid "C-c C-b"
1522 msgstr "C-c C-b"
1523
1524 #. type: table
1525 #: orgguide.texi:404
1526 msgid "Previous heading same level."
1527 msgstr "Cabecera previa del mismo nivel."
1528
1529 #. type: item
1530 #: orgguide.texi:404
1531 #, no-wrap
1532 msgid "C-c C-u"
1533 msgstr "C-c C-u"
1534
1535 #. type: table
1536 #: orgguide.texi:406
1537 msgid "Backward to higher level heading."
1538 msgstr "Retroceder a la cabecera de nivel superior."
1539
1540 #. type: item
1541 #: orgguide.texi:412 orgguide.texi:510
1542 #, no-wrap
1543 msgid "M-@key{RET}"
1544 msgstr "M-@key{RET}"
1545
1546 #. type: table
1547 #: orgguide.texi:418
1548 msgid ""
1549 "Insert new heading with same level as current.  If the cursor is in a plain "
1550 "list item, a new item is created (@pxref{Plain lists}).  When this command "
1551 "is used in the middle of a line, the line is split and the rest of the line "
1552 "becomes the new headline@footnote{If you do not want the line to be split, "
1553 "customize the variable @code{org-M-RET-may-split-line}.}."
1554 msgstr ""
1555 "Inserta una nueva cabecera al mismo nivel que la actual. Si el cursor\n"
1556 "est@'a en un @'{@dotless{i}}tem de una lista plana, un nuevo\n"
1557 "@'{@dotless{i}}tem es creado (@pxref{Listas planas}). Cuando este\n"
1558 "comando es usado en medio de una l@'{@dotless{i}}nea, la\n"
1559 "l@'{@dotless{i}}nea es partida y el resto de la l@'{@dotless{i}}nea\n"
1560 "ser@'a una nueva cabecera@footnote{Si no desea que la\n"
1561 "l@'{@dotless{i}}nea sea partida, personalice la variable\n"
1562 "@code{org-M-RET-may-split-line}.}."
1563
1564 #. type: item
1565 #: orgguide.texi:418 orgguide.texi:513 orgguide.texi:1087
1566 #, no-wrap
1567 msgid "M-S-@key{RET}"
1568 msgstr "M-S-@key{RET}"
1569
1570 #. type: table
1571 #: orgguide.texi:420
1572 msgid "Insert new TODO entry with same level as current heading."
1573 msgstr ""
1574 "Inserta una nueva entrada TODO con el mismo nivel de la cabecera actual."
1575
1576 #. type: item
1577 #: orgguide.texi:420
1578 #, no-wrap
1579 msgid "@key{TAB} @r{in new, empty entry}"
1580 msgstr "@key{TAB} @r{en nueva, entrada vacia}"
1581
1582 #. type: table
1583 #: orgguide.texi:423
1584 msgid ""
1585 "In a new entry with no text yet, @key{TAB} will cycle through reasonable "
1586 "levels."
1587 msgstr ""
1588 "En una nueva entrada sin texto a@'un, @key{TAB} rotar@'a\n"
1589 "c@'{@dotless{i}}clicamente a trav@'es de niveles similares."
1590
1591 #. type: item
1592 #: orgguide.texi:423
1593 #, no-wrap
1594 msgid "M-@key{left}@r{/}@key{right}"
1595 msgstr "M-@key{left}@r{/}@key{right}"
1596
1597 #. type: table
1598 #: orgguide.texi:425
1599 msgid "Promote/demote current heading by one level."
1600 msgstr "Promociona/devalua la cabecera actual en un nivel."
1601
1602 #. type: item
1603 #: orgguide.texi:425 orgguide.texi:521
1604 #, no-wrap
1605 msgid "M-S-@key{left}@r{/}@key{right}"
1606 msgstr "M-S-@key{left}@r{/}@key{right}"
1607
1608 #. type: table
1609 #: orgguide.texi:427
1610 msgid "Promote/demote the current subtree by one level."
1611 msgstr "Promociona/devalua el subarbol actual en un nivel."
1612
1613 #. type: item
1614 #: orgguide.texi:427 orgguide.texi:515
1615 #, no-wrap
1616 msgid "M-S-@key{up}@r{/}@key{down}"
1617 msgstr "M-S-@key{up}@r{/}@key{down}"
1618
1619 #. type: table
1620 #: orgguide.texi:430
1621 msgid "Move subtree up/down (swap with previous/next subtree of same level)."
1622 msgstr ""
1623 "Mueve el subarbol arriba/abajo (intercambia entre anterior/siguiente\n"
1624 "subarbol del mismo nivel)."
1625
1626 #. type: item
1627 #: orgguide.texi:430 orgguide.texi:1609 orgguide.texi:1670 orgguide.texi:2004
1628 #, no-wrap
1629 msgid "C-c C-w"
1630 msgstr "C-c C-w"
1631
1632 #. type: table
1633 #: orgguide.texi:432
1634 msgid ""
1635 "Refile entry or region to a different location.  @xref{Refile and copy}."
1636 msgstr ""
1637 "Mueve la entrada o regi@'on en una lozalizaci@'on\n"
1638 "diferente. @xref{Rellenar y copiar}."
1639
1640 #. type: item
1641 #: orgguide.texi:432
1642 #, no-wrap
1643 msgid "C-x n s/w"
1644 msgstr "C-x n s/w"
1645
1646 #. type: table
1647 #: orgguide.texi:434
1648 msgid "Narrow buffer to current subtree / widen it again"
1649 msgstr "Limitar la memoria intermedia al @'arbol actual / ocult@'andolo"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: orgguide.texi:438
1653 msgid ""
1654 "When there is an active region (Transient Mark mode), promotion and demotion "
1655 "work on all headlines in the region."
1656 msgstr ""
1657 "Cuando esto es en una regi@'on activa (Transient Mark mode), promueve\n"
1658 "y devalua todas las cabeceras en la regi@'on."
1659
1660 #. type: Plain text
1661 #: orgguide.texi:450
1662 msgid ""
1663 "An important feature of Org mode is the ability to construct @emph{sparse "
1664 "trees} for selected information in an outline tree, so that the entire "
1665 "document is folded as much as possible, but the selected information is made "
1666 "visible along with the headline structure above it@footnote{See also the "
1667 "variables @code{org-show-hierarchy-above}, @code{org-show-following-"
1668 "heading}, @code{org-show-siblings}, and @code{org-show-entry-below} for "
1669 "detailed control on how much context is shown around each match.}.  Just try "
1670 "it out and you will see immediately how it works."
1671 msgstr ""
1672 "Una importante caracter@'{@dotless{i}}stica de Org-mode es su\n"
1673 "posibilidad para construir @emph{@'arboles poco densos} para la\n"
1674 "informaci@'on seleccionada en un arbol de outline, as@'{@dotless{i}}\n"
1675 "que el documento entero es manejado como es posible, pero la\n"
1676 "informaci@'on seleccionada es hecha visible con la estructura de\n"
1677 "cabaceras de encima@footnote{Vea adem@'as las variables\n"
1678 "@code{org-show-hierarchy-above}, @code{org-show-following-heading},\n"
1679 "@code{org-show-siblings} y @code{org-show-entry-below} para controlar\n"
1680 "los detalles de c@'omo el contexto se muestra en cada\n"
1681 "coincidencia.}. Int@'entelo ahora y ver@'a inmediatamente como\n"
1682 "funciona."
1683
1684 #. type: Plain text
1685 #: orgguide.texi:453
1686 msgid ""
1687 "Org mode contains several commands creating such trees, all these commands "
1688 "can be accessed through a dispatcher:"
1689 msgstr ""
1690 "Org-mode contiene varios comandos para crear @'arboles, todos estos\n"
1691 "comandos pueden ser accedidos a trav@'es del despachador:"
1692
1693 #. type: item
1694 #: orgguide.texi:455
1695 #, no-wrap
1696 msgid "C-c /"
1697 msgstr "C-c /"
1698
1699 #. type: table
1700 #: orgguide.texi:457
1701 msgid "This prompts for an extra key to select a sparse-tree creating command."
1702 msgstr ""
1703 "Este prompt es una clave especial para seleccionar un comando de\n"
1704 "creaci@'on de un @'arbol poco denso."
1705
1706 #. type: item
1707 #: orgguide.texi:457
1708 #, no-wrap
1709 msgid "C-c / r"
1710 msgstr "C-c / r"
1711
1712 #. type: table
1713 #: orgguide.texi:460
1714 msgid ""
1715 "Occur.  Prompts for a regexp and shows a sparse tree with all matches.  Each "
1716 "match is also highlighted; the highlights disappear by pressing @kbd{C-c C-"
1717 "c}."
1718 msgstr ""
1719 "Ocurrencia. Prompt para una expresi@'on regular y muestra un @'arbol\n"
1720 "poco denso con todas sus coincidencias. Cada coincidencia ser@'a\n"
1721 "sobresaltada; El sobresaltado desaparecer@'a presionando @kbd{C-c\n"
1722 "C-c}."
1723
1724 #. type: Plain text
1725 #: orgguide.texi:464
1726 msgid ""
1727 "The other sparse tree commands select headings based on TODO keywords, tags, "
1728 "or properties and will be discussed later in this manual."
1729 msgstr ""
1730 "Otros comandos de @'arbol poco denso seleccionan las cabeceras basadas\n"
1731 "en la palabra reservada TODO, etiquetas o propiedades y ser@'an discutidos\n"
1732 "posteriormente en este manual."
1733
1734 #. type: Plain text
1735 #: orgguide.texi:472
1736 msgid ""
1737 "Within an entry of the outline tree, hand-formatted lists can provide "
1738 "additional structure.  They also provide a way to create lists of checkboxes "
1739 "(@pxref{Checkboxes}).  Org supports editing such lists, and the HTML "
1740 "exporter (@pxref{Exporting}) parses and formats them."
1741 msgstr ""
1742 "Sin una entrada en el @'arbol de outlines, listas formateadas a mano\n"
1743 "pueden suministrar una estructura adicional. Ello tambi@'en\n"
1744 "proporciona una forma de crear listas de cajas de chequeo\n"
1745 "(@pxref{Cajas de chequeo}). Org soporta la edici@'on de tales listas,\n"
1746 "y el conversor HTML (@pxref{Exportando}) los analiza y formatea."
1747
1748 #. type: Plain text
1749 #: orgguide.texi:474
1750 msgid "Org knows ordered lists, unordered lists, and description lists."
1751 msgstr "Org permite listas ordenadas, desordenadas y describirlas."
1752
1753 #. type: itemize
1754 #: orgguide.texi:478
1755 msgid ""
1756 "@emph{Unordered} list items start with @samp{-}, @samp{+}, or @samp{*} as "
1757 "bullets."
1758 msgstr ""
1759 "@emph{Desordenada} los items de la lista comienzan con @samp{-},\n"
1760 "@samp{+} o @samp{*} como marcas."
1761
1762 #. type: itemize
1763 #: orgguide.texi:480
1764 msgid "@emph{Ordered} list items start with @samp{1.} or @samp{1)}."
1765 msgstr ""
1766 "@emph{Ordenada} los @'{@dotless{i}}tems de la lista comienzan con @samp{1.} "
1767 "o\n"
1768 "@samp{1)}."
1769
1770 #. type: itemize
1771 #: orgguide.texi:483
1772 msgid ""
1773 "@emph{Description} list use @samp{ :: } to separate the @emph{term} from the "
1774 "description."
1775 msgstr ""
1776 "@emph{Descripci@'on} la lista usa @samp{ :: } para separar el\n"
1777 "@emph{t@'ermino} de la descripci@'on."
1778
1779 #. type: Plain text
1780 #: orgguide.texi:489
1781 msgid ""
1782 "Items belonging to the same list must have the same indentation on the first "
1783 "line.  An item ends before the next line that is indented like its bullet/"
1784 "number, or less.  A list ends when all items are closed, or before two blank "
1785 "lines.  An example:"
1786 msgstr ""
1787 "Los @'{@dotless{i}}tems subsiguientes de la misma lista deben tener el\n"
1788 "mismo sangrado en la primera l@'{@dotless{i}}nea. Un\n"
1789 "@'{@dotless{i}}tem que termine antes de la siguiente\n"
1790 "l@'{@dotless{i}}nea ser@'a sangrado como bola/n@'umero, o no. Una\n"
1791 "lista termina cuando todos los @'{@dotless{i}}tems est@'an cerrados, o\n"
1792 "antes de dos l@'{@dotless{i}}neas en blanco. Un ejemplo:"
1793
1794 #. type: group
1795 #: orgguide.texi:501
1796 #, no-wrap
1797 msgid ""
1798 "** Lord of the Rings\n"
1799 "   My favorite scenes are (in this order)\n"
1800 "   1. The attack of the Rohirrim\n"
1801 "   2. Eowyn's fight with the witch king\n"
1802 "      + this was already my favorite scene in the book\n"
1803 "      + I really like Miranda Otto.\n"
1804 "   Important actors in this film are:\n"
1805 "   - @b{Elijah Wood} :: He plays Frodo\n"
1806 "   - @b{Sean Austin} :: He plays Sam, Frodo's friend.\n"
1807 msgstr ""
1808 "** El Se@~nor de los Anillos\n"
1809 "   Mis escenas favoritas son (en este orden)\n"
1810 "   1. El ataque de Rohirrim\n"
1811 "   2. Combate de Eowyn con el rey\n"
1812 "      + Esta es tambi@'en mi escena favorita en el libro\n"
1813 "      + Es realmente como Miranda Otto.\n"
1814 "   Actores importantes es esta pel@'{@dotless{i}}cula:\n"
1815 "   - @b{Elijah Wood} :: En el papel de Frodo\n"
1816 "   - @b{Sean Austin} :: En el papel de Sam, amigo de Frodo."
1817
1818 #. type: Plain text
1819 #: orgguide.texi:506
1820 msgid ""
1821 "The following commands act on items when the cursor is in the first line of "
1822 "an item (the line with the bullet or number)."
1823 msgstr ""
1824 "Los siguientes comandos act@'uan en @'{@dotless{i}}tems cuando el cursor\n"
1825 "est@'a en la primera l@'{@dotless{i}}mea de un @'{@dotless{i}}tem (la\n"
1826 "l@'{@dotless{i}}nea con la bola o el n@'umero). "
1827
1828 #. type: table
1829 #: orgguide.texi:510
1830 msgid "Items can be folded just like headline levels."
1831 msgstr ""
1832 "Los @'{@dotless{i}}tems pueden ser manejados como cabeceras de niveles."
1833
1834 #. type: table
1835 #: orgguide.texi:513
1836 msgid ""
1837 "Insert new item at current level.  With a prefix argument, force a new "
1838 "heading (@pxref{Structure editing})."
1839 msgstr ""
1840 "Inserta un nuevo @'{@dotless{i}}tem al nivel actual. Con el argumento\n"
1841 "de prefijo, fuerza a una nueva cabecera (@pxref{Edici@'on de\n"
1842 "estructura})."
1843
1844 #. type: table
1845 #: orgguide.texi:515
1846 msgid "Insert a new item with a checkbox (@pxref{Checkboxes})."
1847 msgstr ""
1848 "Inserta un nuevo @'{@dotless{i}}tem con una caja de chequeo\n"
1849 "(@pxref{Cajas de chequeo})."
1850
1851 #. type: table
1852 #: orgguide.texi:519
1853 msgid ""
1854 "Move the item including subitems up/down (swap with previous/next item of "
1855 "same indentation).  If the list is ordered, renumbering is automatic."
1856 msgstr ""
1857 "Mueve el @'{@dotless{i}}tem incluyendo los subitems arriba/abajo\n"
1858 "(intercambia con el @'{@dotless{i}}tem previo/siguiente del mismo\n"
1859 "sangrado. Si la lista es ordenada, la renumeraci@'on es autom@'atica."
1860
1861 #. type: item
1862 #: orgguide.texi:519
1863 #, no-wrap
1864 msgid "M-@key{left}@r{/}M-@key{right}"
1865 msgstr "M-@key{left}@r{/}M-@key{right}"
1866
1867 #. type: table
1868 #: orgguide.texi:521
1869 msgid "Decrease/increase the indentation of an item, leaving children alone."
1870 msgstr ""
1871 "Decrementa/incrementa el sangrado del @'{@dotless{i}}tem, dejando los\n"
1872 "hijos sueltos."
1873
1874 #. type: table
1875 #: orgguide.texi:523
1876 msgid "Decrease/increase the indentation of the item, including subitems."
1877 msgstr ""
1878 "Decrementa/incrementa el sangrado del @'{@dotless{i}}tem. incluyendo\n"
1879 "los sub@'{@dotless{i}}tems."
1880
1881 #. type: item
1882 #: orgguide.texi:523 orgguide.texi:555 orgguide.texi:630 orgguide.texi:1085
1883 #: orgguide.texi:1161 orgguide.texi:1538 orgguide.texi:1605
1884 #, no-wrap
1885 msgid "C-c C-c"
1886 msgstr "C-c C-c"
1887
1888 #. type: table
1889 #: orgguide.texi:527
1890 msgid ""
1891 "If there is a checkbox (@pxref{Checkboxes}) in the item line, toggle the "
1892 "state of the checkbox.  Also verify bullets and indentation consistency in "
1893 "the whole list."
1894 msgstr ""
1895 "Si es una caja de chequeo (@pxref{Cajas de chequeo}) en una\n"
1896 "l@'{@dotless{i}}nea @'{@dotless{i}}tem, cambia el estado de la caja de\n"
1897 "chequeo. Adem@'as verifica las bolas y el sangrado consistente en la\n"
1898 "lista completa."
1899
1900 #. type: item
1901 #: orgguide.texi:527 orgguide.texi:666
1902 #, no-wrap
1903 msgid "C-c -"
1904 msgstr "C-c -"
1905
1906 #. type: table
1907 #: orgguide.texi:530
1908 msgid ""
1909 "Cycle the entire list level through the different itemize/enumerate bullets "
1910 "(@samp{-}, @samp{+}, @samp{*}, @samp{1.}, @samp{1)})."
1911 msgstr ""
1912 "Rota la lista entera a trav@'es de diferentes bolas de\n"
1913 "numeraci@'on/marcado (@samp{-}, @samp{+}, @samp{*}, @samp{1.},\n"
1914 "@samp{1)})."
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: orgguide.texi:538
1918 msgid ""
1919 "A footnote is defined in a paragraph that is started by a footnote marker in "
1920 "square brackets in column 0, no indentation allowed.  The footnote reference "
1921 "is simply the marker in square brackets, inside text.  For example:"
1922 msgstr ""
1923 "Una Nota al pie es definida como un p@'arrafo que comienza con una\n"
1924 "nota al pie marcada entre corchetes en la columna 0, sin ning@'un\n"
1925 "sangrado. La referencia a la nota al pie es simplemente una marcha de\n"
1926 "corchetes, texto incluido. Por ejemplo:"
1927
1928 #. type: smallexample
1929 #: orgguide.texi:543
1930 #, no-wrap
1931 msgid ""
1932 "The Org homepage[fn:1] now looks a lot better than it used to.\n"
1933 "...\n"
1934 "[fn:1] The link is: http://orgmode.org\n"
1935 msgstr ""
1936 "La p@'agina web de Org[fn:1] ahora parece un poco mejor que cuando la\n"
1937 "usaba.\n"
1938 "...\n"
1939 "[fn:1] El enlace es: http://orgmode.org"
1940
1941 #. type: item
1942 #: orgguide.texi:548
1943 #, no-wrap
1944 msgid "C-c C-x f"
1945 msgstr "C-c C-x f"
1946
1947 #. type: table
1948 #: orgguide.texi:554
1949 msgid ""
1950 "The footnote action command.  When the cursor is on a footnote reference, "
1951 "jump to the definition.  When it is at a definition, jump to the (first)  "
1952 "reference.  Otherwise, create a new footnote.  When this command is called "
1953 "with a prefix argument, a menu of additional options including renumbering "
1954 "is offered."
1955 msgstr ""
1956 "El comando de acci@'on de Nota al pie. Cuando el cursor est@'a en una\n"
1957 "referencia a un nota al pie, salta a su definici@'on. Cuando est@'a en\n"
1958 "la definici@'on, salta a la (primera) referencia. En otro caso, crea\n"
1959 "una nueva nota al pie. Cuando este comando es llamado con un\n"
1960 "arguimento como prefijo, aparecer@'a un men@'u adicional incluyendo\n"
1961 "opciones de renumeraci@'on."
1962
1963 #. type: table
1964 #: orgguide.texi:557
1965 msgid "Jump between definition and reference."
1966 msgstr "Salta entre definici@'on y referencia."
1967
1968 #. type: Plain text
1969 #: orgguide.texi:564
1970 msgid ""
1971 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Document-Structure.html#Document-"
1972 "Structure, Chapter 2 of the manual}@* @uref{http://sachachua.com/wp/2008/01/"
1973 "outlining-your-notes-with-org/, Sacha Chua's tutorial}}"
1974 msgstr ""
1975 "@seealso{@uref{http://orgmode.org/manual/Document-Structure.html#Document-"
1976 "Structure,\n"
1977 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 2 del manual de Org-mode}@*@uref{http://sachachua.com/"
1978 "wp/2008/01/outlining-your-notes-with-org/,\n"
1979 "Tutorial de Sacha Chua}}"
1980
1981 #. type: Plain text
1982 #: orgguide.texi:572
1983 msgid ""
1984 "Org comes with a fast and intuitive table editor.  Spreadsheet-like "
1985 "calculations are supported in connection with the Emacs @file{calc} package"
1986 msgstr ""
1987 "Org viene con un r@'apido e intuitivo editor de tablas. C@'alculos\n"
1988 "similares a los de una hoja de c@'alculo son soportados en conexi@'on\n"
1989 "con el paquete Emacs @file{calc}"
1990
1991 #. type: ifinfo
1992 #: orgguide.texi:574
1993 msgid "(@pxref{Top,Calc,,Calc,Gnu Emacs Calculator Manual})."
1994 msgstr "(@pxref{Top,Calc,,Calc,Gnu Emacs Calculator Manual})."
1995
1996 #. type: ifnotinfo
1997 #: orgguide.texi:578
1998 msgid ""
1999 "(see the Emacs Calculator manual for more information about the Emacs "
2000 "calculator)."
2001 msgstr ""
2002 "(vea el manual de Emacs Calculator para m@'as informaci@'on sobre la\n"
2003 "calculadora de Emacs)."
2004
2005 #. type: Plain text
2006 #: orgguide.texi:584
2007 msgid ""
2008 "Org makes it easy to format tables in plain ASCII.  Any line with @samp{|} "
2009 "as the first non-whitespace character is considered part of a table.  @samp"
2010 "{|} is also the column separator.  A table might look like this:"
2011 msgstr ""
2012 "Org hace f@'acil formatear tablas en ASCII plano. Cualquier\n"
2013 "l@'{@dotless{i}}nea con @samp{|} como primer car@'acter no-espacio es\n"
2014 "considerado parte de una tabla. @samp{|} es adem@'as el separador de\n"
2015 "columnas. Una tabla puede parecer algo as@'{@dotless{i}}:"
2016
2017 #. type: smallexample
2018 #: orgguide.texi:590
2019 #, no-wrap
2020 msgid ""
2021 "| Name  | Phone | Age |\n"
2022 "|-------+-------+-----|\n"
2023 "| Peter |  1234 |  17 |\n"
2024 "| Anna  |  4321 |  25 |\n"
2025 msgstr ""
2026 "| Nombre  | Tel@'efono | Edad |\n"
2027 "|---------+----------+------|\n"
2028 "| Pedro   | 12345678 |  17  |\n"
2029 "| Ana     | 87654321 |  25  |\n"
2030
2031 #. type: Plain text
2032 #: orgguide.texi:600
2033 msgid ""
2034 "A table is re-aligned automatically each time you press @key{TAB} or @key"
2035 "{RET} or @kbd{C-c C-c} inside the table.  @key{TAB} also moves to the next "
2036 "field (@key{RET} to the next row) and creates new table rows at the end of "
2037 "the table or before horizontal lines.  The indentation of the table is set "
2038 "by the first line.  Any line starting with @samp{|-} is considered as a "
2039 "horizontal separator line and will be expanded on the next re-align to span "
2040 "the whole table width.  So, to create the above table, you would only type"
2041 msgstr ""
2042 "Una tabla es realineada autom@'aticamente cada vez que se presione\n"
2043 "@key{TAB} o @key{RET} o @kbd{C-c C-c} dentro de la tabla. @key{TAB}\n"
2044 "adem@'as mueve al siguiente campo (@key{RET} a la siguiente fila) y\n"
2045 "crea una nueva tabla de filas al final de la tabla o antes de las\n"
2046 "l@'{@dotless{i}}neas horizontales. El sangrado de la tabla es puesto\n"
2047 "por la primera l@'{@dotless{i}}nea. Cualquier l@'{@dotless{i}}nea\n"
2048 "comenzando con @samp{|-} es considerada como un separador horizontal\n"
2049 "de l@'{@dotless{i}}nea y ser@'a expandido en la siguiente\n"
2050 "realineaci@'on para expandirse al ancho completo de la\n"
2051 "tabla. As@'{@dotless{i}}, para crear una tabla dentro, debe s@'olo\n"
2052 "introducir "
2053
2054 #. type: smallexample
2055 #: orgguide.texi:604
2056 #, no-wrap
2057 msgid ""
2058 "|Name|Phone|Age|\n"
2059 "|-\n"
2060 msgstr ""
2061 "|Nombre|Tel@'efono|Edad|\n"
2062 "|-\n"
2063
2064 #. type: Plain text
2065 #: orgguide.texi:609
2066 msgid ""
2067 "fields.  Even faster would be to type @code{|Name|Phone|Age} followed by @kbd"
2068 "{C-c @key{RET}}."
2069 msgstr ""
2070 "campos. Incluso m@'as r@'apido ser@'{@dotless{i}}a escribir \n"
2071 "@code{|Nombre|Tel@'efono|Edad} seguido de @kbd{C-c @key{RET}}."
2072
2073 #. type: Plain text
2074 #: orgguide.texi:616
2075 msgid ""
2076 "When typing text into a field, Org treats @key{DEL}, @key{Backspace}, and "
2077 "all character keys in a special way, so that inserting and deleting avoids "
2078 "shifting other fields.  Also, when typing @emph{immediately after the cursor "
2079 "was moved into a new field with @kbd{@key{TAB}}, @kbd{S-@key{TAB}} or @kbd"
2080 "{@key{RET}}}, the field is automatically made blank."
2081 msgstr ""
2082 "Cuando se introduce texto en un campo, Org trata @key{DEL},\n"
2083 "@key{Backspace} y todas las teclas de forma especial, para que la\n"
2084 "inserci@'on y el borrado eviten desplazarse a otros campos. Por tanto,\n"
2085 "cuando se introduce @emph{inmediatamente despu@'es de que el cursor se\n"
2086 "haya movido dentro de un nuevo campo con @kbd{@key{TAB}},\n"
2087 "@kbd{S-@key{TAB}} o @kbd{@key{RET}}}, el campo es autom@'aticamente\n"
2088 "puesto en blanco."
2089
2090 #. type: table
2091 #: orgguide.texi:619
2092 msgid "@tsubheading{Creation and conversion}"
2093 msgstr "@tsubheading{Creaci@'on y conversi@'on}"
2094
2095 #. type: item
2096 #: orgguide.texi:619
2097 #, no-wrap
2098 msgid "C-c |"
2099 msgstr "C-c |"
2100
2101 #. type: table
2102 #: orgguide.texi:628
2103 msgid ""
2104 "Convert the active region to table.  If every line contains at least one TAB "
2105 "character, the function assumes that the material is tab separated.  If "
2106 "every line contains a comma, comma-separated values (CSV) are assumed.  If "
2107 "not, lines are split at whitespace into fields.  @* If there is no active "
2108 "region, this command creates an empty Org table.  But it's easier just to "
2109 "start typing, like @kbd{|Name|Phone|Age C-c @key{RET}}."
2110 msgstr ""
2111 "Convierte la regi@'on activa en tabla. Si cada l@'{@dotless{i}}nea\n"
2112 "contiene al menos un car@'acter TAB, la funci@'on asume que la\n"
2113 "informaci@'on est@'a separada por tabuladores. Si cada\n"
2114 "l@'{@dotless{i}}nea contiene una coma, se asumen valores separados por\n"
2115 "coma (CSV). Si no, las l@'{@dotless{i}}neas son partidas en campos por\n"
2116 "los espacios. @* Si no hay regi@'on activa, este comando crea una\n"
2117 "tabla Org vacia. Pero es f@'acil justo ahora comenzar a introducir\n"
2118 "algo como @kbd{|Nombre|Tel@'efono|Edad C-c @key{RET}}."
2119
2120 #. type: table
2121 #: orgguide.texi:630
2122 msgid "@tsubheading{Re-aligning and field motion}"
2123 msgstr "@tsubheading{Realineaci@'on y movimiento}"
2124
2125 #. type: table
2126 #: orgguide.texi:633
2127 msgid "Re-align the table without moving the cursor."
2128 msgstr "Realinea la tabla sin mover el cursor."
2129
2130 #. type: table
2131 #: orgguide.texi:637
2132 msgid ""
2133 "Re-align the table, move to the next field.  Creates a new row if necessary."
2134 msgstr ""
2135 "Realinea la tabla, se mueve al siguiente campo. Crea una nueva fila si\n"
2136 "es necesario."
2137
2138 #. type: item
2139 #: orgguide.texi:637
2140 #, no-wrap
2141 msgid "S-@key{TAB}"
2142 msgstr "S-@key{TAB}"
2143
2144 #. type: table
2145 #: orgguide.texi:640
2146 msgid "Re-align, move to previous field."
2147 msgstr "Realinea, moverse al campo anterior."
2148
2149 #. type: key{#1}
2150 #: orgguide.texi:640 orgguide.texi:1948
2151 #, no-wrap
2152 msgid "RET"
2153 msgstr "RET"
2154
2155 #. type: table
2156 #: orgguide.texi:643
2157 msgid ""
2158 "Re-align the table and move down to next row.  Creates a new row if "
2159 "necessary."
2160 msgstr ""
2161 "Realinea la tabla y se mueve abajo a la siguiente fila. Crea una nueva\n"
2162 "fila si es necesario."
2163
2164 #. type: table
2165 #: orgguide.texi:645
2166 msgid "@tsubheading{Column and row editing}"
2167 msgstr "@tsubheading{Edici@'on de filas y columnas}"
2168
2169 #. type: item
2170 #: orgguide.texi:645
2171 #, no-wrap
2172 msgid "M-@key{left}"
2173 msgstr "M-@key{left}"
2174
2175 #. type: itemx
2176 #: orgguide.texi:646
2177 #, no-wrap
2178 msgid "M-@key{right}"
2179 msgstr "M-@key{right}"
2180
2181 #. type: table
2182 #: orgguide.texi:649
2183 msgid "Move the current column left/right."
2184 msgstr "Mueve el cursor a la columna izquierda/derecha."
2185
2186 #. type: item
2187 #: orgguide.texi:649
2188 #, no-wrap
2189 msgid "M-S-@key{left}"
2190 msgstr "M-S-@key{left}"
2191
2192 #. type: table
2193 #: orgguide.texi:652
2194 msgid "Kill the current column."
2195 msgstr "Elimina la columna actual."
2196
2197 #. type: item
2198 #: orgguide.texi:652
2199 #, no-wrap
2200 msgid "M-S-@key{right}"
2201 msgstr "M-S-@key{right}"
2202
2203 #. type: table
2204 #: orgguide.texi:655
2205 msgid "Insert a new column to the left of the cursor position."
2206 msgstr "Inserta una nueva columna a la izquierda de la posici@'on del cursor."
2207
2208 #. type: item
2209 #: orgguide.texi:655
2210 #, no-wrap
2211 msgid "M-@key{up}"
2212 msgstr "M-@key{up}"
2213
2214 #. type: itemx
2215 #: orgguide.texi:656
2216 #, no-wrap
2217 msgid "M-@key{down}"
2218 msgstr "M-@key{down}"
2219
2220 #. type: table
2221 #: orgguide.texi:659
2222 msgid "Move the current row up/down."
2223 msgstr "Mueve la actual fila arriba/abajo."
2224
2225 #. type: item
2226 #: orgguide.texi:659
2227 #, no-wrap
2228 msgid "M-S-@key{up}"
2229 msgstr "M-S-@key{up}"
2230
2231 #. type: table
2232 #: orgguide.texi:662
2233 msgid "Kill the current row or horizontal line."
2234 msgstr "Elimina la fila o l@'{@dotless{i}}nea horizontal actual."
2235
2236 #. type: item
2237 #: orgguide.texi:662
2238 #, no-wrap
2239 msgid "M-S-@key{down}"
2240 msgstr "M-S-@key{down}"
2241
2242 #. type: table
2243 #: orgguide.texi:666
2244 msgid ""
2245 "Insert a new row above the current row.  With a prefix argument, the line is "
2246 "created below the current one."
2247 msgstr ""
2248 "Inserta una nueva fila sobre la fila actual. Con prefijo argumento, la\n"
2249 "l@'{@dotless{i}}nea es creada debajo de la actual."
2250
2251 #. type: table
2252 #: orgguide.texi:670
2253 msgid ""
2254 "Insert a horizontal line below current row.  With a prefix argument, the "
2255 "line is created above the current line."
2256 msgstr ""
2257 "Inserta una l@'{@dotless{i}}nea horizontal bajo la fila actual. Con\n"
2258 "prefijo argumento, la l@'{@dotless{i}}nea es creada sobre la\n"
2259 "l@'{@dotless{i}}nea actual."
2260
2261 #. type: item
2262 #: orgguide.texi:670
2263 #, no-wrap
2264 msgid "C-c @key{RET}"
2265 msgstr "C-c @key{RET}"
2266
2267 #. type: table
2268 #: orgguide.texi:674
2269 msgid ""
2270 "Insert a horizontal line below current row, and move the cursor into the row "
2271 "below that line."
2272 msgstr ""
2273 "Inserta una l@'{@dotless{i}}nea horizontal bajo la fila actual, y\n"
2274 "mueve el cursor a la fila bajo la l@'{@dotless{i}}nea."
2275
2276 #. type: item
2277 #: orgguide.texi:674
2278 #, no-wrap
2279 msgid "C-c ^"
2280 msgstr "C-c ^"
2281
2282 #. type: table
2283 #: orgguide.texi:678
2284 msgid ""
2285 "Sort the table lines in the region.  The position of point indicates the "
2286 "column to be used for sorting, and the range of lines is the range between "
2287 "the nearest horizontal separator lines, or the entire table."
2288 msgstr ""
2289 "Ordena las l@'{@dotless{i}}neas de una tabla en una regi@'on. La\n"
2290 "posici@'on del punto indica la columna usada para la ordenaci@'on, y\n"
2291 "el rango de l@'{@dotless{i}}neas es el rango entre el separador de\n"
2292 "l@'{@dotless{i}}neas m@'as pr@'oximo, o la tabla completa."
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: orgguide.texi:689
2296 msgid ""
2297 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Tables.html#Tables, Chapter 3 of "
2298 "the manual}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/tables.php, "
2299 "Bastien's table tutorial}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-"
2300 "spreadsheet-intro.php, Bastien's spreadsheet tutorial}@* @uref{http://"
2301 "orgmode.org/worg/org-tutorials/org-plot.php, Eric's plotting tutorial}}"
2302 msgstr ""
2303 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Tables.html#Tables,\n"
2304 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 3 del manual de Org }@*\n"
2305 "@uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/tables.php, Tutorial de\n"
2306 "tablas de Bastien}@*\n"
2307 "@uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-spreadsheet-intro.php,\n"
2308 "Tutorial de hojas de c@'alculo de Bastien}@*\n"
2309 "@uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-plot.php, Tutorial de\n"
2310 "gr@'aficos de Eric}}"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: orgguide.texi:695
2314 msgid ""
2315 "Like HTML, Org provides links inside a file, external links to other files, "
2316 "Usenet articles, emails, and much more."
2317 msgstr ""
2318 "Al igual que HTML, Org permite enlaces dentro de archivos, enlaces\n"
2319 "externos a otros archivos, art@'{@dotless{i}}culos de Usenet, correos\n"
2320 "electr@'onicos y mucho m@'as."
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: orgguide.texi:709
2324 msgid ""
2325 "Org will recognize plain URL-like links and activate them as clickable "
2326 "links.  The general link format, however, looks like this:"
2327 msgstr ""
2328 "Org reconocer@'a enlaces de texto tipo URL y los activar@'a como\n"
2329 "enlaces en los que se puede hacer click. El formato de enlace general,\n"
2330 "sin embargo, se ve de la siguiente manera:"
2331
2332 #. type: smallexample
2333 #: orgguide.texi:712
2334 #, no-wrap
2335 msgid "[[link][description]]       @r{or alternatively}           [[link]]\n"
2336 msgstr "[[enlace][descripcion]]   @r{o de manera alternativa}    [[enlace]]\n"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: orgguide.texi:720
2340 msgid ""
2341 "Once a link in the buffer is complete (all brackets present), Org will "
2342 "change the display so that @samp{description} is displayed instead of @samp"
2343 "{[[link][description]]} and @samp{link} is displayed instead of @samp"
2344 "{[[link]]}.  To edit the invisible @samp{link} part, use @kbd{C-c C-l} with "
2345 "the cursor on the link."
2346 msgstr ""
2347 "Una vez que un enlace en el b@'uffer est@'a completo (con todos los\n"
2348 "corchetes presentes), Org cambiar@'a la vista de tal manera que la\n"
2349 "@samp{descripci@'on} se mostrar@'a en vez de\n"
2350 "@samp{[[enlace][descripci@'on]]} y @samp{enlace} ser@'a mostrado en\n"
2351 "vez de @samp{[[enlace]]}. Para editar la parte invisible de\n"
2352 "@samp{enlace}, use @kbd{C-c C-l} con el cursor en el enlace."
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: orgguide.texi:728
2356 msgid ""
2357 "If the link does not look like a URL, it is considered to be internal in the "
2358 "current file.  The most important case is a link like @samp{[[#my-custom-"
2359 "id]]} which will link to the entry with the @code{CUSTOM_ID} property @samp"
2360 "{my-custom-id}."
2361 msgstr ""
2362 "Si el enlace no parece una URL, puede ser debido a que es un enlace\n"
2363 "interno en el fichero actual. El caso m@'as importante en un enlace\n"
2364 "como @samp{[[#mi-id-personal]]} que enlazar@'a a la entrada con la\n"
2365 "propiedad @code{CUSTOM_ID} como @samp{[[#mi-id-personal]]}."
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: orgguide.texi:732
2369 msgid ""
2370 "Links such as @samp{[[My Target]]} or @samp{[[My Target][Find my target]]} "
2371 "lead to a text search in the current file for the corresponding target which "
2372 "looks like @samp{<<My Target>>}."
2373 msgstr ""
2374 "Enlaces tales como @samp{[[Mi Objetivo]]} o @samp{[[Mi\n"
2375 "Objetivo][Encuentra mi objetivo]]} conduce a una b@'usqueda de texto\n"
2376 "en el fichero actual para el correspondiente objetivo se parezca a\n"
2377 "@samp{<<Mi objetivo>>}"
2378
2379 #. type: Plain text
2380 #: orgguide.texi:735
2381 msgid ""
2382 "Internal links will be used to reference their destination, through links or "
2383 "numbers, when possible."
2384 msgstr ""
2385 "Los enlaces internos ser@'an usados para referenciar su destino, a\n"
2386 "trav@'es de enlaces o n@'umeros, cuando sea posible."
2387
2388 #. type: Plain text
2389 #: orgguide.texi:744
2390 msgid ""
2391 "Org supports links to files, websites, Usenet and email messages, BBDB "
2392 "database entries and links to both IRC conversations and their logs.  "
2393 "External links are URL-like locators.  They start with a short identifying "
2394 "string followed by a colon.  There can be no space after the colon.  Here "
2395 "are some examples:"
2396 msgstr ""
2397 "Org tiene soporte para enlaces a ficheros, sitios web, mensajes de\n"
2398 "correo electr@'onico y de News, entradas de bases de datos BBDB y\n"
2399 "enlaces a conversaciones de IRC y sus logs. Enlaces externos son\n"
2400 "identificadores tipo URL. Estos empiezan con una breve cadena de\n"
2401 "identificaci@'on seguida por dos puntos. Sin espacio despu@'es de los\n"
2402 "dos puntos. Aqu@'{@dotless{i}} se presentan algunos ejemplos:"
2403
2404 #. type: smallexample
2405 #: orgguide.texi:764
2406 #, no-wrap
2407 msgid ""
2408 "http://www.astro.uva.nl/~dominik          @r{on the web}\n"
2409 "file:/home/dominik/images/jupiter.jpg     @r{file, absolute path}\n"
2410 "/home/dominik/images/jupiter.jpg          @r{same as above}\n"
2411 "file:papers/last.pdf                      @r{file, relative path}\n"
2412 "file:projects.org                         @r{another Org file}\n"
2413 "docview:papers/last.pdf::NNN              @r{open file in doc-view mode at page NNN}\n"
2414 "id:B7423F4D-2E8A-471B-8810-C40F074717E9   @r{Link to heading by ID}\n"
2415 "news:comp.emacs                           @r{Usenet link}\n"
2416 "mailto:adent@@galaxy.net                   @r{Mail link}\n"
2417 "vm:folder                                 @r{VM folder link}\n"
2418 "vm:folder#id                              @r{VM message link}\n"
2419 "wl:folder#id                              @r{WANDERLUST message link}\n"
2420 "mhe:folder#id                             @r{MH-E message link}\n"
2421 "rmail:folder#id                           @r{RMAIL message link}\n"
2422 "gnus:group#id                             @r{Gnus article link}\n"
2423 "bbdb:R.*Stallman                          @r{BBDB link (with regexp)}\n"
2424 "irc:/irc.com/#emacs/bob                   @r{IRC link}\n"
2425 "info:org:External%20links                 @r{Info node link (with encoded space)}\n"
2426 msgstr ""
2427 "http://www.astro.uva.nl/~dominik          @r{en la web}\n"
2428 "file:/home/dominik/images/jupiter.jpg     @r{fichero, ruta absoluta}\n"
2429 "/home/dominik/images/jupiter.jpg          @r{lo mismo que arriba}\n"
2430 "file:papers/last.pdf                      @r{fichero, ruta relativa}\n"
2431 "file:projects.org                         @r{otro fichero org}\n"
2432 "docview:papers/last.pdf::NNN              @r{fichero abierto en modo doc-view en la p@'agina NNN}\n"
2433 "id:B7423F4D-2E8A-471B-8810-C40F074717E9   @r{Enlace a un identificador}\n"
2434 "news:comp.emacs                           @r{Enlace a un grupo de news}\n"
2435 "mailto:adent@@galaxy.net                  @r{Enlace de Correo}\n"
2436 "vm:folder                                 @r{Enlace a una carpeta de VM}\n"
2437 "vm:folder#id                              @r{Enlace a un mensaje de VM}\n"
2438 "wl:folder#id                              @r{Enlace a un mensaje de WANDERLUST}\n"
2439 "mhe:folder#id                             @r{Enlace a un mensaje de MH-E}\n"
2440 "rmail:folder#id                           @r{Enlace a un mensaje de RMAIL}\n"
2441 "gnus:group#id                             @r{Enlace a un mensaje de GNUS}\n"
2442 "bbdb:R.*Stallman                          @r{enlace a una entrada de BBDB (con expresi@'on regular)}\n"
2443 "irc:/irc.com/#emacs/bob                   @r{enlace de IRC}\n"
2444 "info:org:External%20links                 @r{Enlace a un nodo Info\n"
2445 "(con el espacio en blaco codificado)}\n"
2446
2447 #. type: Plain text
2448 #: orgguide.texi:769
2449 msgid ""
2450 "A link should be enclosed in double brackets and may contain a descriptive "
2451 "text to be displayed instead of the URL (@pxref{Link format}), for example:"
2452 msgstr ""
2453 "Un enlace debe ser encerrado entre corchetes y puede tener un texto\n"
2454 "descriptivo que ser@'a mostrado en vez de la URL (@pxref{Formato de\n"
2455 "enlace}), por ejemplo:"
2456
2457 #. type: smallexample
2458 #: orgguide.texi:772
2459 #, no-wrap
2460 msgid "[[http://www.gnu.org/software/emacs/][GNU Emacs]]\n"
2461 msgstr "[[http://www.gnu.org/software/emacs/][GNU Emacs]]\n"
2462
2463 #. type: Plain text
2464 #: orgguide.texi:779
2465 msgid ""
2466 "If the description is a file name or URL that points to an image, HTML "
2467 "export (@pxref{HTML export}) will inline the image as a clickable button.  "
2468 "If there is no description at all and the link points to an image, that "
2469 "image will be inlined into the exported HTML file."
2470 msgstr ""
2471 "Si la descripci@'on es un nombre de fichero o URL que apunta a una\n"
2472 "imagen, la exportaci@'on HTML (@pxref{HTML export}) introducir@'a la\n"
2473 "imagen como un bot@'on al que se puede hacer click. Si no hay\n"
2474 "descripci@'on y el enlace apunta a una imagen, esta imagen se\n"
2475 "incrustar@'a dentro del fichero HTML exportado."
2476
2477 #. type: Plain text
2478 #: orgguide.texi:785
2479 msgid ""
2480 "Org provides methods to create a link in the correct syntax, to insert it "
2481 "into an Org file, and to follow the link."
2482 msgstr ""
2483 "Org provee m@'etodos para crear un enlace con la sintaxis correcta,\n"
2484 "para insertarlo en un fichero Org, y poder seguir el enlace."
2485
2486 #. type: item
2487 #: orgguide.texi:787
2488 #, no-wrap
2489 msgid "C-c l"
2490 msgstr "C-c l"
2491
2492 #. type: table
2493 #: orgguide.texi:793
2494 msgid ""
2495 "Store a link to the current location.  This is a @emph{global} command (you "
2496 "must create the key binding yourself) which can be used in any buffer to "
2497 "create a link.  The link will be stored for later insertion into an Org "
2498 "buffer (see below)."
2499 msgstr ""
2500 "Almacena un enlace desde la posici@'on actual. @'Este es un comando\n"
2501 "@emph{global} (debes crear el atajo de teclado por t@'{@dotless{i}}\n"
2502 "mismo) el cual puede ser usado en cualquier buffer para crear un\n"
2503 "enlace. El enlace ser@'a almacenado para posteriores inserciones\n"
2504 "dentro de un buffer Org (ver m@'as abajo)."
2505
2506 #. type: item
2507 #: orgguide.texi:793
2508 #, no-wrap
2509 msgid "C-c C-l"
2510 msgstr "C-c C-l"
2511
2512 #. type: table
2513 #: orgguide.texi:800
2514 msgid ""
2515 "Insert a link.  This prompts for a link to be inserted into the buffer.  You "
2516 "can just type a link, or use history keys @key{up} and @key{down} to access "
2517 "stored links.  You will be prompted for the description part of the link.  "
2518 "When called with a @kbd{C-u} prefix argument, file name completion is used "
2519 "to link to a file."
2520 msgstr ""
2521 "Inserta un enlace. Esto sugiere un enlace que ser@'a insertado dentro\n"
2522 "del buffer. Se puede escribir un enlace, o usar la teclas del\n"
2523 "historial @key{arriba} y @key{abajo} para acceder a los enlaces\n"
2524 "almacenados. Tambi@'en ser@'a consultado por la parte de descripci@'on\n"
2525 "del enlace. Cuando es llamado con el prefijo @kbd{C-u}, se usa el\n"
2526 "autocompletado del nombre del fichero para enlazar a un fichero."
2527
2528 #. type: item
2529 #: orgguide.texi:800
2530 #, no-wrap
2531 msgid "C-c C-l @r{(with cursor on existing link)}"
2532 msgstr "C-c C-l @r{(con el cursor en un enlace existente)}"
2533
2534 #. type: table
2535 #: orgguide.texi:804
2536 msgid ""
2537 "When the cursor is on an existing link, @kbd{C-c C-l} allows you to edit the "
2538 "link and description parts of the link."
2539 msgstr ""
2540 "Cuando el cursor est@'a en enlace existente, @kbd{C-c C-l} permite\n"
2541 "editar el enlace y las partes de descripci@'on del enlace."
2542
2543 #. type: item
2544 #: orgguide.texi:804
2545 #, no-wrap
2546 msgid "C-c C-o @r{or} mouse-1 @r{or} mouse-2"
2547 msgstr "C-c C-o @r{o} mouse-1 @r{o} mouse-2"
2548
2549 #. type: table
2550 #: orgguide.texi:806
2551 msgid "Open link at point."
2552 msgstr "Abre el enlace en el que est@'a el cursor."
2553
2554 #. type: item
2555 #: orgguide.texi:806
2556 #, no-wrap
2557 msgid "C-c &"
2558 msgstr "C-c &"
2559
2560 #. type: table
2561 #: orgguide.texi:812
2562 msgid ""
2563 "Jump back to a recorded position.  A position is recorded by the commands "
2564 "following internal links, and by @kbd{C-c %}.  Using this command several "
2565 "times in direct succession moves through a ring of previously recorded "
2566 "positions."
2567 msgstr ""
2568 "Salta a una posici@'on grabada. Una posici@'on es grabada por los\n"
2569 "siguientes comandos de enlaces internos, y por @kbd{C-c %}. Usando\n"
2570 "este comando varias veces se mueve a trav@'es de un anillo de\n"
2571 "posiciones previamente grabadas en una sucesi@'on directa."
2572
2573 #. type: Plain text
2574 #: orgguide.texi:820
2575 msgid ""
2576 "File links can contain additional information to make Emacs jump to a "
2577 "particular location in the file when following a link.  This can be a line "
2578 "number or a search option after a double colon."
2579 msgstr ""
2580 "Los enlaces de ficheros pueden contener informaci@'on adicional para\n"
2581 "hacer que Emacs salte a una posici@'on particular en el fichero cuando\n"
2582 "se sigue un enlace. Esto puede ser un n@'umero de l@'{@dotless{i}}nea\n"
2583 "o una opci@'on de b@'usqueda despu@'es de dos puntos dobles."
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: orgguide.texi:823
2587 msgid ""
2588 "Here is the syntax of the different ways to attach a search to a file link, "
2589 "together with an explanation:"
2590 msgstr ""
2591 "Aqu@'{@dotless{i}} est@'a la sintaxis de los diferentes caminos para\n"
2592 "adjuntar una b@'usqueda a un enlace de fichero, junto con una explicaci@'on:"
2593
2594 #. type: smallexample
2595 #: orgguide.texi:828
2596 #, no-wrap
2597 msgid ""
2598 "[[file:~/code/main.c::255]]                 @r{Find line 255}\n"
2599 "[[file:~/xx.org::My Target]]                @r{Find @samp{<<My Target>>}}\n"
2600 "[[file:~/xx.org::#my-custom-id]]            @r{Find entry with custom id}\n"
2601 msgstr ""
2602 "[[file:~/code/main.c::255]]                 @r{Encontrar l@'{@dotless{i}}nea 255}\n"
2603 "[[file:~/xx.org::Mi Objetivo]]              @r{Encontrar @samp{<<Mi Objetivo>>}}\n"
2604 "[[file:~/xx.org::#mi-id-personal]]          @r{Encontrar entrada con\n"
2605 "id personal}\n"
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: orgguide.texi:833
2609 msgid ""
2610 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Hyperlinks.html#Hyperlinks, "
2611 "Chapter 4 of the manual}}"
2612 msgstr ""
2613 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Hyperlinks.html#Hyperlinks,\n"
2614 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 4 del manual}}"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: orgguide.texi:844
2618 msgid ""
2619 "Org mode does not maintain TODO lists as separate documents@footnote{Of "
2620 "course, you can make a document that contains only long lists of TODO items, "
2621 "but this is not required.}.  Instead, TODO items are an integral part of the "
2622 "notes file, because TODO items usually come up while taking notes! With Org "
2623 "mode, simply mark any entry in a tree as being a TODO item.  In this way, "
2624 "information is not duplicated, and the entire context from which the TODO "
2625 "item emerged is always present."
2626 msgstr ""
2627 "El modo Org no mantiene listas TODO (tareas por hacer) como documentos\n"
2628 "separados@footnote{De acuerdo, puede crear un documento que contenga\n"
2629 "solo largas listas de @'{@dotless{i}}tems TODO, pero esto no se\n"
2630 "requiere.}. En vez de eso, los @'{@dotless{i}}tems TODO son una parte\n"
2631 "integral de los ficheros de notas, porque ¡los @'{@dotless{i}}tems TODO\n"
2632 "normalmente aparecen mientras tomas notas!. De este modo, la\n"
2633 "informaci@'on no est@'a duplicada, y el contexto entero desde el que\n"
2634 "el @'{@dotless{i}}tem TODO emergi@'o est@'a siempre presente."
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: orgguide.texi:848
2638 msgid ""
2639 "Of course, this technique for managing TODO items scatters them throughout "
2640 "your notes file.  Org mode compensates for this by providing methods to give "
2641 "you an overview of all the things that you have to do."
2642 msgstr ""
2643 "De acuerdo, esta t@'ecnica sirve para gestionar @'{@dotless{i}}tems\n"
2644 "TODO esparcidos a trav@'es de tu fichero de notas. Org mode compensa\n"
2645 "esto proveyendo m@'etodos para darte una visi@'on de alto nivel de\n"
2646 "todas las cosas que tu tienes que hacer."
2647
2648 #. type: Plain text
2649 #: orgguide.texi:863
2650 msgid ""
2651 "Any headline becomes a TODO item when it starts with the word @samp{TODO}, "
2652 "for example:"
2653 msgstr ""
2654 "Cualquier t@'{@dotless{i}}tulo o subt@'{@dotless{i}}tulo puede llegar\n"
2655 "a ser un @'{@dotless{i}}tem TODO cuando empieza con la palabra\n"
2656 "@samp{TODO}, por ejemplo:"
2657
2658 #. type: smallexample
2659 #: orgguide.texi:866
2660 #, no-wrap
2661 msgid "*** TODO Write letter to Sam Fortune\n"
2662 msgstr "*** TODO Escribir carta a la Caba@~na del T@'{@dotless{i}}o Sam.\n"
2663
2664 #. type: Plain text
2665 #: orgguide.texi:870
2666 msgid "The most important commands to work with TODO entries are:"
2667 msgstr "Los comandos m@'as importantes para trabajar con entradas TODO son:"
2668
2669 #. type: item
2670 #: orgguide.texi:872
2671 #, no-wrap
2672 msgid "C-c C-t"
2673 msgstr "C-c C-t"
2674
2675 #. type: table
2676 #: orgguide.texi:874
2677 msgid "Rotate the TODO state of the current item among"
2678 msgstr "Rotar el estado TODO del @'{@dotless{i}}tem actual"
2679
2680 #. type: smallexample
2681 #: orgguide.texi:878
2682 #, no-wrap
2683 msgid ""
2684 ",-> (unmarked) -> TODO -> DONE --.\n"
2685 "'--------------------------------'\n"
2686 msgstr ""
2687 ",-> (no marcado) -> TODO -> DONE --.\n"
2688 "'----------------------------------'\n"
2689
2690 #. type: table
2691 #: orgguide.texi:882
2692 msgid ""
2693 "The same rotation can also be done ``remotely'' from the timeline and agenda "
2694 "buffers with the @kbd{t} command key (@pxref{Agenda commands})."
2695 msgstr ""
2696 "La misma rotaci@'on puede tambi@'en ser hecha ``de manera remota''\n"
2697 "desde los buffers de agenda y l@'{@dotless{i}}nea de tiempo con la\n"
2698 "tecla @kbd{t} (@pxref{Comandos de la agenda})."
2699
2700 #. type: item
2701 #: orgguide.texi:883
2702 #, no-wrap
2703 msgid "S-@key{right}@r{/}@key{left}"
2704 msgstr "S-@key{derecha}@r{/}@key{izquierda}"
2705
2706 #. type: table
2707 #: orgguide.texi:885
2708 msgid "Select the following/preceding TODO state, similar to cycling."
2709 msgstr "Seleccionar el siguiente/precedente estado TODO, similar a rotar."
2710
2711 #. type: item
2712 #: orgguide.texi:885
2713 #, no-wrap
2714 msgid "C-c / t"
2715 msgstr "C-c / t"
2716
2717 #. type: table
2718 #: orgguide.texi:889
2719 msgid ""
2720 "View TODO items in a @emph{sparse tree} (@pxref{Sparse trees}).  Folds the "
2721 "buffer, but shows all TODO items and the headings hierarchy above them."
2722 msgstr ""
2723 "Ver @'{@dotless{i}}tems TODO en un @emph{@'arbol poco denso}\n"
2724 "(@pxref{@'Arboles poco densos}). Encoge el buffer, pero muestra todos\n"
2725 "los @'{@dotless{i}}tems y la jerarqu@'{@dotless{i}}a de\n"
2726 "t@'{@dotless{i}}tulos y subt@'{@dotless{i}}tulos por encima de ellos."
2727
2728 #. type: item
2729 #: orgguide.texi:889 orgguide.texi:1832
2730 #, no-wrap
2731 msgid "C-c a t"
2732 msgstr "C-c a t"
2733
2734 #. type: table
2735 #: orgguide.texi:893
2736 msgid ""
2737 "Show the global TODO list.  Collects the TODO items from all agenda files "
2738 "(@pxref{Agenda Views}) into a single buffer.  @xref{Global TODO list}, for "
2739 "more information."
2740 msgstr ""
2741 "Muestra la lista global TODO. Esta colecci@'on de @'{@dotless{i}}tems\n"
2742 "TODO de todos los archivos de la agenda (@pxref{Vistas de la Agenda})\n"
2743 "en un @'unico buffer."
2744
2745 #. type: item
2746 #: orgguide.texi:893
2747 #, no-wrap
2748 msgid "S-M-@key{RET}"
2749 msgstr "S-M-@key{RET}"
2750
2751 #. type: table
2752 #: orgguide.texi:895
2753 msgid "Insert a new TODO entry below the current one."
2754 msgstr "Inserta una nueva entrada TODO debajo del @'{@dotless{i}}tem actual."
2755
2756 #. type: Plain text
2757 #: orgguide.texi:900
2758 msgid ""
2759 "Changing a TODO state can also trigger tag changes.  See the docstring of "
2760 "the option @code{org-todo-state-tags-triggers} for details."
2761 msgstr ""
2762 "Al cambiar el estado de un @'{@dotless{i}}tem TODO se puede tambi@'en\n"
2763 "activar cambios de etiqueta. Ver el docstring de la opci@'on\n"
2764 "@code{org-todo-state-tags-triggers} para m@'as detalles."
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: orgguide.texi:906
2768 msgid ""
2769 "You can use TODO keywords to indicate different @emph{sequential} states in "
2770 "the process of working on an item, for example:"
2771 msgstr ""
2772 "Se pueden usar palabras reservadas TODO para indicar diferentes\n"
2773 "estados @emph{secuenciales} en el proceso de trabajo con respecto a un\n"
2774 "@'{@dotless{i}}tem, por ejemplo:"
2775
2776 #. type: smalllisp
2777 #: orgguide.texi:910
2778 #, no-wrap
2779 msgid ""
2780 "(setq org-todo-keywords\n"
2781 "  '((sequence \"TODO\" \"FEEDBACK\" \"VERIFY\" \"|\" \"DONE\" \"DELEGATED\")))\n"
2782 msgstr ""
2783 "(setq org-todo-keywords\n"
2784 "  '((sequence \"TODO\" \"FEEDBACK\" \"VERIFY\" \"|\" \"DONE\" \"DELEGATED\")))\n"
2785
2786 #. type: Plain text
2787 #: orgguide.texi:918
2788 msgid ""
2789 "The vertical bar separates the TODO keywords (states that @emph{need "
2790 "action}) from the DONE states (which need @emph{no further action}).  If you "
2791 "don't provide the separator bar, the last state is used as the DONE state.  "
2792 "With this setup, the command @kbd{C-c C-t} will cycle an entry from TODO to "
2793 "FEEDBACK, then to VERIFY, and finally to DONE and DELEGATED."
2794 msgstr ""
2795 "La barra vertical separa las palabras reservadas TODO (estados que\n"
2796 "@emph{necesitan acci@'on}) de los estados DONE (realizados, que\n"
2797 "@emph{no necesitan m@'as acci@'on}). Si no se proporciona la barra\n"
2798 "separadora, el @'ultimo estado es usado como estado DONE. Con esta\n"
2799 "configuraci@'on, el comando @kbd{C-c C-t} rotar@'a una entrada desde\n"
2800 "TODO a FEEDBACK, despu@'es a VERIFY y finalmente a DONE y DELEGATED."
2801
2802 #. type: Plain text
2803 #: orgguide.texi:925
2804 msgid ""
2805 "Sometimes you may want to use different sets of TODO keywords in parallel.  "
2806 "For example, you may want to have the basic @code{TODO}/@code{DONE}, but "
2807 "also a workflow for bug fixing, and a separate state indicating that an item "
2808 "has been canceled (so it is not DONE, but also does not require action).  "
2809 "Your setup would then look like this:"
2810 msgstr ""
2811 "Algunas veces se puede querer usar diferentes configuraciones de\n"
2812 "palabras reservadas TODO en paralelo. Por ejemplo, se puede querer\n"
2813 "tener el b@'asico @code{TODO}/@code{DONE}, pero tambi@'en un flujo de\n"
2814 "trabajo para la correcci@'on de errores, y un estado separando el\n"
2815 "estado que indica que un @'{@dotless{i}}tem ha sido cancelado\n"
2816 "(as@'{@dotless{i}} no est@'a DONE, pero tampoco requiere acci@'on). La\n"
2817 "configuraci@'on ser@'{@dotless{i}}a la siguiente:"
2818
2819 #. type: smalllisp
2820 #: orgguide.texi:931
2821 #, no-wrap
2822 msgid ""
2823 "(setq org-todo-keywords\n"
2824 "      '((sequence \"TODO(t)\" \"|\" \"DONE(d)\")\n"
2825 "        (sequence \"REPORT(r)\" \"BUG(b)\" \"KNOWNCAUSE(k)\" \"|\" \"FIXED(f)\")\n"
2826 "        (sequence \"|\" \"CANCELED(c)\")))\n"
2827 msgstr ""
2828 "(setq org-todo-keywords\n"
2829 "      '((sequence \"TODO(t)\" \"|\" \"DONE(d)\")\n"
2830 "        (sequence \"REPORT(r)\" \"BUG(b)\" \"KNOWNCAUSE(k)\" \"|\" \"FIXED(f)\")\n"
2831 "        (sequence \"|\" \"CANCELED(c)\")))\n"
2832
2833 #. type: Plain text
2834 #: orgguide.texi:938
2835 msgid ""
2836 "The keywords should all be different, this helps Org mode to keep track of "
2837 "which subsequence should be used for a given entry.  The example also shows "
2838 "how to define keys for fast access of a particular state, by adding a letter "
2839 "in parenthesis after each keyword---you will be prompted for the key after "
2840 "@kbd{C-c C-t}."
2841 msgstr ""
2842 "Las palabras reservadas son todas diferentes, esto ayuda a Org mode a\n"
2843 "guardar la traza de que subsecuencia deber@'{@dotless{i}}a ser usada\n"
2844 "para una entrada dada. El ejemplo tambi@'en muestra c@'omo definir\n"
2845 "teclas para un r@'apido acceso a un estado particular, a@~nadiendo una\n"
2846 "letra entre par@'entesis despu@'es de cada palabra reservada - se\n"
2847 "preguntar@'a por la letra despu@'es de @kbd{C-c C-t}."
2848
2849 #. type: Plain text
2850 #: orgguide.texi:941
2851 msgid ""
2852 "To define TODO keywords that are valid only in a single file, use the "
2853 "following text anywhere in the file."
2854 msgstr ""
2855 "Para definir palabras reservadas TODO que son v@'alidas @'unicamente\n"
2856 "en un solo fichero, use el siguiente texto en cualquier lugar del\n"
2857 "fichero."
2858
2859 #. type: smallexample
2860 #: orgguide.texi:946
2861 #, no-wrap
2862 msgid ""
2863 "#+TODO: TODO(t) | DONE(d)\n"
2864 "#+TODO: REPORT(r) BUG(b) KNOWNCAUSE(k) | FIXED(f)\n"
2865 "#+TODO: | CANCELED(c)\n"
2866 msgstr ""
2867 "#+TODO: TODO(t) | DONE(d)\n"
2868 "#+TODO: REPORT(r) BUG(b) KNOWNCAUSE(k) | FIXED(f)\n"
2869 "#+TODO: | CANCELED(c)\n"
2870
2871 #. type: Plain text
2872 #: orgguide.texi:950
2873 msgid ""
2874 "After changing one of these lines, use @kbd{C-c C-c} with the cursor still "
2875 "in the line to make the changes known to Org mode."
2876 msgstr ""
2877 "Despu@'es de cambiar una de estas l@'{@dotless{i}}neas, use @kbd{C-c\n"
2878 "C-c} con el cursor todav@'{@dotless{i}}a en la l@'{@dotless{i}}nea\n"
2879 "para que Org mode reconozca los cambios."
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: orgguide.texi:960
2883 msgid ""
2884 "Org mode can automatically record a timestamp and possibly a note when you "
2885 "mark a TODO item as DONE, or even each time you change the state of a TODO "
2886 "item.  This system is highly configurable; settings can be on a per-keyword "
2887 "basis and can be localized to a file or even a subtree.  For information on "
2888 "how to clock working time for a task, see @ref{Clocking work time}."
2889 msgstr ""
2890 "Org mode puede grabar autom@'aticamente un timestamp y posiblemente\n"
2891 "una nota cuando se marca un @'{@dotless{i}}tem TODO como DONE, @'o\n"
2892 "incluso cada vez que se cambia el estado de un @'{@dotless{i}}tem\n"
2893 "TODO. Este sistema es altamente configurable; las configuraciones\n"
2894 "pueden seguir una l@'ogica por tecla y pueden afectar a un fichero o\n"
2895 "incluso a un sub@'arbol. Para m@'as informaci@'on de c@'omo fijar\n"
2896 "fecha y hora de una tarea, lea @ref{Estableciendo tiempo de trabajo}."
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: orgguide.texi:972
2900 msgid ""
2901 "The most basic logging is to keep track of @emph{when} a certain TODO item "
2902 "was finished.  This is achieved with@footnote{The corresponding in-buffer "
2903 "setting is: @code{#+STARTUP: logdone}}."
2904 msgstr ""
2905 "El registro m@'as b@'asico es guardar @emph{cuando} un\n"
2906 "@'{@dotless{i}}tem TODO se finaliz@'o. Esto se logra con@footnote{La\n"
2907 "correspondiente configuraci@'on en el buffer es @code{#+STARTUP:\n"
2908 "logdone}}."
2909
2910 #. type: smalllisp
2911 #: orgguide.texi:975
2912 #, no-wrap
2913 msgid "(setq org-log-done 'time)\n"
2914 msgstr "(setq org-log-done 'time)\n"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: orgguide.texi:983
2918 msgid ""
2919 "Then each time you turn an entry from a TODO (not-done) state into any of "
2920 "the DONE states, a line @samp{CLOSED: [timestamp]} will be inserted just "
2921 "after the headline.  If you want to record a note along with the timestamp, "
2922 "use@footnote{The corresponding in-buffer setting is: @code{#+STARTUP: "
2923 "lognotedone}}"
2924 msgstr ""
2925 "As@'{@dotless{i}}, cada vez que se cambia una entrada desde un estado\n"
2926 "TODO (no DONE) a cualquiera de los estados DONE, una\n"
2927 "l@'{@dotless{i}}nea @samp{CLOSED: [timestamp]} ser@'a insertada justo\n"
2928 "despu@'es de la cabecera. Si quieres grabar una nota con una marca de\n"
2929 "tiempo (timestamp) usa@footnote{La correspondiente configuraci@'on en\n"
2930 "el buffer es: @code{#+STARTUP: lognotedone}} "
2931
2932 #. type: smalllisp
2933 #: orgguide.texi:986
2934 #, no-wrap
2935 msgid "(setq org-log-done 'note)\n"
2936 msgstr "(setq org-log-done 'note)\n"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: orgguide.texi:991
2940 msgid ""
2941 "You will then be prompted for a note, and that note will be stored below the "
2942 "entry with a @samp{Closing Note} heading."
2943 msgstr ""
2944 "Entonces, se preguntar@'a por la nota, y la nota ser@'a almacenada\n"
2945 "debajo de la entrada con una cabercera @samp{Closing Note} (Cerrando Nota)."
2946
2947 #. type: Plain text
2948 #: orgguide.texi:1000
2949 msgid ""
2950 "You might want to keep track of TODO state changes.  You can either record "
2951 "just a timestamp, or a time-stamped note for a change.  These records will "
2952 "be inserted after the headline as an itemized list.  When taking a lot of "
2953 "notes, you might want to get the notes out of the way into a drawer.  "
2954 "Customize the variable @code{org-log-into-drawer} to get this behavior."
2955 msgstr ""
2956 "Se podr@'{@dotless{i}}a querer guardar la traza de cambios de estado\n"
2957 "TODO. Se puede o bien registrar solo una marca de tiempo (timestamp),\n"
2958 "o bien una nota con una estampa de tiempo para un cambio. Estos\n"
2959 "registros ser@'an insertados despu@'es de la cabecera como una lista\n"
2960 "de @'{@dotless{i}}tems. Cuando se toman un mont@'on de notas, se\n"
2961 "podr@'{@dotless{i}}a querer tener las notas fuera de la vista dentro\n"
2962 "de un \"@i{caj@'on}\" (drawer)\n"
2963 "@seealso{@uref{http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/org/"
2964 "Drawers.html#Drawers,\n"
2965 "Drawers en el Cap@'{@dotless{i}}tulo 2 del manual}}"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: orgguide.texi:1004
2969 msgid ""
2970 "For state logging, Org mode expects configuration on a per-keyword basis.  "
2971 "This is achieved by adding special markers @samp{!} (for a timestamp) and "
2972 "@samp{@@} (for a note) in parentheses after each keyword.  For example:"
2973 msgstr ""
2974 "Para el registro de estados, Org mode conf@'{@dotless{i}}a en una\n"
2975 "configuraci@'on basada en palabras reservadas. Esto se logra\n"
2976 "a@~nadiendo marcas especiales @samp{!} (para una marca de tiempo) y\n"
2977 "@samp{@@} (para una nota) entre par@'entesis despu@'es de cada palabra\n"
2978 "reservada. Por ejemplo:"
2979
2980 #. type: smallexample
2981 #: orgguide.texi:1006
2982 #, no-wrap
2983 msgid "#+TODO: TODO(t) WAIT(w@@/!) | DONE(d!) CANCELED(c@@)\n"
2984 msgstr "#+TODO: TODO(t) WAIT(w@@/!) | DONE(d!) CANCELED(c@@)\n"
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: orgguide.texi:1012
2988 msgid ""
2989 "will define TODO keywords and fast access keys, and also request that a time "
2990 "is recorded when the entry is set to DONE, and that a note is recorded when "
2991 "switching to WAIT or CANCELED.  The same syntax works also when setting @code"
2992 "{org-todo-keywords}."
2993 msgstr ""
2994 "definir@'a las palabras reservadas TODO y el acceso a los atajos de\n"
2995 "teclado, y tambi@'en solicita que se grabe el momento en el que la\n"
2996 "entrada se estableci@'o como DONE, y que una nota es grabada cuando se\n"
2997 "cambie a WAIT o CANCELED. La misma sintaxis funciona tambi@'en cuando\n"
2998 "se define @code{org-todo-keywords}."
2999
3000 #. type: Plain text
3001 #: orgguide.texi:1019
3002 msgid ""
3003 "If you use Org mode extensively, you may end up with enough TODO items that "
3004 "it starts to make sense to prioritize them.  Prioritizing can be done by "
3005 "placing a @emph{priority cookie} into the headline of a TODO item, like this"
3006 msgstr ""
3007 "Si usa Org mode intensamente, puede acabar con suficientes\n"
3008 "@'{@dotless{i}}tems TODO que empiece a tener sentido\n"
3009 "priorizarlos. Priorizar puede ser hecho poniendo una @emph{marca de\n"
3010 "prioridad} en la cabecera de un @'{@dotless{i}}tem TODO, como esta"
3011
3012 #. type: smallexample
3013 #: orgguide.texi:1022
3014 #, no-wrap
3015 msgid "*** TODO [#A] Write letter to Sam Fortune\n"
3016 msgstr "*** TODO [#A] Escribir carta a Santa Fortuna"
3017
3018 #. type: Plain text
3019 #: orgguide.texi:1028
3020 msgid ""
3021 "Org mode supports three priorities: @samp{A}, @samp{B}, and @samp{C}.  @samp"
3022 "{A} is the highest, @samp{B} the default if none is given.  Priorities make "
3023 "a difference only in the agenda."
3024 msgstr ""
3025 "Org mode soporta tres prioridades: @samp{A}, @samp{B},\n"
3026 "@samp{C}. @samp{A} es la m@'as alta, por defecto ser@'a @samp{B} si\n"
3027 "ninguna es dada. Las prioridades marcan diferencia s@'olo en la\n"
3028 "agenda."
3029
3030 #. type: kbd{#1}
3031 #: orgguide.texi:1030
3032 #, no-wrap
3033 msgid "C-c ,"
3034 msgstr "C-c ,"
3035
3036 #. type: table
3037 #: orgguide.texi:1034
3038 msgid ""
3039 "Set the priority of the current headline.  Press @samp{A}, @samp{B} or @samp"
3040 "{C} to select a priority, or @key{SPC} to remove the cookie."
3041 msgstr ""
3042 "Pone una prioridad a la actual cabecera. Presionando @samp{A},\n"
3043 "@samp{B} o @samp{C} se selecciona la prioridad, o @key{SPC} para\n"
3044 "eliminar la marca."
3045
3046 #. type: item
3047 #: orgguide.texi:1034
3048 #, no-wrap
3049 msgid "S-@key{up}"
3050 msgstr "S-@key{up}"
3051
3052 #. type: itemx
3053 #: orgguide.texi:1035
3054 #, no-wrap
3055 msgid "S-@key{down}"
3056 msgstr "S-@key{down}"
3057
3058 #. type: table
3059 #: orgguide.texi:1037
3060 msgid "Increase/decrease priority of current headline"
3061 msgstr "Incremente/decrementa la prioridad de la cabecera actual"
3062
3063 #. type: section
3064 #: orgguide.texi:1040
3065 #, no-wrap
3066 msgid "Breaking tasks down into subtasks"
3067 msgstr "Partiendo tareas en subtareas"
3068
3069 #. type: Plain text
3070 #: orgguide.texi:1049
3071 msgid ""
3072 "It is often advisable to break down large tasks into smaller, manageable "
3073 "subtasks.  You can do this by creating an outline tree below a TODO item, "
3074 "with detailed subtasks on the tree.  To keep the overview over the fraction "
3075 "of subtasks that are already completed, insert either @samp{[/]} or @samp"
3076 "{[%]} anywhere in the headline.  These cookies will be updated each time the "
3077 "TODO status of a child changes, or when pressing @kbd{C-c C-c} on the "
3078 "cookie.  For example:"
3079 msgstr ""
3080 "Es a menudo ventajoso dividir grandes tareas en peque@~nas y\n"
3081 "manejables subtareas. Puede realizar esto creando un @'arbol de ideas\n"
3082 "(outlines) bajo un item TODO, el cual detalla las subtareas en el\n"
3083 "@'arbol. Para poner la vista sobre la fracci@'on de subtareas que\n"
3084 "est@'an ya completadas, inserte un @samp{[/]} o @samp{[%]} en\n"
3085 "cualquier lugar de la cabecera. Estas marcas ser@'an actualizadas cada\n"
3086 "vez que el estado TODO de alg@'un hijo cambie, o presionando @kbd{C-c\n"
3087 "C-c} en la marca. Por ejemplo:"
3088
3089 #. type: smallexample
3090 #: orgguide.texi:1057
3091 #, no-wrap
3092 msgid ""
3093 "* Organize Party [33%]\n"
3094 "** TODO Call people [1/2]\n"
3095 "*** TODO Peter\n"
3096 "*** DONE Sarah\n"
3097 "** TODO Buy food\n"
3098 "** DONE Talk to neighbor\n"
3099 msgstr ""
3100 "* Organizar Fiesta [33%]\n"
3101 "** TODO Llamar a la gente [1/2]\n"
3102 "*** TODO Pedro\n"
3103 "*** DONE Sara\n"
3104 "** TODO Comprar comida\n"
3105 "** DONE Hablar con el vecino"
3106
3107 #. type: Plain text
3108 #: orgguide.texi:1067
3109 msgid ""
3110 "Every item in a plain list (@pxref{Plain lists}) can be made into a checkbox "
3111 "by starting it with the string @samp{[ ]}.  Checkboxes are not included in "
3112 "the global TODO list, so they are often great to split a task into a number "
3113 "of simple steps.  Here is an example of a checkbox list."
3114 msgstr ""
3115 "Cada @'{@dotless{i}}tem en una lista plana (@pxref{Listas planas})\n"
3116 "puede ser un cuadro de chequeo comenzando con la cadena @samp{[\n"
3117 "]}. Los cuadros de chequeo nos est@'an incluidos en la lista TODO\n"
3118 "global, as@'{@dotless{i}} a menudo es preferible dividir la tarea en\n"
3119 "un n@'umero reducido de pasos. Aqu@'{@dotless{i}} hay un ejemplo de\n"
3120 "una lista de chequeo."
3121
3122 #. type: smallexample
3123 #: orgguide.texi:1075
3124 #, no-wrap
3125 msgid ""
3126 "* TODO Organize party [1/3]\n"
3127 "  - [-] call people [1/2]\n"
3128 "    - [ ] Peter\n"
3129 "    - [X] Sarah\n"
3130 "  - [X] order food\n"
3131 "  - [ ] think about what music to play\n"
3132 msgstr ""
3133 "* TODO Organizar Fiesta [1/3]\n"
3134 "  - [-] Llamar a la gente [1/2]\n"
3135 "    - [ ] Pedro\n"
3136 "    - [X] Sara\n"
3137 "  - [X] Comprar comida\n"
3138 "  - [ ] pensar qu@'e m@'usica escuchar\n"
3139
3140 #. type: Plain text
3141 #: orgguide.texi:1081
3142 msgid ""
3143 "Checkboxes work hierarchically, so if a checkbox item has children that are "
3144 "checkboxes, toggling one of the children checkboxes will make the parent "
3145 "checkbox reflect if none, some, or all of the children are checked."
3146 msgstr ""
3147 "Las cajas de chequeo funcionan jer@'arquicamente, si un item es caja de\n"
3148 "chequeo y tiene hijos que son cajas de chequeo, marcando las cajas de\n"
3149 "chequeo hijos se marcar@'a la caja de chequeo del padre para reflejar\n"
3150 "si ninguno, alguno o todos los hijos est@'an marcados."
3151
3152 #. type: table
3153 #: orgguide.texi:1087
3154 msgid "Toggle checkbox status or (with prefix arg) checkbox presence at point."
3155 msgstr ""
3156 "Cambia el estado de la caja de chequeo o (con prefijo) a@~nade una\n"
3157 "caja de chequeo."
3158
3159 #. type: table
3160 #: orgguide.texi:1091
3161 msgid ""
3162 "Insert a new item with a checkbox.  This works only if the cursor is already "
3163 "in a plain list item (@pxref{Plain lists})."
3164 msgstr ""
3165 "Inserta un nuevo @'{@dotless{i}}tem con un cuadro de chequeo. Esto\n"
3166 "funciona solo si el cursor est@'a en un @'{@dotless{i}}tem de la lista\n"
3167 "plana (@pxref{Listas planas})."
3168
3169 #. type: Plain text
3170 #: orgguide.texi:1099
3171 msgid ""
3172 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/TODO-Items.html#TODO-Items, "
3173 "Chapter 5 of the manual}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/"
3174 "orgtutorial_dto.php, David O'Toole's introductory tutorial}@* @uref{http://"
3175 "members.optusnet.com.au/~charles57/GTD/gtd_workflow.html, Charles Cave's GTD "
3176 "setup}}"
3177 msgstr ""
3178 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/TODO-Items.html#TODO-Items, \n"
3179 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 5 del manual}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-"
3180 "tutorials/\n"
3181 "orgtutorial_dto.php, Tutorial de introducci@'on de David O'Toole}@* @uref"
3182 "{http://\n"
3183 "members.optusnet.com.au/~charles57/GTD/gtd_workflow.html,\n"
3184 "Configuraci@'on de GTD de Charles Cave}}"
3185
3186 #. type: Plain text
3187 #: orgguide.texi:1106
3188 msgid ""
3189 "An excellent way to implement labels and contexts for cross-correlating "
3190 "information is to assign @i{tags} to headlines.  Org mode has extensive "
3191 "support for tags."
3192 msgstr ""
3193 "Una excelante forma de nombrar y contextualizar informaci@'on\n"
3194 "interrelacionada es asignar @i{etiquetas} a las cabeceras. Org mode\n"
3195 "tiene un amplio soporte para etiquetas. @footnote{Nota del Traductor: Tanto\n"
3196 "label como tag se traduce como etiqueta. En general, label se utiliza\n"
3197 "más como nombre que se le asigna a algo y tag como palabra clave, si\n"
3198 "bien ambas suelen traducirse como etiqueta. As@'{@dotless{i}}, he\n"
3199 "decidido traducir @i{implement label} como nombrar y @i{tag} como\n"
3200 "etiqueta.}"
3201
3202 #. type: Plain text
3203 #: orgguide.texi:1112
3204 msgid ""
3205 "Every headline can contain a list of tags; they occur at the end of the "
3206 "headline.  Tags are normal words containing letters, numbers, @samp{_}, and "
3207 "@samp{@@}.  Tags must be preceded and followed by a single colon, e.g., @samp"
3208 "{:work:}.  Several tags can be specified, as in @samp{:work:urgent:}.  Tags "
3209 "will by default be in bold face with the same color as the headline."
3210 msgstr ""
3211 "Cada cabecera puede contener una lista de etiquetas; se introducen al\n"
3212 "final de una cabecera. Las etiquetas son palabras normales conteniendo\n"
3213 "letras, números, @samp{_} y @samp{@@}. Las etiquetas deben estar\n"
3214 "precedidas y seguidas por dos puntos, por ejemplo,\n"
3215 "@samp{:trabajo:}. Es posible asignar varias etiquetas, como en\n"
3216 "@samp{:trabajo:urgente:}. Las etiquetas por defecto estar@'an en\n"
3217 "negrilla con el mismo color que la cabecera."
3218
3219 #. type: Plain text
3220 #: orgguide.texi:1126
3221 msgid ""
3222 "@i{Tags} make use of the hierarchical structure of outline trees.  If a "
3223 "heading has a certain tag, all subheadings will inherit the tag as well.  "
3224 "For example, in the list"
3225 msgstr ""
3226 "Las @i{etiquetas} hacen uso de la estructura jer@'arquica de los\n"
3227 "@'arboles de org-mode. Si una cabecera tiene una cierta etiqueta,\n"
3228 "todas las subcabeceras heredar@'an la etiqueta tambi@'en. Por ejemplo,\n"
3229 "en la lista"
3230
3231 #. type: smallexample
3232 #: orgguide.texi:1131
3233 #, no-wrap
3234 msgid ""
3235 "* Meeting with the French group      :work:\n"
3236 "** Summary by Frank                  :boss:notes:\n"
3237 "*** TODO Prepare slides for him      :action:\n"
3238 msgstr ""
3239 "* Encuentro con franceses                  :trabajo:\n"
3240 "** Resumen para Carolina                   :jefa:notas:\n"
3241 "*** TODO Preparar presentaciones para ella :actividad:\n"
3242
3243 #. type: Plain text
3244 #: orgguide.texi:1141
3245 msgid ""
3246 "the final heading will have the tags @samp{:work:}, @samp{:boss:}, @samp{:"
3247 "notes:}, and @samp{:action:} even though the final heading is not explicitly "
3248 "marked with those tags.  You can also set tags that all entries in a file "
3249 "should inherit just as if these tags were defined in a hypothetical level "
3250 "zero that surrounds the entire file.  Use a line like this@footnote{As with "
3251 "all these in-buffer settings, pressing @kbd{C-c C-c} activates any changes "
3252 "in the line.}:"
3253 msgstr ""
3254 "la cabecera final tendr@'a las etiquetas @samp{:trabajo:},\n"
3255 "@samp{:jefa:}, @samp{:notas:} y @samp{:actividad:} incluso aunque la\n"
3256 "cabecera final no est@'e expl@'{@dotless{i}}citamente marcada con\n"
3257 "estas etiquetas. Se puede tambi@'en asignar etiquetas para que todas\n"
3258 "las entradas en un fichero hereden si estas etiquetas fueron definidas\n"
3259 "en un hipot@'etico nivel cero alrededor del fichero entero. Usa una\n"
3260 "l@'{@dotless{i}}nea como esta@footnote{Como siempre estas\n"
3261 "configuraciones de buffer se activan presionando @kbd{C-c C-c}.}:"
3262
3263 #. type: smallexample
3264 #: orgguide.texi:1144
3265 #, no-wrap
3266 msgid "#+FILETAGS: :Peter:Boss:Secret:\n"
3267 msgstr "#+FILETAGS: :Pedro:Jefe:Secreto:\n"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: orgguide.texi:1152
3271 msgid ""
3272 "Tags can simply be typed into the buffer at the end of a headline.  After a "
3273 "colon, @kbd{M-@key{TAB}} offers completion on tags.  There is also a special "
3274 "command for inserting tags:"
3275 msgstr ""
3276 "Las etiquetas pueden simplemente ser escritas en un bufer al final de\n"
3277 "una cabecera. Despu@'es de los dos puntos, @kbd{M-@key{TAB}}\n"
3278 "autocompleta etiquetas. Hay tambi@'en un comando para insertar etiquetas:"
3279
3280 #. type: item
3281 #: orgguide.texi:1154
3282 #, no-wrap
3283 msgid "C-c C-q"
3284 msgstr "C-c C-q"
3285
3286 #. type: table
3287 #: orgguide.texi:1161
3288 msgid ""
3289 "Enter new tags for the current headline.  Org mode will either offer "
3290 "completion or a special single-key interface for setting tags, see below.  "
3291 "After pressing @key{RET}, the tags will be inserted and aligned to @code{org-"
3292 "tags-column}.  When called with a @kbd{C-u} prefix, all tags in the current "
3293 "buffer will be aligned to that column, just to make things look nice."
3294 msgstr ""
3295 "Introduce nuevas etiquetas para la cabecera actual. Org mode\n"
3296 "ofrecer@'a autocompletado o una interfaz especial de una sola tecla\n"
3297 "para asignar etiquetas, ver m@'as abajo. Despu@'es de presionar\n"
3298 "@key{RET}, las etiquetas ser@'an insertadas y alineadas para\n"
3299 "@code{org-tags-column}. Cuando se llama con el prefijo @kbd{C-u},\n"
3300 "todas las etiquetas en el buffer actual ser@'an alineadas a esta\n"
3301 "columna, solo para que las cosas se vean bien."
3302
3303 #. type: table
3304 #: orgguide.texi:1163
3305 msgid "When the cursor is in a headline, this does the same as @kbd{C-c C-q}."
3306 msgstr ""
3307 "Cuando el cursor est@'a en una cabecera, hace lo mismo que @kbd{C-c\n"
3308 "C-q}."
3309
3310 #. type: Plain text
3311 #: orgguide.texi:1170
3312 msgid ""
3313 "Org will support tag insertion based on a @emph{list of tags}.  By default "
3314 "this list is constructed dynamically, containing all tags currently used in "
3315 "the buffer.  You may also globally specify a hard list of tags with the "
3316 "variable @code{org-tag-alist}.  Finally you can set the default tags for a "
3317 "given file with lines like"
3318 msgstr ""
3319 "Org soporta inserci@'on de etiquetas basado en una @emph{lista de\n"
3320 "etiquetas}. Por defecto esta lista es construida din@'amicamente,\n"
3321 "conteniendo todas las etiquetas actualmente usadas en el\n"
3322 "buffer. Tambi@'en se puede especificar globalmente una lista dura de\n"
3323 "etiquetas con la variable @code{org-tag-alist}. Finalmente se puede\n"
3324 "asignar las etiquetas por defecto para un fichero dado con\n"
3325 "l@'{@dotless{i}}neas como"
3326
3327 #. type: smallexample
3328 #: orgguide.texi:1174
3329 #, no-wrap
3330 msgid ""
3331 "#+TAGS: @@work @@home @@tennisclub\n"
3332 "#+TAGS: laptop car pc sailboat\n"
3333 msgstr "#+TAGS: @@trabajo(t)  @@casa(c)  @@futbol(f)  servidor(s)  pc(p)\n"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: orgguide.texi:1185
3337 msgid ""
3338 "By default Org mode uses the standard minibuffer completion facilities for "
3339 "entering tags.  However, it also implements another, quicker, tag selection "
3340 "method called @emph{fast tag selection}.  This allows you to select and "
3341 "deselect tags with just a single key press.  For this to work well you "
3342 "should assign unique letters to most of your commonly used tags.  You can do "
3343 "this globally by configuring the variable @code{org-tag-alist} in your @file"
3344 "{.emacs} file.  For example, you may find the need to tag many items in "
3345 "different files with @samp{:@@home:}.  In this case you can set something "
3346 "like:"
3347 msgstr ""
3348 "Por defecto, Org mode usa las facilidades de compleci@'on del\n"
3349 "minibuffer para introducir etiquetas. Sin embargo, tambi@'en\n"
3350 "implementa otro r@'apido m@'etodo de selecci@'on de etiquetas llamado\n"
3351 "@emph{fast tag selection}. Este permite que tu selecciones y\n"
3352 "dejes de seleccionar etiquetas con solo presionar una sola tecla. Para\n"
3353 "que esto funcione bien se debe asignar letras @'unicas para las\n"
3354 "etiquetas m@'as usadas. Se puede hacer esto de manera global\n"
3355 "configurando la variable @code{org-tag-alist} en el fichero\n"
3356 "@file{.emacs}. Por ejemplo, se puede encontrar la necesidad de\n"
3357 "etiquetar muchos @'{@dotless{i}}tems en diferentes ficheros con\n"
3358 "@samp{:@@casa:}. En este caso se puede hacer algo como:"
3359
3360 #. type: smalllisp
3361 #: orgguide.texi:1188
3362 #, no-wrap
3363 msgid "(setq org-tag-alist '((\"@@work\" . ?w) (\"@@home\" . ?h) (\"laptop\" . ?l)))\n"
3364 msgstr "(setq org-tag-alist '((\"@@trabajo\" . ?t) (\"@@casa\" . ?c) (\"portatil\" . ?p)))\n"
3365
3366 #. type: Plain text
3367 #: orgguide.texi:1192
3368 msgid "can instead set the TAGS option line as:"
3369 msgstr "o bien establecer en la l@'{@dotless{i}}nea TAGS una opci@'on como:"
3370
3371 #. type: smallexample
3372 #: orgguide.texi:1195
3373 #, no-wrap
3374 msgid "#+TAGS: @@work(w)  @@home(h)  @@tennisclub(t)  laptop(l)  pc(p)\n"
3375 msgstr "#+TAGS: @@trabajo(t)  @@casa(c)  @@futbol(f)  servidor(s)  pc(p)\n"
3376
3377 #. type: cindex
3378 #: orgguide.texi:1200
3379 #, no-wrap
3380 msgid "group tags"
3381 msgstr "etiquetas de grupo"
3382
3383 #. type: cindex
3384 #: orgguide.texi:1201
3385 #, no-wrap
3386 msgid "tags, groups"
3387 msgstr "etiquetas, grupos"
3388
3389 #. type: Plain text
3390 #: orgguide.texi:1207
3391 msgid ""
3392 "In a set of mutually exclusive tags, the first tag can be defined as a @emph"
3393 "{group tag}.  When you search for a group tag, it will return matches for "
3394 "all members in the group.  In an agenda view, filtering by a group tag will "
3395 "display headlines tagged with at least one of the members of the group.  "
3396 "This makes tag searches and filters even more flexible."
3397 msgstr ""
3398 "En un conjunto de etiquetas mutuamente exclusivas, la primera etiqueta\n"
3399 "puede ser definida como una @emph{etiqueta de grupo}. Cuando se busca\n"
3400 "para una etiqueta de grupo, devolver@'a las coincidencias para todos\n"
3401 "los miembros en el grupo. En una vista de agenda, filtrar por una\n"
3402 "etiqueta de grupo mostrar@'a cabeceras etiquetadas con al menos uno de\n"
3403 "los miembros del grupo. Esto crea b@'usquedas y filtros incluso m@'as\n"
3404 "flexibles."
3405
3406 #. type: Plain text
3407 #: orgguide.texi:1210
3408 msgid ""
3409 "You can set group tags by inserting a colon between the group tag and other "
3410 "tags, like this:"
3411 msgstr ""
3412 "Se pueden establecer grupos de etiquetas insertando un punto y coma\n"
3413 "entre la etiqueta grupo y otras etiquetas, como esta:"
3414
3415 #. type: example
3416 #: orgguide.texi:1213
3417 #, no-wrap
3418 msgid "#+TAGS: @{ @@read : @@read_book  @@read_ebook @}\n"
3419 msgstr "#+TAGS: @{ @@read : @@read_book  @@read_ebook @}\n"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: orgguide.texi:1217
3423 msgid ""
3424 "In this example, @samp{@@read} is a @emph{group tag} for a set of three "
3425 "tags: @samp{@@read}, @samp{@@read_book} and @samp{@@read_ebook}."
3426 msgstr ""
3427 "En este ejemplo, @samp{@@read} es una @emph{etiqueta grupo} para un\n"
3428 "conjunto de tres etiquetas: @samp{@@read}, @samp{@@read_book} y\n"
3429 "@samp{@@read_ebook}."
3430
3431 #. type: Plain text
3432 #: orgguide.texi:1220
3433 msgid ""
3434 "You can also use the @code{:grouptags} keyword directly when setting @var"
3435 "{org-tag-alist}:"
3436 msgstr ""
3437 "Puede tambi@'en usar las palabras clave @code{:grouptags} directamente\n"
3438 "cuando se configure @var{org-tag-alist}:"
3439
3440 #. type: lisp
3441 #: orgguide.texi:1228
3442 #, no-wrap
3443 msgid ""
3444 "(setq org-tag-alist '((:startgroup . nil) \n"
3445 "                      (\"@@read\" . nil)\n"
3446 "                      (:grouptags . nil)\n"
3447 "                      (\"@@read_book\" . nil)\n"
3448 "                      (\"@@read_ebook\" . nil)\n"
3449 "                      (:endgroup . nil)))\n"
3450 msgstr ""
3451 "(setq org-tag-alist '((:startgroup . nil) \n"
3452 "                      (\"@@read\" . nil)\n"
3453 "                      (:grouptags . nil)\n"
3454 "                      (\"@@read_book\" . nil)\n"
3455 "                      (\"@@read_ebook\" . nil)\n"
3456 "                      (:endgroup . nil)))\n"
3457
3458 #. type: kindex
3459 #: orgguide.texi:1230
3460 #, no-wrap
3461 msgid "C-c C-x q"
3462 msgstr "C-c C-x q"
3463
3464 #. type: vindex
3465 #: orgguide.texi:1231
3466 #, no-wrap
3467 msgid "org-group-tags"
3468 msgstr "org-group-tags"
3469
3470 #. type: Plain text
3471 #: orgguide.texi:1235
3472 msgid ""
3473 "If you want to ignore group tags temporarily, toggle group tags support with "
3474 "@command{org-toggle-tags-groups}, bound to @kbd{C-c C-x q}.  If you want to "
3475 "disable tag groups completely, set @var{org-group-tags} to nil."
3476 msgstr ""
3477 "Si quieres ignorar las etiquetas grupo temporalmente, cambia el\n"
3478 "soporte de etiquetas grupo con @command{org-toggle-tags-groups},\n"
3479 "asociado a @kbd{C-c C-x q}. Si quieres deshabilitar etiquetas grupos\n"
3480 "completamente, configura @var{org-group-tags} a nil."
3481
3482 #. type: Plain text
3483 #: orgguide.texi:1241
3484 msgid ""
3485 "Once a system of tags has been set up, it can be used to collect related "
3486 "information into special lists."
3487 msgstr ""
3488 "Una vez que un sistema de etiquetas ha sido configurado, puede ser\n"
3489 "usado para recoger informaci@'on dentro de listas especiales."
3490
3491 #. type: item
3492 #: orgguide.texi:1243
3493 #, no-wrap
3494 msgid "C-c \\"
3495 msgstr "C-c \\"
3496
3497 #. type: itemx
3498 #: orgguide.texi:1244
3499 #, no-wrap
3500 msgid "C-c / m"
3501 msgstr "C-c / m"
3502
3503 #. type: table
3504 #: orgguide.texi:1247
3505 msgid ""
3506 "Create a sparse tree with all headlines matching a tags search.  With a @kbd"
3507 "{C-u} prefix argument, ignore headlines that are not a TODO line."
3508 msgstr ""
3509 "Crear un @'arbol expandido con todas las cabeceras coincidentes con la\n"
3510 "etiqueta (tag) buscada. Con el prefijo @kbd{C-u}, ignora las cabeceras\n"
3511 "que no son TODO."
3512
3513 #. type: item
3514 #: orgguide.texi:1247 orgguide.texi:1850
3515 #, no-wrap
3516 msgid "C-c a m"
3517 msgstr "C-c a m"
3518
3519 #. type: table
3520 #: orgguide.texi:1250
3521 msgid ""
3522 "Create a global list of tag matches from all agenda files.  @xref{Matching "
3523 "tags and properties}."
3524 msgstr ""
3525 "Crea una lista global de marcas coincidentes de todos los archivos de la "
3526 "agenda. @xref{Coincidiendo marcas y propiedades}."
3527
3528 #. type: item
3529 #: orgguide.texi:1250 orgguide.texi:1856
3530 #, no-wrap
3531 msgid "C-c a M"
3532 msgstr "C-c a M"
3533
3534 #. type: table
3535 #: orgguide.texi:1254
3536 msgid ""
3537 "Create a global list of tag matches from all agenda files, but check only "
3538 "TODO items and force checking subitems (see variable @code{org-tags-match-"
3539 "list-sublevels})."
3540 msgstr ""
3541 "Crea una lista global de marcas coincidentes de todos los archivos de la "
3542 "agenda. @xref{Coincidiendo marcas y propiedades}."
3543
3544 #. type: Plain text
3545 #: orgguide.texi:1263
3546 msgid ""
3547 "These commands all prompt for a match string which allows basic Boolean "
3548 "logic like @samp{+boss+urgent-project1}, to find entries with tags @samp"
3549 "{boss} and @samp{urgent}, but not @samp{project1}, or @samp{Kathy|Sally} to "
3550 "find entries which are tagged, like @samp{Kathy} or @samp{Sally}.  The full "
3551 "syntax of the search string is rich and allows also matching against TODO "
3552 "keywords, entry levels and properties.  For a complete description with many "
3553 "examples, see @ref{Matching tags and properties}."
3554 msgstr ""
3555 "Estos comandos buscan coincidencias de cadenas que permiten una\n"
3556 "l@'ogica b@'asica como @samp{+jefe+urgente-proyecto1}, para encontrar\n"
3557 "entradas con marcas @samp{jefe} y @samp{urgente}, pero sin\n"
3558 "@samp{proyecto1}, o @samp{Jos@'e|Juan} para encontrar ambas entradas,\n"
3559 "tanto @samp{Jos@'e} como @samp{Juan}. La sint@'axis completa de las\n"
3560 "cadenas de b@'usqueda es rica y permite adem@'as coincidencias con\n"
3561 "todas las palabras clave TODO, entradas de nivel y propiedades. Para\n"
3562 "una completa descripci@'on con muchos ejemplos, vea @ref{Coincidiendo marcas "
3563 "y propiedades}."
3564
3565 #. type: Plain text
3566 #: orgguide.texi:1268
3567 msgid ""
3568 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Tags.html#Tags, Chapter 6 of the "
3569 "manual}@* @uref{http://sachachua.com/wp/2008/01/tagging-in-org-plus-bonus-"
3570 "code-for-timeclocks-and-tags/, Sacha Chua's article about tagging in Org-"
3571 "mode}}"
3572 msgstr ""
3573 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Tags.html#Tags,\n"
3574 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 6 del manual}@*\n"
3575 "@uref{http://sachachua.com/wp/2008/01/tagging-in-org-plus-bonus-code-for-"
3576 "timeclocks-and-tags/,\n"
3577 "art@'{@dotless{i}}culo de Sacha Chua acerca de etiquetado en Org-mode}}"
3578
3579 #. type: Plain text
3580 #: orgguide.texi:1276
3581 msgid ""
3582 "Properties are key-value pairs associated with an entry.  They live in a "
3583 "special drawer with the name @code{PROPERTIES}.  Each property is specified "
3584 "on a single line, with the key (surrounded by colons)  first, and the value "
3585 "after it:"
3586 msgstr ""
3587 "Las propiedades son pares clave valor asociados con una entrada. Estos\n"
3588 "se encuentran en un lugar especial con el nombre\n"
3589 "@code{PROPERTIES}. Cada propiedad se especifica en una\n"
3590 "l@'{@dotless{i}}nea simple, con la clave (rodeada por dos puntos)\n"
3591 "primero, y el valor despu@'es de @'esta."
3592
3593 #. type: smallexample
3594 #: orgguide.texi:1287
3595 #, no-wrap
3596 msgid ""
3597 "* CD collection\n"
3598 "** Classic\n"
3599 "*** Goldberg Variations\n"
3600 "    :PROPERTIES:\n"
3601 "    :Title:     Goldberg Variations\n"
3602 "    :Composer:  J.S. Bach\n"
3603 "    :Publisher: Deutsche Grammophon\n"
3604 "    :NDisks:    1\n"
3605 "    :END:\n"
3606 msgstr ""
3607 "* Colecci@'on de CDs \n"
3608 "** Cl@'asica\n"
3609 "*** Variaciones de Goldberg \n"
3610 "    :PROPERTIES:\n"
3611 "    :T@'{@dotless{i}}tulo:     Goldberg Variations\n"
3612 "    :Compositor:  J.S. Bach\n"
3613 "    :Discogr@'afica: Deutsche Grammophon\n"
3614 "    :Discos:    1\n"
3615 "    :END:\n"
3616
3617 #. type: Plain text
3618 #: orgguide.texi:1296
3619 msgid ""
3620 "You may define the allowed values for a particular property @samp{:Xyz:} by "
3621 "setting a property @samp{:Xyz_ALL:}.  This special property is @emph"
3622 "{inherited}, so if you set it in a level 1 entry, it will apply to the "
3623 "entire tree.  When allowed values are defined, setting the corresponding "
3624 "property becomes easier and is less prone to typing errors.  For the example "
3625 "with the CD collection, we can predefine publishers and the number of disks "
3626 "in a box like this:"
3627 msgstr ""
3628 "Se pueden definir los valores permitidos para una propiedad particular\n"
3629 "@samp{:Xyz:} asignando un propiedad @samp{:Xyz_ALL:}. Esta propiedad\n"
3630 "especial es @emph{heredada}, as@'{@dotless{i}} si se asigna en una\n"
3631 "entrada de nivel 1, se aplicar@'a al @'arbol entero. Cuando los\n"
3632 "valores permitidos est@'an definidos, asignar la propiedad\n"
3633 "correspondiente llega a ser f@'acil y es menos propensa a\n"
3634 "errores. Para el ejemplo de la colecci@'on de CDs, se pueden\n"
3635 "predefinir las discogr@'aficas y el n@'umero de discos en una caja\n"
3636 "como esta:"
3637
3638 #. type: smallexample
3639 #: orgguide.texi:1303
3640 #, no-wrap
3641 msgid ""
3642 "* CD collection\n"
3643 "  :PROPERTIES:\n"
3644 "  :NDisks_ALL:  1 2 3 4\n"
3645 "  :Publisher_ALL: \"Deutsche Grammophon\" Philips EMI\n"
3646 "  :END:\n"
3647 msgstr ""
3648 "* Colecci@'on de CDs\n"
3649 "   :PROPERTIES:\n"
3650 "   :Discos_ALL: 1 2 3 4\n"
3651 "   :Discogr@'afica_ALL: \"Deutsche Grammophon\" Philips EMI\n"
3652 "   :END:\n"
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: orgguide.texi:1305
3656 msgid "or globally using @code{org-global-properties}, or file-wide like this:"
3657 msgstr ""
3658 "o globalmente usando @code{org-global-properties}, o un fichero amplio\n"
3659 "como este:"
3660
3661 #. type: smallexample
3662 #: orgguide.texi:1307
3663 #, no-wrap
3664 msgid "#+PROPERTY: NDisks_ALL 1 2 3 4\n"
3665 msgstr "#+PROPERTY: Discos_ALL 1 2 3 4\n"
3666
3667 #. type: item
3668 #: orgguide.texi:1310
3669 #, no-wrap
3670 msgid "C-c C-x p"
3671 msgstr "C-c C-x p"
3672
3673 #. type: table
3674 #: orgguide.texi:1312
3675 msgid "Set a property.  This prompts for a property name and a value."
3676 msgstr ""
3677 "Asigna una propiedad. Se solicitar@'a un nombre y un valor para la propiedad."
3678
3679 #. type: item
3680 #: orgguide.texi:1312
3681 #, no-wrap
3682 msgid "C-c C-c d"
3683 msgstr "C-c C-c d"
3684
3685 #. type: table
3686 #: orgguide.texi:1314
3687 msgid "Remove a property from the current entry."
3688 msgstr "Elimina una propiedad de la entrada actual."
3689
3690 #. type: Plain text
3691 #: orgguide.texi:1320
3692 msgid ""
3693 "To create sparse trees and special lists with selection based on properties, "
3694 "the same commands are used as for tag searches (@pxref{Tag searches}).  The "
3695 "syntax for the search string is described in @ref{Matching tags and "
3696 "properties}."
3697 msgstr ""
3698 "Para crear @'arboles expandidos y listas especiales con selecci@'on\n"
3699 "basada en propiedades, los mismos comandos son usados para buscar\n"
3700 "marcas (@pxref{Buscando marcas}). La sintaxis completa para la\n"
3701 "b@'usqueda de cadenas es descrita en @ref{Coincidiendo marcas y\n"
3702 "propiedades}."
3703
3704 #. type: Plain text
3705 #: orgguide.texi:1329
3706 msgid ""
3707 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Properties-and-Columns."
3708 "html#Properties-and-Columns, Chapter 7 of the manual}@* @uref{http://orgmode."
3709 "org/worg/org-tutorials/org-column-view-tutorial.php,Bastien Guerry's column "
3710 "view tutorial}}"
3711 msgstr ""
3712 "@seealso{\n"
3713 "@uref{http://orgmode.org/manual/Properties-and-Columns.html#Properties-and-"
3714 "Columns,\n"
3715 "Chap@'{@dotless{i}}tulo 7 del manual}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-"
3716 "tutorials/org-column-view-tutorial.php,Bastien Guerry's column view "
3717 "tutorial}}"
3718
3719 #. type: Plain text
3720 #: orgguide.texi:1336
3721 msgid ""
3722 "To assist project planning, TODO items can be labeled with a date and/or a "
3723 "time.  The specially formatted string carrying the date and time information "
3724 "is called a @emph{timestamp} in Org mode."
3725 msgstr ""
3726 "Para tener una planificaci@'on de un proyecto, los @'{@dotless{i}}tems\n"
3727 "TODO pueden ser etiquetados con una fecha y/o con una hora. La cadena\n"
3728 "con este formato especial que trae la informaci@'on de fecha y hora es\n"
3729 "llamado @emph{timestamp} en Org mode."
3730
3731 #. type: Plain text
3732 #: orgguide.texi:1354
3733 msgid ""
3734 "A timestamp is a specification of a date (possibly with a time or a range of "
3735 "times) in a special format, either @samp{<2003-09-16 Tue>} or @samp"
3736 "{<2003-09-16 Tue 09:39>} or @samp{<2003-09-16 Tue 12:00-12:30>}.  A "
3737 "timestamp can appear anywhere in the headline or body of an Org tree entry.  "
3738 "Its presence causes entries to be shown on specific dates in the agenda "
3739 "(@pxref{Weekly/daily agenda}).  We distinguish:"
3740 msgstr ""
3741 "Una marca de tiempo (@emph{timestamp}) es una especificaci@'on de una fecha\n"
3742 "(posiblemente con un tiempo o un rango de tiempos) en un formato\n"
3743 "especial. Como @samp{<2003-09-16 Jue>} o @samp{<2003-09-16 Jue 09:39>}\n"
3744 "o @samp{<2003-09-16 Jue 12:00-12:30>}. Una marca de tiempo puede\n"
3745 "aparecer en cualquier lugar, titular o cuerpo de una entrada del\n"
3746 "@'arbol Org. Su presencia causa que la entrada sea mostrada en una\n"
3747 "fecha espec@'{@dotless{i}}fica de la agenda (@pxref{Agenda\n"
3748 "semanal/diaria}). Distinguimos:"
3749
3750 #. type: Plain text
3751 #: orgguide.texi:1358
3752 msgid ""
3753 "A simple timestamp just assigns a date/time to an item.  This is just like "
3754 "writing down an appointment or event in a paper agenda."
3755 msgstr ""
3756 "Una marca de tiempo simple solo asigna una fecha/hora a un\n"
3757 "@'{@dotless{i}}tem. Esto es solo como escribir una cita o evento en\n"
3758 "una agenda en papel."
3759
3760 #. type: smallexample
3761 #: orgguide.texi:1364
3762 #, no-wrap
3763 msgid ""
3764 "* Meet Peter at the movies\n"
3765 "  <2006-11-01 Wed 19:15>\n"
3766 "* Discussion on climate change\n"
3767 "  <2006-11-02 Thu 20:00-22:00>\n"
3768 msgstr ""
3769 "* Ver pelis con Pedro\n"
3770 "  <2006-11-01 Wed 19:15>\n"
3771 "* Discusi@'on acerca del cambio clim@'atico\n"
3772 "  <2006-11-02 Thu 20:00-22:00>\n"
3773
3774 #. type: Plain text
3775 #: orgguide.texi:1371
3776 msgid ""
3777 "A timestamp may contain a @emph{repeater interval}, indicating that it "
3778 "applies not only on the given date, but again and again after a certain "
3779 "interval of N days (d), weeks (w), months (m), or years (y).  The following "
3780 "will show up in the agenda every Wednesday:"
3781 msgstr ""
3782 "Una marca de tiempo puede contener un @emph{intervalo de\n"
3783 "repetici@'on}, indicando que se aplica no solo en la fecha dada, pero\n"
3784 "de nuevo y de nuevo despu@'es de un cierto intervalo de N\n"
3785 "d@'{@dotless{i}}as (d), semanas @emph{weeks} (w), meses (m), o a@~nos\n"
3786 "@emph{years} (y). Lo siguiente muestra en la agenda cada Mi@'ercoles:"
3787
3788 #. type: smallexample
3789 #: orgguide.texi:1374
3790 #, no-wrap
3791 msgid ""
3792 "* Pick up Sam at school\n"
3793 "  <2007-05-16 Wed 12:30 +1w>\n"
3794 msgstr ""
3795 "* Recoger a Samuel en el colegio\n"
3796 "  <2007-05-16 Wed 12:30 +1w>"
3797
3798 #. type: Plain text
3799 #: orgguide.texi:1380
3800 msgid ""
3801 "For more complex date specifications, Org mode supports using the special "
3802 "sexp diary entries implemented in the Emacs calendar/diary package.  For "
3803 "example"
3804 msgstr ""
3805 "Para especificaciones de fecha m@'as complejas, Org mode da soporte\n"
3806 "usando las entradas diarias sexp implementadas en el paquete Emacs\n"
3807 "calendar/diary. Por ejemplo:"
3808
3809 #. type: smallexample
3810 #: orgguide.texi:1383
3811 #, no-wrap
3812 msgid ""
3813 "* The nerd meeting on every 2nd Thursday of the month\n"
3814 "  <%%(diary-float t 4 2)>\n"
3815 msgstr ""
3816 "* El encuentro nerd los segundos jueves del mes\n"
3817 "  <%%(diary-float t 4 2)>\n"
3818
3819 #. type: Plain text
3820 #: orgguide.texi:1387
3821 msgid "Two timestamps connected by @samp{--} denote a range."
3822 msgstr "Dos marcas de tiempo conectadas por @samp{--} denotan un rango."
3823
3824 #. type: smallexample
3825 #: orgguide.texi:1390
3826 #, no-wrap
3827 msgid ""
3828 "** Meeting in Amsterdam\n"
3829 "   <2004-08-23 Mon>--<2004-08-26 Thu>\n"
3830 msgstr ""
3831 "** Encuentro en Amsterdam\n"
3832 "   <2004-08-23 Mon>--<2004-08-26 Thu>\n"
3833
3834 #. type: Plain text
3835 #: orgguide.texi:1396
3836 msgid ""
3837 "Just like a plain timestamp, but with square brackets instead of angular "
3838 "ones.  These timestamps are inactive in the sense that they do @emph{not} "
3839 "trigger an entry to show up in the agenda."
3840 msgstr ""
3841 "Como una marca de tiempo @emph{timestamp}, pero con par@'entesis\n"
3842 "cuadrados en vez de angulares. Estas marcas de tiempo son inactivas en\n"
3843 "el sentido de que @emph{no} aparecen como entrada en la agenda."
3844
3845 #. type: smallexample
3846 #: orgguide.texi:1400
3847 #, no-wrap
3848 msgid ""
3849 "* Gillian comes late for the fifth time\n"
3850 "  [2006-11-01 Wed]\n"
3851 msgstr ""
3852 "* Julia lleg@'o tarde por quinta vez\n"
3853 "  [2006-11-01 Wed]\n"
3854
3855 #. type: Plain text
3856 #: orgguide.texi:1409
3857 msgid ""
3858 "For Org mode to recognize timestamps, they need to be in the specific "
3859 "format.  All commands listed below produce timestamps in the correct format."
3860 msgstr ""
3861 "Para que Org mode reconozca marcas de tiempo, necesitan estar en el\n"
3862 "formato espec@'{@dotless{i}}fico. Todos los comandos listado debajo\n"
3863 "producen marcas de tiempo en el formato correcto."
3864
3865 #. type: item
3866 #: orgguide.texi:1411
3867 #, no-wrap
3868 msgid "C-c ."
3869 msgstr "C-c ."
3870
3871 #. type: table
3872 #: orgguide.texi:1418
3873 msgid ""
3874 "Prompt for a date and insert a corresponding timestamp.  When the cursor is "
3875 "at an existing timestamp in the buffer, the command is used to modify this "
3876 "timestamp instead of inserting a new one.  When this command is used twice "
3877 "in succession, a time range is inserted.  With a prefix, also add the "
3878 "current time."
3879 msgstr ""
3880 "Crea un di@'alogo para una fecha e inserta la correspondiente marca de\n"
3881 "tiempo. Cuando el cursor est@'a en una marca de tiempo existente en el\n"
3882 "buffer, el comando es usado para modificar esta marca de tiempo en vez\n"
3883 "de insertar una nueva. Cuando este comando es usado dos veces\n"
3884 "seguidas, un rango de tiempo es insertado. Con un prefijo, tambi@'en\n"
3885 "a@~nade la hora actual."
3886
3887 #. type: item
3888 #: orgguide.texi:1418
3889 #, no-wrap
3890 msgid "C-c !"
3891 msgstr "C-c !"
3892
3893 #. type: table
3894 #: orgguide.texi:1422
3895 msgid ""
3896 "Like @kbd{C-c .}, but insert an inactive timestamp that will not cause an "
3897 "agenda entry."
3898 msgstr ""
3899 "Como @kbd{C-c .}, pero inserta una marca de tiempo inactiva que no\n"
3900 "causar@'a una entrada en la agenda."
3901
3902 #. type: item
3903 #: orgguide.texi:1422
3904 #, no-wrap
3905 msgid "S-@key{left}@r{/}@key{right}"
3906 msgstr "S-@key{left}@r{/}@key{right}"
3907
3908 #. type: table
3909 #: orgguide.texi:1425
3910 msgid "Change date at cursor by one day."
3911 msgstr "Cambia la fecha en el cursor por un d@'{@dotless{i}}a."
3912
3913 #. type: item
3914 #: orgguide.texi:1425
3915 #, no-wrap
3916 msgid "S-@key{up}@r{/}@key{down}"
3917 msgstr "S-@key{up}@r{/}@key{down}"
3918
3919 #. type: table
3920 #: orgguide.texi:1431
3921 msgid ""
3922 "Change the item under the cursor in a timestamp.  The cursor can be on a "
3923 "year, month, day, hour or minute.  When the timestamp contains a time range "
3924 "like @samp{15:30-16:30}, modifying the first time will also shift the "
3925 "second, shifting the time block with constant length.  To change the length, "
3926 "modify the second time."
3927 msgstr ""
3928 "Cambia el @'{@dotless{i}}tem bajo el cursor en una marca de tiempo. El\n"
3929 "cursor puede ser en un a@~no, mes, d@'{@dotless{i}}a, hora, o\n"
3930 "minuto. Cuando la marca de tiempo contiene un rango de tiempo como\n"
3931 "@samp{15:30-16:30}, modificando la primera vez dividir@'a los\n"
3932 "segundos, dividiendo el bloque del momento con el tama@~no\n"
3933 "constante. Para cambiar el tama@~no, modifica una segunda vez."
3934
3935 #. type: Plain text
3936 #: orgguide.texi:1438
3937 msgid ""
3938 "When Org mode prompts for a date/time, it will accept any string containing "
3939 "some date and/or time information, and intelligently interpret the string, "
3940 "deriving defaults for unspecified information from the current date and "
3941 "time.  You can also select a date in the pop-up calendar.  See the manual "
3942 "for more information on how exactly the date/time prompt works."
3943 msgstr ""
3944 "Cuando Org mode pregunta por una fecha u hora, aceptar@'a cualquier\n"
3945 "cadena conteniendo alguna fecha y/o informaci@'on, e inteligentemente\n"
3946 "interpretar@'a la cadena, sacando alguna por defecto, para la\n"
3947 "informaci@'on no especificada desde la actual fecha y hora. Tambi@'en\n"
3948 "se puede seleccionar una fecha en un calendario pop-up. Ver el manual\n"
3949 "para m@'as informaci@'on de c@'omo funciona la fecha/hora."
3950
3951 #. type: Plain text
3952 #: orgguide.texi:1443
3953 msgid "A timestamp may be preceded by special keywords to facilitate planning:"
3954 msgstr ""
3955 "Una marca de tiempo puede ser precedida por palabras clave especiales\n"
3956 "para facilitar la planificaci@'on."
3957
3958 #. type: Plain text
3959 #: orgguide.texi:1447
3960 msgid ""
3961 "Meaning: the task (most likely a TODO item, though not necessarily) is "
3962 "supposed to be finished on that date."
3963 msgstr ""
3964 "Significa: la tarea (normalmente un @'{@dotless{i}}tem TODO, aunque no\n"
3965 "necesariamente) se supone que finalizar@'a en tal fecha."
3966
3967 #. type: item
3968 #: orgguide.texi:1448 orgguide.texi:2017
3969 #, no-wrap
3970 msgid "C-c C-d"
3971 msgstr "C-c C-d"
3972
3973 #. type: table
3974 #: orgguide.texi:1451
3975 msgid ""
3976 "Insert @samp{DEADLINE} keyword along with a stamp, in the line following the "
3977 "headline."
3978 msgstr ""
3979 "Inserta la palabra clave @samp{DEADLINE} con una marca, en la\n"
3980 "l@'{@dotless{i}}nea siguiente a la cabecera o titular @emph{headline}."
3981
3982 #. type: Plain text
3983 #: orgguide.texi:1458
3984 msgid ""
3985 "On the deadline date, the task will be listed in the agenda.  In addition, "
3986 "the agenda for @emph{today} will carry a warning about the approaching or "
3987 "missed deadline, starting @code{org-deadline-warning-days} before the due "
3988 "date, and continuing until the entry is marked DONE.  An example:"
3989 msgstr ""
3990 "En la fecha de finalizaci@'on @emph{deadline}, la tarea ser@'a listada\n"
3991 "en la agenda. Adem@'as la agenda para @emph{hoy} traer@'a un aviso\n"
3992 "acerca de la fecha de finalizaci@'on pasada, empezando\n"
3993 "@code{org-deadline-warning-days} antes de la fecha y continuando hasta\n"
3994 "que la entrada es marcada como realizada @emph{DONE}. Un ejemplo:"
3995
3996 #. type: smallexample
3997 #: orgguide.texi:1463
3998 #, no-wrap
3999 msgid ""
4000 "*** TODO write article about the Earth for the Guide\n"
4001 "    The editor in charge is [[bbdb:Ford Prefect]]\n"
4002 "    DEADLINE: <2004-02-29 Sun>\n"
4003 msgstr ""
4004 "*** TODO escribir art@'{@dotless{i}}culo acerca de la Tierra para la Gu@'{@dotless{i}}a.\n"
4005 "    El editor encargado es [[bbdb:Ford Prefect]]\n"
4006 "    DEADLINE: <2004-02-29 Sun>\n"
4007
4008 #. type: Plain text
4009 #: orgguide.texi:1471
4010 msgid ""
4011 "Meaning: you are @i{planning to start working} on that task on the given "
4012 "date@footnote{This is quite different from what is normally understood by @i"
4013 "{scheduling a meeting}, which is done in Org-mode by just inserting a time "
4014 "stamp without keyword.}."
4015 msgstr ""
4016 "Significa: est@'as @i{planificando empezar trabajando} en esta tarea\n"
4017 "en la fecha dada@footnote{Esto es bastante diferente, ya que es\n"
4018 "normalmente comprendido por @i{planificar un encuentro}, que es hecho\n"
4019 "en Org-mode insertando una marca de tiempo sin palabra clave.}"
4020
4021 #. type: item
4022 #: orgguide.texi:1473 orgguide.texi:2014
4023 #, no-wrap
4024 msgid "C-c C-s"
4025 msgstr "C-c C-s"
4026
4027 #. type: table
4028 #: orgguide.texi:1476
4029 msgid ""
4030 "Insert @samp{SCHEDULED} keyword along with a stamp, in the line following "
4031 "the headline."
4032 msgstr ""
4033 "Insertar la palabra clave @samp{SCHEDULED} con una marca, en la\n"
4034 "l@'{@dotless{i}}nea despu@'es de la cabecera."
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: orgguide.texi:1484
4038 msgid ""
4039 "The headline will be listed under the given date@footnote{It will still be "
4040 "listed on that date after it has been marked DONE.  If you don't like this, "
4041 "set the variable @code{org-agenda-skip-scheduled-if-done}.}.  In addition, a "
4042 "reminder that the scheduled date has passed will be present in the "
4043 "compilation for @emph{today}, until the entry is marked DONE.  I.e.@: the "
4044 "task will automatically be forwarded until completed."
4045 msgstr ""
4046 "La cabecera ser@'a listada bajo la fecha\n"
4047 "dada@footnote{Todav@'{@dotless{i}}a ser@'a listada en esta fecha\n"
4048 "despu@'es de que ha sido marcado como DONE. Si no gusta esto, se debe\n"
4049 "establecer la variable\n"
4050 "@code{org-agenda-skip-scheduled-if-done}.}. Adem@'as, un recordatorio\n"
4051 "de que la fecha introducida en la agenda que ha pasado estar@'a\n"
4052 "presente en la compilaci@'on para @emph{hoy}, hasta que la entrada es\n"
4053 "marcada como DONE. Por ejemplo, la tarea autom@'aticamente ser@'a\n"
4054 "reenviada hasta ser completada."
4055
4056 #. type: smallexample
4057 #: orgguide.texi:1488
4058 #, no-wrap
4059 msgid ""
4060 "*** TODO Call Trillian for a date on New Years Eve.\n"
4061 "    SCHEDULED: <2004-12-25 Sat>\n"
4062 msgstr ""
4063 "*** TODO Llamar a Trillian para una cita en A@~no Nuevo.\n"
4064 "    SCHEDULED: <2004-12-25 Sat>\n"
4065
4066 #. type: Plain text
4067 #: orgguide.texi:1493
4068 msgid ""
4069 "Some tasks need to be repeated again and again.  Org mode helps to organize "
4070 "such tasks using a so-called repeater in a DEADLINE, SCHEDULED, or plain "
4071 "timestamp.  In the following example"
4072 msgstr ""
4073 "Algunas tareas necesitan ser repetidas de nuevo y de nuevo. Org mode\n"
4074 "ayuda a organizar tales tareas usando un repetidor en una fecha\n"
4075 "l@'{@dotless{i}}mite @emph{DEADLINE}, @emph{SCHEDULED}, o una marca de\n"
4076 "tiempo en texto plano. En el siguiente ejemplo"
4077
4078 #. type: smallexample
4079 #: orgguide.texi:1496
4080 #, no-wrap
4081 msgid ""
4082 "** TODO Pay the rent\n"
4083 "   DEADLINE: <2005-10-01 Sat +1m>\n"
4084 msgstr ""
4085 "** TODO Pagar el alquiler\n"
4086 "   DEADLINE: <2005-10-01 Sat +1m>\n"
4087
4088 #. type: Plain text
4089 #: orgguide.texi:1501
4090 msgid ""
4091 "the @code{+1m} is a repeater; the intended interpretation is that the task "
4092 "has a deadline on <2005-10-01> and repeats itself every (one) month starting "
4093 "from that time."
4094 msgstr ""
4095 "el @code{+1m} es un repetidor; la interpretaci@'on que se pretende es\n"
4096 "que la tarea tiene una fecha l@'{@dotless{i}}mite en <2005-10-01> y\n"
4097 "repite por s@'{@dotless{i}} mismo cada mes empezando desde este momento."
4098
4099 #. type: Plain text
4100 #: orgguide.texi:1507
4101 msgid ""
4102 "Org mode allows you to clock the time you spend on specific tasks in a "
4103 "project."
4104 msgstr ""
4105 "Org mode permite contabilizar el tiempo que tu gastas en tareas\n"
4106 "espec@'{@dotless{i}}ficas en un proyecto."
4107
4108 #. type: item
4109 #: orgguide.texi:1509
4110 #, no-wrap
4111 msgid "C-c C-x C-i"
4112 msgstr "C-c C-x C-i"
4113
4114 #. type: table
4115 #: orgguide.texi:1514
4116 msgid ""
4117 "Start the clock on the current item (clock-in).  This inserts the CLOCK "
4118 "keyword together with a timestamp.  When called with a @kbd{C-u} prefix "
4119 "argument, select the task from a list of recently clocked tasks."
4120 msgstr ""
4121 "Empieza el reloj en el @'{@dotless{i}}tem actual\n"
4122 "(@emph{clock-in}). Esto inserta la palabra clave CLOCK junto con una\n"
4123 "marca de tiempo. Cuando se llama con un argumento prefijo @kbd{C-u},\n"
4124 "selecciona la tarea desde una lista de las tareas recientemente\n"
4125 "medidas con reloj."
4126
4127 #. type: item
4128 #: orgguide.texi:1514
4129 #, no-wrap
4130 msgid "C-c C-x C-o"
4131 msgstr "C-c C-x C-o"
4132
4133 #. type: table
4134 #: orgguide.texi:1519
4135 msgid ""
4136 "Stop the clock (clock-out).  This inserts another timestamp at the same "
4137 "location where the clock was last started.  It also directly computes the "
4138 "resulting time in inserts it after the time range as @samp{=> HH:MM}."
4139 msgstr ""
4140 "Para el reloj (@emph{clock-out}. Esto inserta otra marca de tiempo en\n"
4141 "la misma localizaci@'on donde el reloj fu@'e iniciado por @'ultima\n"
4142 "vez. Eso tambi@'en directamente computa el tiempo resultante en\n"
4143 "insertarlo despu@'es el rango de tiempo como @samp{=> HH:MM}."
4144
4145 #. type: item
4146 #: orgguide.texi:1519
4147 #, no-wrap
4148 msgid "C-c C-x C-e"
4149 msgstr "C-c C-x C-e"
4150
4151 #. type: table
4152 #: orgguide.texi:1521
4153 msgid "Update the effort estimate for the current clock task."
4154 msgstr ""
4155 "Actualiza el esfuerzo de estimar la tarea para la actual medici@'on de reloj."
4156
4157 #. type: item
4158 #: orgguide.texi:1521
4159 #, no-wrap
4160 msgid "C-c C-x C-x"
4161 msgstr "C-c C-x C-x"
4162
4163 #. type: table
4164 #: orgguide.texi:1524
4165 msgid ""
4166 "Cancel the current clock.  This is useful if a clock was started by mistake, "
4167 "or if you ended up working on something else."
4168 msgstr ""
4169 "Cancela la medici@'on de reloj actual. Esto es @'util si el reloj\n"
4170 "fu@'e iniciado por error, o si se ya se finaliz@'o el trabajo."
4171
4172 #. type: item
4173 #: orgguide.texi:1524
4174 #, no-wrap
4175 msgid "C-c C-x C-j"
4176 msgstr "C-c C-x C-j"
4177
4178 #. type: table
4179 #: orgguide.texi:1528
4180 msgid ""
4181 "Jump to the entry that contains the currently running clock.  With a @kbd{C-"
4182 "u} prefix arg, select the target task from a list of recently clocked tasks."
4183 msgstr ""
4184 "Salta a la entrada que contiene el reloj actualmente en\n"
4185 "ejecuci@'on. Con un prefijo @kbd{C-u}, selecciona la tarea objetivo\n"
4186 "desde una lista de tareas recientemente cronometradas."
4187
4188 #. type: item
4189 #: orgguide.texi:1528
4190 #, no-wrap
4191 msgid "C-c C-x C-r"
4192 msgstr "C-c C-x C-r"
4193
4194 #. type: table
4195 #: orgguide.texi:1532
4196 msgid ""
4197 "Insert a dynamic block containing a clock report as an Org-mode table into "
4198 "the current file.  When the cursor is at an existing clock table, just "
4199 "update it."
4200 msgstr ""
4201 "Inserta un bloque din@'amico conteniendo un informe de tiempo de reloj\n"
4202 "como una tabla de Org-mode dentro del fichero actual. Cuando el cursor\n"
4203 "es una tabla de reloj existente, lo actualiza."
4204
4205 #. type: smallexample
4206 #: orgguide.texi:1535
4207 #, no-wrap
4208 msgid ""
4209 "#+BEGIN: clocktable :maxlevel 2 :emphasize nil :scope file\n"
4210 "#+END: clocktable\n"
4211 msgstr ""
4212 "#+BEGIN: clocktable :maxlevel 2 :emphasize nil :scope file\n"
4213 "#+END: clocktable\n"
4214
4215 #. type: table
4216 #: orgguide.texi:1538
4217 msgid ""
4218 "For details about how to customize this view, see @uref{http://orgmode.org/"
4219 "manual/Clocking-work-time.html#Clocking-work-time,the manual}."
4220 msgstr ""
4221 "Para detalles acerca de c@'omo personalizar esta vista, ver\n"
4222 "@uref{http://orgmode.org/manual/Clocking-work-time.html#Clocking-work-time,\n"
4223 "el manual}."
4224
4225 #. type: table
4226 #: orgguide.texi:1541
4227 msgid ""
4228 "Update dynamic block at point.  The cursor needs to be in the @code{#+BEGIN} "
4229 "line of the dynamic block."
4230 msgstr ""
4231 "Actualiza el bloque din@'amico a punto. El cursor necesita estar en la\n"
4232 "l@'{@dotless{i}}nea @code{#+BEGIN} del bloque din@'amico."
4233
4234 #. type: Plain text
4235 #: orgguide.texi:1546
4236 msgid ""
4237 "The @kbd{l} key may be used in the timeline (@pxref{Timeline}) and in the "
4238 "agenda (@pxref{Weekly/daily agenda}) to show which tasks have been worked on "
4239 "or closed during a day."
4240 msgstr ""
4241 "La tecla @kbd{l} puede ser usada en la l@'{@dotless{i}}nea de tiempo\n"
4242 "(@pxref{L@'{@dotless{i}}nea de tiempo}) y en la agenda (@pxref{Agenda\n"
4243 "semanal/diaria}) para mostrar las tareas en las que se trabajar@'a o\n"
4244 "cerrar@'an durante el d@'{@dotless{i}}a."
4245
4246 #. type: Plain text
4247 #: orgguide.texi:1553
4248 msgid ""
4249 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Dates-and-Times.html#Dates-and-"
4250 "Times, Chapter 8 of the manual}@* @uref{http://members.optusnet.com.au/"
4251 "~charles57/GTD/org_dates/, Charles Cave's Date and Time tutorial}@* @uref"
4252 "{http://doc.norang.ca/org-mode.html#Clocking, Bernt Hansen's clocking "
4253 "workflow}}"
4254 msgstr ""
4255 "@seealso{\n"
4256 "@uref{http://orgmode.org/manual/Dates-and-Times.html#Dates-and-Times,\n"
4257 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 8 del manual}@*\n"
4258 "@uref{http://members.optusnet.com.au/~charles57/GTD/org_dates/,\n"
4259 "Tutorial de Fechas y Horas de Charles Cave}@*\n"
4260 "@uref{http://doc.norang.ca/org-mode.html#Clocking, Flujo de trabajo de\n"
4261 "cronomentrar de Bernt Hansen}}"
4262
4263 #. type: Plain text
4264 #: orgguide.texi:1563
4265 msgid ""
4266 "An important part of any organization system is the ability to quickly "
4267 "capture new ideas and tasks, and to associate reference material with them.  "
4268 "Org defines a capture process to create tasks.  It stores files related to a "
4269 "task (@i{attachments}) in a special directory.  Once in the system, tasks "
4270 "and projects need to be moved around.  Moving completed project trees to an "
4271 "archive file keeps the system compact and fast."
4272 msgstr ""
4273 "Una parte importante de cualquier organizaci@'on de sistemas es la\n"
4274 "habilidad para r@'apidamente capturar nuevas ideas y tareas, y asociar\n"
4275 "material de referencia con ellas. Org define un proceso de captura\n"
4276 "para crear tareas. Esto almacena ficheros relacionados a una tarea\n"
4277 "(@i{adjuntos}) en un directorio especial. Una vez en el sistema,\n"
4278 "tareas y proyectos necesitan ser movidos alrededor. Moviendo @'arboles\n"
4279 "de proyectos completados a un fichero de archivo guarda el sistema\n"
4280 "compacto y r@'apido."
4281
4282 #. type: Plain text
4283 #: orgguide.texi:1577
4284 msgid ""
4285 "Org's method for capturing new items is heavily inspired by John Wiegley "
4286 "excellent @file{remember.el} package.  It lets you store quick notes with "
4287 "little interruption of your work flow.  Org lets you define templates for "
4288 "new entries and associate them with different targets for storing notes."
4289 msgstr ""
4290 "El m@'etodo de Org para capturar nuevos @'{@dotless{i}}tems est@'a\n"
4291 "fuertemente inspirado por el excelente paquete @file{remember.el} de\n"
4292 "John Wiegley. Esto permite almacenar r@'apidas notas con peque@~nas\n"
4293 "interrupciones de tu flujo de trabajo. Org te permite definir\n"
4294 "plantillas para nuevas entradas y asociarlas con diferentes objetivos\n"
4295 "para almacenar notas."
4296
4297 #. type: Plain text
4298 #: orgguide.texi:1592
4299 msgid ""
4300 "The following customization sets a default target@footnote{Using capture "
4301 "templates, you can define more fine-grained capture locations, see @ref"
4302 "{Capture templates}.} file for notes, and defines a global key@footnote"
4303 "{Please select your own key, @kbd{C-c c} is only a suggestion.} for "
4304 "capturing new stuff."
4305 msgstr ""
4306 "La siguiente personalizaci@'on configura un fichero objetivo por\n"
4307 "defecto@footnote{Usando plantillas de captura, se pueden definir\n"
4308 "localizaciones de grano m@'as fino, ver @ref{Plantillas de\n"
4309 "capturas}.} para notas y define un atajo global@footnote{Por favor,\n"
4310 "selecciona tu propio atajo, @kbd{C-c c} es solo una sugerencia.} para\n"
4311 "capturar nuevas cosas."
4312
4313 #. type: example
4314 #: orgguide.texi:1596
4315 #, no-wrap
4316 msgid ""
4317 "(setq org-default-notes-file (concat org-directory \"/notes.org\"))\n"
4318 "(define-key global-map \"\\C-cc\" 'org-capture)\n"
4319 msgstr ""
4320 "(setq org-default-notes-file (concat org-directory \"/notes.org\"))\n"
4321 "(define-key global-map \"\\C-cc\" 'org-capture)\n"
4322
4323 #. type: item
4324 #: orgguide.texi:1602
4325 #, no-wrap
4326 msgid "C-c c"
4327 msgstr "C-c c"
4328
4329 #. type: table
4330 #: orgguide.texi:1605
4331 msgid ""
4332 "Start a capture process.  You will be placed into a narrowed indirect buffer "
4333 "to edit the item."
4334 msgstr ""
4335 "Comienza un proceso de captura. Ser@'a emplazado dentro de un estrecho\n"
4336 "buffer para editar el @'{@dotless{i}}tem."
4337
4338 #. type: table
4339 #: orgguide.texi:1609
4340 msgid ""
4341 "Once you are done entering information into the capture buffer, @kbd{C-c C-"
4342 "c} will return you to the window configuration before the capture process, "
4343 "so that you can resume your work without further distraction."
4344 msgstr ""
4345 "Una vez que tu has introducido informaci@'on dentro del buffer de\n"
4346 "captura, @kbd{C-c C-c} devolver@'a a la ventana de configuraci@'on\n"
4347 "antes de que el proceso capture, as@'{@dotless{i}} tu puedes resumir\n"
4348 "tu trabajo sin distracci@'on."
4349
4350 #. type: table
4351 #: orgguide.texi:1611
4352 msgid ""
4353 "Finalize by moving the entry to a refile location (@pxref{Refile and copy})."
4354 msgstr ""
4355 "Finaliza moviendo la entrada a una nueva localizaci@'on\n"
4356 "(@pxref{Rellenar y copiar}). "
4357
4358 #. type: item
4359 #: orgguide.texi:1611
4360 #, no-wrap
4361 msgid "C-c C-k"
4362 msgstr "C-c C-k"
4363
4364 #. type: table
4365 #: orgguide.texi:1613
4366 msgid "Abort the capture process and return to the previous state."
4367 msgstr "Abortar el proceso de captura y devolver el estado previo."
4368
4369 #. type: Plain text
4370 #: orgguide.texi:1623
4371 msgid ""
4372 "You can use templates to generate different types of capture notes, and to "
4373 "store them in different places.  For example, if you would like to store new "
4374 "tasks under a heading @samp{Tasks} in file @file{TODO.org}, and journal "
4375 "entries in a date tree in @file{journal.org} you could use:"
4376 msgstr ""
4377 "Se pueden usar plantillas para generar diferentes formas de capturar\n"
4378 "notas y almacenarlas en diferentes lugares. Por ejemplo, si le\n"
4379 "gustar@'{@dotless{i}}a almacenar nuevas tareas bajo una cabecera\n"
4380 "@samp{Tareas} en el fichero @file{TODO.org}, y art@'{@dotless{i}}culos\n"
4381 "de revistas en un @'arbol de fechas en @file{journal.org} se\n"
4382 "podr@'{@dotless{i}}a usar:"
4383
4384 #. type: smallexample
4385 #: orgguide.texi:1630
4386 #, no-wrap
4387 msgid ""
4388 "(setq org-capture-templates\n"
4389 " '((\"t\" \"Todo\" entry (file+headline \"~/org/gtd.org\" \"Tasks\")\n"
4390 "        \"* TODO %?\\n  %i\\n  %a\")\n"
4391 "   (\"j\" \"Journal\" entry (file+datetree \"~/org/journal.org\")\n"
4392 "        \"* %?\\nEntered on %U\\n  %i\\n  %a\")))\n"
4393 msgstr ""
4394 "(setq org-capture-templates\n"
4395 " '((\"t\" \"Todo\" entry (file+headline \"~/org/gtd.org\" \"Tasks\")\n"
4396 "        \"* TODO %?\\n  %i\\n  %a\")\n"
4397 "   (\"j\" \"Journal\" entry (file+datetree \"~/org/journal.org\")\n"
4398 "        \"* %?\\nEntered on %U\\n  %i\\n  %a\")))\n"
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: orgguide.texi:1637
4402 msgid ""
4403 "template, the second is a short description.  Then follows the type of the "
4404 "entry and a definition of the target location for storing the note.  "
4405 "Finally, the template itself, a string with %-escapes to fill in information "
4406 "based on time and context."
4407 msgstr ""
4408 "plantilla, la segunda es una corta descripci@'on. Entonces sigue el\n"
4409 "tipo de la entrada y una definici@'on del objetivo de la\n"
4410 "localizaci@'on para almacenar la nota. Finalmente, la plantilla en\n"
4411 "s@'{@dotless{i}} misma, una cadena con %-escapes para rellenar la\n"
4412 "informaci@'on basado en tiempo y contexto."
4413
4414 #. type: Plain text
4415 #: orgguide.texi:1640
4416 msgid ""
4417 "When you call @kbd{M-x org-capture}, Org will prompt for a key to select the "
4418 "template (if you have more than one template) and then prepare the buffer "
4419 "like"
4420 msgstr ""
4421 "Cuando se llama a @kbd{M-x org-capture}, Org pregunta por una clave\n"
4422 "para seleccionar la plantilla (si tu tienes m@'as de una plantilla) y\n"
4423 "entonces prepara el buffer como"
4424
4425 #. type: smallexample
4426 #: orgguide.texi:1643
4427 #, no-wrap
4428 msgid ""
4429 "* TODO\n"
4430 "  [[file:@var{link to where you were when initiating capture}]]\n"
4431 msgstr ""
4432 "* TODO\n"
4433 "  [[file:@var{enlace a d@'onde tu estabas inicializando la captura}]]\n"
4434
4435 #. type: Plain text
4436 #: orgguide.texi:1650
4437 msgid ""
4438 "During expansion of the template, special @kbd{%}-escapes@footnote{If you "
4439 "need one of these sequences literally, escape the @kbd{%} with a backslash.} "
4440 "allow dynamic insertion of content.  Here is a small selection of the "
4441 "possibilities, consult the manual for more."
4442 msgstr ""
4443 "Durante la expansi@'on de la plantilla, especiales\n"
4444 "@kbd{%}-escapes@footnote{Si se necesita una de estas secuencias\n"
4445 "literalmente, escapa el @kbd{%} con una barra invertida.} permite la\n"
4446 "inserci@'on din@'amica de contenido. Aqu@'{@dotless{i}} una peque@~na\n"
4447 "selecci@'on de las posibilidades, consulta el manual para m@'as."
4448
4449 #. type: smallexample
4450 #: orgguide.texi:1656
4451 #, no-wrap
4452 msgid ""
4453 "%a          @r{annotation, normally the link created with @code{org-store-link}}\n"
4454 "%i          @r{initial content, the region when capture is called with C-u.}\n"
4455 "%t          @r{timestamp, date only}\n"
4456 "%T          @r{timestamp with date and time}\n"
4457 "%u, %U      @r{like the above, but inactive timestamps}\n"
4458 msgstr ""
4459 "%a          @r{anotaci@'on, normalmente el enlace creado con @code{org-store-link}}\n"
4460 "%i          @r{contenido inicial, la regi@'on cuando la capturas se llama con C-u.}\n"
4461 "%t          @r{marca de tiempo, solo fecha}\n"
4462 "%T          @r{marca de tiempo con fecha y hora}\n"
4463 "%u, %U      @r{como el de debajo, pero con marcas de tiempo inactivas}"
4464
4465 #. type: Plain text
4466 #: orgguide.texi:1665
4467 msgid ""
4468 "When reviewing the captured data, you may want to refile or copy some of the "
4469 "entries into a different list, for example into a project.  Cutting, finding "
4470 "the right location, and then pasting the note is cumbersome.  To simplify "
4471 "this process, you can use the following special command:"
4472 msgstr ""
4473 "Cuando se revisa el dato capturado, se puede querer rellenar o copiar\n"
4474 "algunas de las entradas dentro de una lista diferente, por ejemplo,\n"
4475 "dentro de un proyecto. Cortando, encontrando la localizaci@'on\n"
4476 "correcta y entonces pegando la nota es complejo. Para simplificar este\n"
4477 "proceso, se puede usar el siguiente comando especial:"
4478
4479 #. type: item
4480 #: orgguide.texi:1667
4481 #, no-wrap
4482 msgid "C-c M-x"
4483 msgstr "C-c M-x"
4484
4485 #. type: table
4486 #: orgguide.texi:1670
4487 msgid ""
4488 "Copy the entry or region at point.  This command behaves like @code{org-"
4489 "refile}, except that the original note will not be deleted."
4490 msgstr ""
4491 "Copiar la entrada o regi@'on. Este comando se comporta como\n"
4492 "@code{org-refile}, excepto que el original no ser@'a borrado."
4493
4494 #. type: table
4495 #: orgguide.texi:1677
4496 msgid ""
4497 "Refile the entry or region at point.  This command offers possible locations "
4498 "for refiling the entry and lets you select one with completion.  The item "
4499 "(or all items in the region) is filed below the target heading as a subitem."
4500 "@* By default, all level 1 headlines in the current buffer are considered to "
4501 "be targets, but you can have more complex definitions across a number of "
4502 "files.  See the variable @code{org-refile-targets} for details."
4503 msgstr ""
4504 "Reajusta la entrada o regi@'on al punto. Este comando ofrece posibles\n"
4505 "localizaciones para reajustar la entrada y permite seleccionar una con\n"
4506 "autocompletado. El @'{@dotless{i}}tem (o todos los @'{@dotless{i}}tems\n"
4507 "en la regi@'on) est@'a bajo el objetivo rellenado debajo del objetivo\n"
4508 "encabezado como un sub@'{@dotless{i}}tem. @* Por defecto, todas las\n"
4509 "cabeceras 1 en el actual buffer son considerados para ser objetivos,\n"
4510 "pero puedes tener definiciones m@'as complejas a trav@'es de un\n"
4511 "n@'umero de ficheros. Ver la variable @code{org-refile-targets} para\n"
4512 "detalles."
4513
4514 #. type: item
4515 #: orgguide.texi:1677
4516 #, no-wrap
4517 msgid "C-u C-c C-w"
4518 msgstr "C-u C-c C-w"
4519
4520 #. type: table
4521 #: orgguide.texi:1679
4522 msgid "Use the refile interface to jump to a heading."
4523 msgstr "Usa el interfaz de reajuste para saltar a un encabezado."
4524
4525 #. type: item
4526 #: orgguide.texi:1679
4527 #, no-wrap
4528 msgid "C-u C-u C-c C-w"
4529 msgstr "C-u C-u C-c C-w"
4530
4531 #. type: table
4532 #: orgguide.texi:1681
4533 msgid "Jump to the location where @code{org-refile} last moved a tree to."
4534 msgstr ""
4535 "Salta a la localizaci@'on d@'onde el @'ultimo @code{org-refile}\n"
4536 "movi@'o un @'arbol."
4537
4538 #. type: Plain text
4539 #: orgguide.texi:1692
4540 msgid ""
4541 "When a project represented by a (sub)tree is finished, you may want to move "
4542 "the tree out of the way and to stop it from contributing to the agenda.  "
4543 "Archiving is important to keep your working files compact and global "
4544 "searches like the construction of agenda views fast.  The most common "
4545 "archiving action is to move a project tree to another file, the archive file."
4546 msgstr ""
4547 "Cuando un proyecto represent@'o por un (sub)@'arbol est@'a finalizado,\n"
4548 "tu puedes querer mover el @'arbol fuera del camino y p@'aralo desde la\n"
4549 "contribuci@'on a la agenda. El archivo es importante para guardar tus\n"
4550 "ficheros de trabajo b@'usquedas como la construcci@'on de vistas de\n"
4551 "agenda r@'apidas. La acci@'on de archivaci@'on m@'as com@'un es mover\n"
4552 "un @'arbol de proyecto a otro fichero, el fichero archivo."
4553
4554 #. type: item
4555 #: orgguide.texi:1694
4556 #, no-wrap
4557 msgid "C-c C-x C-a"
4558 msgstr "C-c C-x C-a"
4559
4560 #. type: table
4561 #: orgguide.texi:1697
4562 msgid ""
4563 "Archive the current entry using the command specified in the variable @code"
4564 "{org-archive-default-command}."
4565 msgstr ""
4566 "Archivar la actual entrada usando el comando especificado en la\n"
4567 "variable @code{org-archive-default-command}."
4568
4569 #. type: item
4570 #: orgguide.texi:1697
4571 #, no-wrap
4572 msgid "C-c C-x C-s@ @r{or short} @ C-c $"
4573 msgstr "C-c C-x C-s@ @r{or short} @ C-c $"
4574
4575 #. type: table
4576 #: orgguide.texi:1700
4577 msgid ""
4578 "Archive the subtree starting at the cursor position to the location given by "
4579 "@code{org-archive-location}."
4580 msgstr ""
4581 "Archiva el sub@'arbol empezando en la posici@'on del cursor a la\n"
4582 "localizaci@'on dada por @code{org-archive-location}."
4583
4584 #. type: Plain text
4585 #: orgguide.texi:1708
4586 msgid ""
4587 "The default archive location is a file in the same directory as the current "
4588 "file, with the name derived by appending @file{_archive} to the current file "
4589 "name.  For information and examples on how to change this, see the "
4590 "documentation string of the variable @code{org-archive-location}.  There is "
4591 "also an in-buffer option for setting this variable, for example"
4592 msgstr ""
4593 "La localizaci@'on del archivo por defecto es un fichero en el mismo\n"
4594 "directorio como el actual fichero, con el nombre derivado por el\n"
4595 "sufijo @file{_archive} al actual nombre de fichero. Para informaci@'on\n"
4596 "y ejemplos de c@'omo cambiar esto, ver la cadena de documentaci@'on de\n"
4597 "la variable @code{org-archive-location}. Hay tambi@'en una opci@'on de\n"
4598 "buffer para la configuraci@'on esta variable, por ejemplo"
4599
4600 #. type: smallexample
4601 #: orgguide.texi:1711
4602 #, no-wrap
4603 msgid "#+ARCHIVE: %s_done::\n"
4604 msgstr "#+ARCHIVE: %s_done::\n"
4605
4606 #. type: Plain text
4607 #: orgguide.texi:1718
4608 msgid ""
4609 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Capture-_002d-Refile-_002d-Archive."
4610 "html#Capture-_002d-Refile-_002d-Archive, Chapter 9 of the manual}@* @uref"
4611 "{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-protocol-custom-handler.php, "
4612 "Sebastian Rose's tutorial for capturing from a web browser}}@uref{}@*"
4613 msgstr ""