new translations
[worg.git] / orgguide / orgguide.es.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-11-12 16:27+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-12-07 20:56+0100\n"
11 "Last-Translator: David Arroyo Menendez <davidam@es.gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Spanish\n"
13 "Language: Spanish\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: title
19 #: orgguide.texi:4 orgguide.texi:69
20 #, no-wrap
21 msgid "The compact Org-mode Guide"
22 msgstr "La Gu@'{@dotless{i}}a compacta de Org-mode"
23
24 #. type: include
25 #: orgguide.texi:6
26 #, no-wrap
27 msgid "org-version.inc"
28 msgstr "org-version.inc"
29
30 #. type: b{#1}
31 #: orgguide.texi:30 orgguide.texi:33
32 #, no-wrap
33 msgid "\\text\\"
34 msgstr "\\text\\"
35
36 #. type: copying
37 #: orgguide.texi:43
38 msgid "Copyright @copyright{} 2010-2012 Free Software Foundation"
39 msgstr "Copyright @copyright{} 2010-2012 Free Software Foundation"
40
41 #. type: quotation
42 #: orgguide.texi:51
43 msgid ""
44 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
45 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later "
46 "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
47 "Sections, with the Front-Cover texts being ``A GNU Manual,'' and with the "
48 "Back-Cover Texts as in (a) below.  A copy of the license is included in the "
49 "section entitled ``GNU Free Documentation License.''"
50 msgstr ""
51 "Se permite la copia, distribuci@'on y/o modificaci@'on de este\n"
52 "documento bajo los t@'erminos de la GNU Free Documentation License,\n"
53 "Version 1.3 o posteriores versiones publicadas por la Free Software\n"
54 "Foundation; sin secciones invariantes, con texto al inicio de la\n"
55 "cubierta de portada 'A GNU Manual', y con el texto de contraportada\n"
56 "como se muestra abajo (a). Una copia de esta licencia est@'a incluida\n"
57 "en la secci@'on titulada 'GNU Free Documentation License''."
58
59 #. type: quotation
60 #: orgguide.texi:55
61 msgid ""
62 "(a) The FSF's Back-Cover Text is: ``You have the freedom to copy and modify "
63 "this GNU manual.  Buying copies from the FSF supports it in developing GNU "
64 "and promoting software freedom.''"
65 msgstr ""
66 "(a) El texto de contraportada de la FSF es: 'Tu tienes la libertad\n"
67 "para copiar y modificar este manual GNU, Comprando copias desde la FSF\n"
68 "se facilita el desarrollo de GNU y la promoci@'on del software\n"
69 "libre'."
70
71 #. type: quotation
72 #: orgguide.texi:60
73 msgid ""
74 "This document is part of a collection distributed under the GNU Free "
75 "Documentation License.  If you want to distribute this document separately "
76 "from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the "
77 "document, as described in section 6 of the license."
78 msgstr ""
79 "Este documento forma parte de una colecci@'on distribuida bajo la GNU\n"
80 "Free Documentation License. Si desea distribuir este documento\n"
81 "separadamente de la colecci@'on, puede hacerlo a@~nadiendo una copia de\n"
82 "la licencia al documento, como se describe en la secci@'on 6 de la\n"
83 "licencia."
84
85 #. type: dircategory
86 #: orgguide.texi:63
87 #, no-wrap
88 msgid "Emacs"
89 msgstr "Emacs"
90
91 #. type: menuentry
92 #: orgguide.texi:66
93 msgid "Org Mode Guide: (orgguide)"
94 msgstr "Gu@'{@dotless{i}}a de Org-mode: (orgguide)"
95
96 #. type: menuentry
97 #: orgguide.texi:66
98 msgid "Abbreviated Org-mode Manual"
99 msgstr "Manual de Org-mode Abreviado"
100
101 #. type: subtitle
102 #: orgguide.texi:71
103 #, no-wrap
104 msgid "Release @value{VERSION}"
105 msgstr "Versi@'on @value{VERSION}"
106
107 #. type: author
108 #: orgguide.texi:72
109 #, no-wrap
110 msgid "by Carsten Dominik"
111 msgstr "por Carsten Dominik"
112
113 #. type: node
114 #: orgguide.texi:84 orgguide.texi:227 orgguide.texi:300 orgguide.texi:569
115 #: orgguide.texi:693 orgguide.texi:834 orgguide.texi:1100 orgguide.texi:1229
116 #: orgguide.texi:1290 orgguide.texi:1514 orgguide.texi:1681 orgguide.texi:2044
117 #: orgguide.texi:2281 orgguide.texi:2436 orgguide.texi:2483 orgguide.texi:2599
118 #, no-wrap
119 msgid "Top"
120 msgstr "Top"
121
122 #. type: node
123 #: orgguide.texi:84 orgguide.texi:106 orgguide.texi:111 orgguide.texi:227
124 #: orgguide.texi:228 orgguide.texi:237 orgguide.texi:250 orgguide.texi:274
125 #: orgguide.texi:293 orgguide.texi:300
126 #, no-wrap
127 msgid "Introduction"
128 msgstr "Introducci@'on"
129
130 #. type: node
131 #: orgguide.texi:84
132 #, no-wrap
133 msgid "(dir)"
134 msgstr "(dir)"
135
136 #. type: top
137 #: orgguide.texi:85
138 #, no-wrap
139 msgid "Org Mode Guide"
140 msgstr "Gu@'{@dotless{i}}a de Org Mode"
141
142 #. type: menuentry
143 #: orgguide.texi:106
144 msgid "Getting started"
145 msgstr "Comenzando"
146
147 #. type: node
148 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:118 orgguide.texi:227 orgguide.texi:300
149 #: orgguide.texi:301 orgguide.texi:317 orgguide.texi:329 orgguide.texi:352
150 #: orgguide.texi:394 orgguide.texi:411 orgguide.texi:442 orgguide.texi:468
151 #: orgguide.texi:535 orgguide.texi:569
152 #, no-wrap
153 msgid "Document Structure"
154 msgstr "Estructura del documento"
155
156 #. type: menuentry
157 #: orgguide.texi:106
158 msgid "A tree works like your brain"
159 msgstr "Un @'arbol funciona como tu cerebro"
160
161 #. type: node
162 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:300 orgguide.texi:569 orgguide.texi:570
163 #: orgguide.texi:693
164 #, no-wrap
165 msgid "Tables"
166 msgstr "Tablas"
167
168 #. type: menuentry
169 #: orgguide.texi:106
170 msgid "Pure magic for quick formatting"
171 msgstr "Pura magia para formatear r@'apido"
172
173 #. type: node
174 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:129 orgguide.texi:569 orgguide.texi:693
175 #: orgguide.texi:694 orgguide.texi:707 orgguide.texi:724 orgguide.texi:736
176 #: orgguide.texi:780 orgguide.texi:814 orgguide.texi:834
177 #, no-wrap
178 msgid "Hyperlinks"
179 msgstr "Hiperenlaces"
180
181 #. type: menuentry
182 #: orgguide.texi:106
183 msgid "Notes in context"
184 msgstr "Notas en contexto"
185
186 #. type: node
187 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:137 orgguide.texi:693 orgguide.texi:834
188 #: orgguide.texi:835 orgguide.texi:858 orgguide.texi:901 orgguide.texi:951
189 #: orgguide.texi:1013 orgguide.texi:1039 orgguide.texi:1059 orgguide.texi:1100
190 #, no-wrap
191 msgid "TODO Items"
192 msgstr "Items TODO"
193
194 #. type: menuentry
195 #: orgguide.texi:106
196 msgid "Every tree branch can be a TODO item"
197 msgstr "Cada rama del @'arbol puede ser un @'{@dotless{i}}tem TODO"
198
199 #. type: node
200 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:151 orgguide.texi:834 orgguide.texi:1100
201 #: orgguide.texi:1101 orgguide.texi:1119 orgguide.texi:1145 orgguide.texi:1196
202 #: orgguide.texi:1229
203 #, no-wrap
204 msgid "Tags"
205 msgstr "Etiquetas"
206
207 #. type: menuentry
208 #: orgguide.texi:106
209 msgid "Tagging headlines and matching sets of tags"
210 msgstr "Etiquetando cabeceras y encontrando grupos de etiquetas"
211
212 #. type: node
213 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:1100 orgguide.texi:1229 orgguide.texi:1230
214 #: orgguide.texi:1290
215 #, no-wrap
216 msgid "Properties"
217 msgstr "Propiedades"
218
219 #. type: node
220 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:157 orgguide.texi:1229 orgguide.texi:1290
221 #: orgguide.texi:1291 orgguide.texi:1305 orgguide.texi:1363 orgguide.texi:1399
222 #: orgguide.texi:1462 orgguide.texi:1514
223 #, no-wrap
224 msgid "Dates and Times"
225 msgstr "Fechas y horas"
226
227 #. type: menuentry
228 #: orgguide.texi:106
229 msgid "Making items useful for planning"
230 msgstr "Creando @'{@dotless{i}}tems @'utiles para planificar"
231
232 #. type: node
233 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:164 orgguide.texi:1290 orgguide.texi:1514
234 #: orgguide.texi:1515 orgguide.texi:1530 orgguide.texi:1618 orgguide.texi:1643
235 #: orgguide.texi:1681
236 #, no-wrap
237 msgid "Capture - Refile - Archive"
238 msgstr "Capture - Refile - Archive"
239
240 #. type: menuentry
241 #: orgguide.texi:106
242 msgid "The ins and outs for projects"
243 msgstr "Las entradas y salidas para proyectos"
244
245 #. type: node
246 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:176 orgguide.texi:1514 orgguide.texi:1681
247 #: orgguide.texi:1682 orgguide.texi:1706 orgguide.texi:1724 orgguide.texi:1745
248 #: orgguide.texi:1884 orgguide.texi:1995 orgguide.texi:2044
249 #, no-wrap
250 msgid "Agenda Views"
251 msgstr "Vistas de la Agenda"
252
253 #. type: menuentry
254 #: orgguide.texi:106
255 msgid "Collecting information into views"
256 msgstr "Recolectando informaci@'on en vistas"
257
258 #. type: node
259 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:1681 orgguide.texi:2044 orgguide.texi:2061
260 #: orgguide.texi:2170 orgguide.texi:2203 orgguide.texi:2240 orgguide.texi:2256
261 #: orgguide.texi:2281
262 #, no-wrap
263 msgid "Markup"
264 msgstr "Marcado"
265
266 #. type: menuentry
267 #: orgguide.texi:106
268 msgid "Prepare text for rich export"
269 msgstr "Preparar texto para exportaci@'on enriquecida"
270
271 #. type: node
272 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:209 orgguide.texi:2044 orgguide.texi:2281
273 #: orgguide.texi:2282 orgguide.texi:2300 orgguide.texi:2329 orgguide.texi:2343
274 #: orgguide.texi:2359 orgguide.texi:2382 orgguide.texi:2403 orgguide.texi:2415
275 #: orgguide.texi:2436
276 #, no-wrap
277 msgid "Exporting"
278 msgstr "Exportando"
279
280 #. type: menuentry
281 #: orgguide.texi:106
282 msgid "Sharing and publishing of notes"
283 msgstr "Compartici@'on y publicaci@'on de notas"
284
285 #. type: node
286 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:2281 orgguide.texi:2436 orgguide.texi:2437
287 #: orgguide.texi:2483
288 #, no-wrap
289 msgid "Publishing"
290 msgstr "Publicaci@'on"
291
292 #. type: menuentry
293 #: orgguide.texi:106
294 msgid "Create a web site of linked Org files"
295 msgstr "Crear un sitio web de ficheros Org enlazados"
296
297 #. type: node
298 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:2436 orgguide.texi:2483 orgguide.texi:2599
299 #, no-wrap
300 msgid "Working With Source Code"
301 msgstr "Trabajando con C@'odigo Fuente"
302
303 #. type: menuentry
304 #: orgguide.texi:106
305 msgid "Source code snippets embedded in Org"
306 msgstr "Trozos de c@'odigo fuente embebidos en Org"
307
308 #. type: node
309 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:219 orgguide.texi:2483 orgguide.texi:2599
310 #: orgguide.texi:2600 orgguide.texi:2608 orgguide.texi:2618 orgguide.texi:2662
311 #, no-wrap
312 msgid "Miscellaneous"
313 msgstr "Miscel@'aneos"
314
315 #. type: menuentry
316 #: orgguide.texi:106
317 msgid "All the rest which did not fit elsewhere"
318 msgstr "El resto de cosas que no tienen otro lugar"
319
320 #. type: menuentry
321 #: orgguide.texi:109
322 msgid "--- The Detailed Node Listing ---"
323 msgstr "--- El Listado Detallado de Nodos ---"
324
325 #. type: node
326 #: orgguide.texi:116 orgguide.texi:235 orgguide.texi:237 orgguide.texi:238
327 #: orgguide.texi:250
328 #, no-wrap
329 msgid "Preface"
330 msgstr "Prefacio"
331
332 #. type: menuentry
333 #: orgguide.texi:116 orgguide.texi:235
334 msgid "Welcome"
335 msgstr "Bienvenida"
336
337 #. type: node
338 #: orgguide.texi:116 orgguide.texi:235 orgguide.texi:237 orgguide.texi:250
339 #: orgguide.texi:251 orgguide.texi:274
340 #, no-wrap
341 msgid "Installation"
342 msgstr "Instalaci@'on"
343
344 #. type: menuentry
345 #: orgguide.texi:116 orgguide.texi:235
346 msgid "How to install a downloaded version of Org"
347 msgstr "C@'omo instalar una versi@'on descargada de Org"
348
349 #. type: node
350 #: orgguide.texi:116 orgguide.texi:235 orgguide.texi:250 orgguide.texi:274
351 #: orgguide.texi:275 orgguide.texi:293
352 #, no-wrap
353 msgid "Activation"
354 msgstr "Activaci@'on"
355
356 #. type: menuentry
357 #: orgguide.texi:116 orgguide.texi:235
358 msgid "How to activate Org for certain buffers"
359 msgstr "C@'omo activar Org para ciertos buffers"
360
361 #. type: section
362 #: orgguide.texi:116 orgguide.texi:235 orgguide.texi:274 orgguide.texi:293
363 #: orgguide.texi:294
364 #, no-wrap
365 msgid "Feedback"
366 msgstr "Realimentaci@'on"
367
368 #. type: menuentry
369 #: orgguide.texi:116 orgguide.texi:235
370 msgid "Bug reports, ideas, patches etc."
371 msgstr "Informes de error, ideas, parches, etc."
372
373 #. type: node
374 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315 orgguide.texi:317 orgguide.texi:318
375 #: orgguide.texi:329
376 #, no-wrap
377 msgid "Outlines"
378 msgstr "Outlines"
379
380 #. type: menuentry
381 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315
382 msgid "Org is based on Outline mode"
383 msgstr "Org est@'a basado en el modo Outline"
384
385 #. type: node
386 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315 orgguide.texi:317 orgguide.texi:329
387 #: orgguide.texi:330 orgguide.texi:352
388 #, no-wrap
389 msgid "Headlines"
390 msgstr "Cabeceras"
391
392 #. type: menuentry
393 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315
394 msgid "How to typeset Org tree headlines"
395 msgstr "C@'omo escribir un @'arbol de cabeceras Org"
396
397 #. type: node
398 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315 orgguide.texi:329 orgguide.texi:352
399 #: orgguide.texi:353 orgguide.texi:394
400 #, no-wrap
401 msgid "Visibility cycling"
402 msgstr "Visibilidad c@'{@dotless{i}}clica"
403
404 #. type: menuentry
405 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315
406 msgid "Show and hide, much simplified"
407 msgstr "Mostrar y ocultar, muy simplificado"
408
409 #. type: node
410 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315 orgguide.texi:352 orgguide.texi:394
411 #: orgguide.texi:395 orgguide.texi:411
412 #, no-wrap
413 msgid "Motion"
414 msgstr "Movimiento"
415
416 #. type: menuentry
417 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315
418 msgid "Jumping to other headlines"
419 msgstr "Saltando a otras cabeceras"
420
421 #. type: node
422 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315 orgguide.texi:394 orgguide.texi:411
423 #: orgguide.texi:412 orgguide.texi:442
424 #, no-wrap
425 msgid "Structure editing"
426 msgstr "Edici@'on de estructura"
427
428 #. type: menuentry
429 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315
430 msgid "Changing sequence and level of headlines"
431 msgstr "Cambiando la secuencia y el nivel de cabeceras"
432
433 #. type: node
434 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315 orgguide.texi:411 orgguide.texi:442
435 #: orgguide.texi:443 orgguide.texi:468
436 #, no-wrap
437 msgid "Sparse trees"
438 msgstr "@'Arboles poco densos"
439
440 #. type: menuentry
441 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315
442 msgid "Matches embedded in context"
443 msgstr "Correspondencias embebidas en contexto"
444
445 #. type: node
446 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315 orgguide.texi:442 orgguide.texi:468
447 #: orgguide.texi:469 orgguide.texi:535
448 #, no-wrap
449 msgid "Plain lists"
450 msgstr "Listas planas"
451
452 #. type: menuentry
453 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315
454 msgid "Additional structure within an entry"
455 msgstr "Estructura adicional con una entrada"
456
457 #. type: section
458 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315 orgguide.texi:468 orgguide.texi:535
459 #: orgguide.texi:536
460 #, no-wrap
461 msgid "Footnotes"
462 msgstr "Notas al pie"
463
464 #. type: menuentry
465 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315
466 msgid "How footnotes are defined in Org's syntax"
467 msgstr "C@'omo las notas al pie est@'an definidas en sintaxis Org"
468
469 #. type: node
470 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705 orgguide.texi:707 orgguide.texi:708
471 #: orgguide.texi:724
472 #, no-wrap
473 msgid "Link format"
474 msgstr "Formato de enlace"
475
476 #. type: menuentry
477 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705
478 msgid "How links in Org are formatted"
479 msgstr "C@'omo los enlaces son formateados en Org"
480
481 #. type: node
482 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705 orgguide.texi:707 orgguide.texi:724
483 #: orgguide.texi:725 orgguide.texi:736
484 #, no-wrap
485 msgid "Internal links"
486 msgstr "Enlaces internos"
487
488 #. type: menuentry
489 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705
490 msgid "Links to other places in the current file"
491 msgstr "Enlaces a otros lugares en el fichero actual"
492
493 #. type: node
494 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705 orgguide.texi:724 orgguide.texi:736
495 #: orgguide.texi:737 orgguide.texi:780
496 #, no-wrap
497 msgid "External links"
498 msgstr "Enlaces externos"
499
500 #. type: menuentry
501 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705
502 msgid "URL-like links to the world"
503 msgstr "Enlaces tipo URL para el mundo"
504
505 #. type: node
506 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705 orgguide.texi:736 orgguide.texi:780
507 #: orgguide.texi:781 orgguide.texi:814
508 #, no-wrap
509 msgid "Handling links"
510 msgstr "Manejando enlaces"
511
512 #. type: menuentry
513 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705
514 msgid "Creating, inserting and following"
515 msgstr "Creando, insertando y siguiendo"
516
517 #. type: section
518 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705 orgguide.texi:780 orgguide.texi:814
519 #: orgguide.texi:815
520 #, no-wrap
521 msgid "Targeted links"
522 msgstr "Destinos enlazados"
523
524 #. type: menuentry
525 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705
526 msgid "Point at a location in a file"
527 msgstr "Apuntando a una localizaci@'on en un archivo"
528
529 #. type: node
530 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856 orgguide.texi:858 orgguide.texi:859
531 #: orgguide.texi:901
532 #, no-wrap
533 msgid "Using TODO states"
534 msgstr "Usando los estados TODO"
535
536 #. type: menuentry
537 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856
538 msgid "Setting and switching states"
539 msgstr "Poniendo y cambiado estados"
540
541 #. type: node
542 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856 orgguide.texi:858 orgguide.texi:901
543 #: orgguide.texi:902 orgguide.texi:951
544 #, no-wrap
545 msgid "Multi-state workflows"
546 msgstr "Flujos de trabajo multi-estado"
547
548 #. type: menuentry
549 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856
550 msgid "More than just on/off"
551 msgstr "M@'as que ahora si/no"
552
553 #. type: node
554 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:146 orgguide.texi:856 orgguide.texi:901
555 #: orgguide.texi:951 orgguide.texi:952 orgguide.texi:966 orgguide.texi:992
556 #: orgguide.texi:1013
557 #, no-wrap
558 msgid "Progress logging"
559 msgstr "Proceso de acceso"
560
561 #. type: menuentry
562 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856
563 msgid "Dates and notes for progress"
564 msgstr "Fechas y notas para el progreso"
565
566 #. type: node
567 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856 orgguide.texi:951 orgguide.texi:1013
568 #: orgguide.texi:1014 orgguide.texi:1039
569 #, no-wrap
570 msgid "Priorities"
571 msgstr "Prioridades"
572
573 #. type: menuentry
574 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856
575 msgid "Some things are more important than others"
576 msgstr "Algunas cosas son m@'as importantes que otras"
577
578 #. type: node
579 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856 orgguide.texi:1013 orgguide.texi:1039
580 #: orgguide.texi:1059
581 #, no-wrap
582 msgid "Breaking down tasks"
583 msgstr "Rompiendo tareas"
584
585 #. type: menuentry
586 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856
587 msgid "Splitting a task into manageable pieces"
588 msgstr "Partiendo una tarea en piezas manejables"
589
590 #. type: section
591 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856 orgguide.texi:1039 orgguide.texi:1059
592 #: orgguide.texi:1060
593 #, no-wrap
594 msgid "Checkboxes"
595 msgstr "Cajas de chequeo"
596
597 #. type: menuentry
598 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856
599 msgid "Tick-off lists"
600 msgstr "Listas de marcas"
601
602 #. type: node
603 #: orgguide.texi:149 orgguide.texi:964 orgguide.texi:966 orgguide.texi:967
604 #: orgguide.texi:992
605 #, no-wrap
606 msgid "Closing items"
607 msgstr "Cerrando items"
608
609 #. type: menuentry
610 #: orgguide.texi:149 orgguide.texi:964
611 msgid "When was this entry marked DONE?"
612 msgstr "¿Cuando fu@'e marcada esta entrada a DONE?"
613
614 #. type: unnumberedsubsec
615 #: orgguide.texi:149 orgguide.texi:964 orgguide.texi:966 orgguide.texi:992
616 #: orgguide.texi:993
617 #, no-wrap
618 msgid "Tracking TODO state changes"
619 msgstr "Trazando los estados TODO"
620
621 #. type: menuentry
622 #: orgguide.texi:149 orgguide.texi:964
623 msgid "When did the status change?"
624 msgstr "¿Cuando cambia el estado?"
625
626 #. type: node
627 #: orgguide.texi:155 orgguide.texi:1117 orgguide.texi:1119 orgguide.texi:1120
628 #: orgguide.texi:1145
629 #, no-wrap
630 msgid "Tag inheritance"
631 msgstr "Marca de herencia"
632
633 #. type: menuentry
634 #: orgguide.texi:155 orgguide.texi:1117
635 #, fuzzy
636 msgid "Tags use the tree structure of the outline"
637 msgstr "Las marcas usan el @'arbol de estructura de outline"
638
639 #. type: node
640 #: orgguide.texi:155 orgguide.texi:1117 orgguide.texi:1119 orgguide.texi:1145
641 #: orgguide.texi:1146 orgguide.texi:1196
642 #, no-wrap
643 msgid "Setting tags"
644 msgstr "Poniendo marcas"
645
646 #. type: menuentry
647 #: orgguide.texi:155 orgguide.texi:1117
648 msgid "How to assign tags to a headline"
649 msgstr "C@'omo asignar etiquetas a una cabecera"
650
651 #. type: section
652 #: orgguide.texi:155 orgguide.texi:1117 orgguide.texi:1145 orgguide.texi:1196
653 #: orgguide.texi:1197
654 #, no-wrap
655 msgid "Tag searches"
656 msgstr "Buscando marcas"
657
658 #. type: menuentry
659 #: orgguide.texi:155 orgguide.texi:1117
660 msgid "Searching for combinations of tags"
661 msgstr "Buscando combinaciones de etiquetas"
662
663 #. type: node
664 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1302 orgguide.texi:1305 orgguide.texi:1306
665 #: orgguide.texi:1363
666 #, no-wrap
667 msgid "Timestamps"
668 msgstr "Instante en el tiempo"
669
670 #. type: menuentry
671 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1302
672 msgid "Assigning a time to a tree entry"
673 msgstr "Asignaci@'on de tiempo a una entrada de @'arbol"
674
675 #. type: node
676 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1302 orgguide.texi:1305 orgguide.texi:1363
677 #: orgguide.texi:1364 orgguide.texi:1399
678 #, no-wrap
679 msgid "Creating timestamps"
680 msgstr "Creando instantes de tiempo"
681
682 #. type: menuentry
683 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1302
684 msgid "Commands which insert timestamps"
685 msgstr "Comandos para insertar instantes de tiempo"
686
687 #. type: node
688 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1302 orgguide.texi:1363 orgguide.texi:1399
689 #: orgguide.texi:1400 orgguide.texi:1462
690 #, no-wrap
691 msgid "Deadlines and scheduling"
692 msgstr "Fecha l@'{@dotless{i}}mite y planificaci@'on"
693
694 #. type: menuentry
695 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1302
696 msgid "Planning your work"
697 msgstr "Planificando tu trabajo"
698
699 #. type: section
700 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1302 orgguide.texi:1399 orgguide.texi:1462
701 #: orgguide.texi:1463
702 #, no-wrap
703 msgid "Clocking work time"
704 msgstr "Estableciendo tiempo de trabajo"
705
706 #. type: menuentry
707 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1302
708 msgid "Tracking how long you spend on a task"
709 msgstr "Llevando la cuenta de cuanto se gasta en una tarea"
710
711 #. type: node
712 #: orgguide.texi:168 orgguide.texi:170 orgguide.texi:1528 orgguide.texi:1530
713 #: orgguide.texi:1531 orgguide.texi:1544 orgguide.texi:1558 orgguide.texi:1575
714 #: orgguide.texi:1618
715 #, no-wrap
716 msgid "Capture"
717 msgstr "Capturar"
718
719 #. type: node
720 #: orgguide.texi:168 orgguide.texi:1528 orgguide.texi:1530 orgguide.texi:1618
721 #: orgguide.texi:1619 orgguide.texi:1643
722 #, no-wrap
723 msgid "Refile and copy"
724 msgstr "Rellenar y copiar"
725
726 #. type: menuentry
727 #: orgguide.texi:168 orgguide.texi:1528
728 msgid "Moving a tree from one place to another"
729 msgstr "Moviendo un @'arbol de un lugar a otro"
730
731 #. type: section
732 #: orgguide.texi:168 orgguide.texi:1528 orgguide.texi:1618 orgguide.texi:1643
733 #: orgguide.texi:1644
734 #, no-wrap
735 msgid "Archiving"
736 msgstr "Archivando"
737
738 #. type: menuentry
739 #: orgguide.texi:168 orgguide.texi:1528
740 msgid "What to do with finished projects"
741 msgstr "Qu@'e se hace con los proyectos terminados"
742
743 #. type: node
744 #: orgguide.texi:174 orgguide.texi:1542 orgguide.texi:1544 orgguide.texi:1545
745 #: orgguide.texi:1558
746 #, no-wrap
747 msgid "Setting up a capture location"
748 msgstr "Poniendo una posici@'on de captura"
749
750 #. type: menuentry
751 #: orgguide.texi:174 orgguide.texi:1542
752 msgid "Where notes will be stored"
753 msgstr "Donde ser@'an almacenadas las notas"
754
755 #. type: node
756 #: orgguide.texi:174 orgguide.texi:1542 orgguide.texi:1544 orgguide.texi:1558
757 #: orgguide.texi:1559 orgguide.texi:1575
758 #, no-wrap
759 msgid "Using capture"
760 msgstr "Usando capturas"
761
762 #. type: menuentry
763 #: orgguide.texi:174 orgguide.texi:1542
764 msgid "Commands to invoke and terminate capture"
765 msgstr "Comandos para invocar y finalizar capturas"
766
767 #. type: unnumberedsubsec
768 #: orgguide.texi:174 orgguide.texi:1542 orgguide.texi:1558 orgguide.texi:1575
769 #: orgguide.texi:1576
770 #, no-wrap
771 msgid "Capture templates"
772 msgstr "Plantillas de capturas"
773
774 #. type: menuentry
775 #: orgguide.texi:174 orgguide.texi:1542
776 #, fuzzy
777 msgid "Define the outline of different note types"
778 msgstr "Define el outline de diferentes tipos de notas"
779
780 #. type: node
781 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704 orgguide.texi:1706 orgguide.texi:1707
782 #: orgguide.texi:1724
783 #, no-wrap
784 msgid "Agenda files"
785 msgstr "Archivos de agenda"
786
787 #. type: menuentry
788 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704
789 msgid "Files being searched for agenda information"
790 msgstr "Archivos buscados para la informaci@'on de la agenda"
791
792 #. type: node
793 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704 orgguide.texi:1706 orgguide.texi:1724
794 #: orgguide.texi:1745
795 #, no-wrap
796 msgid "Agenda dispatcher"
797 msgstr "Despachador de agenda"
798
799 #. type: menuentry
800 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704
801 msgid "Keyboard access to agenda views"
802 msgstr "Acceso a las vistas de la agenda con teclado"
803
804 #. type: node
805 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704 orgguide.texi:1724 orgguide.texi:1745
806 #: orgguide.texi:1756 orgguide.texi:1785 orgguide.texi:1801 orgguide.texi:1847
807 #: orgguide.texi:1861 orgguide.texi:1884
808 #, no-wrap
809 msgid "Built-in agenda views"
810 msgstr "Vistas de agenda internas"
811
812 #. type: menuentry
813 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704
814 msgid "What is available out of the box?"
815 msgstr "¿Qu@'e hay fuera de la caja?"
816
817 #. type: node
818 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704 orgguide.texi:1745 orgguide.texi:1884
819 #: orgguide.texi:1995
820 #, no-wrap
821 msgid "Agenda commands"
822 msgstr "Comandos de la agenda"
823
824 #. type: menuentry
825 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704
826 msgid "Remote editing of Org trees"
827 msgstr "Edici@'on remota de @'arboles Org"
828
829 #. type: section
830 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704 orgguide.texi:1884 orgguide.texi:1995
831 #: orgguide.texi:1996
832 #, no-wrap
833 msgid "Custom agenda views"
834 msgstr "Vistas de agenda personalizadas"
835
836 #. type: menuentry
837 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704
838 msgid "Defining special searches and views"
839 msgstr "Definiendo b@'usquedas y vistas especiales"
840
841 #. type: section
842 #: orgguide.texi:184 orgguide.texi:1746
843 #, no-wrap
844 msgid "The built-in agenda views"
845 msgstr "Las vistas internas de la agenda"
846
847 #. type: node
848 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754 orgguide.texi:1756 orgguide.texi:1785
849 #, no-wrap
850 msgid "Weekly/daily agenda"
851 msgstr "Agenda semanal/diaria"
852
853 #. type: menuentry
854 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754
855 msgid "The calendar page with current tasks"
856 msgstr "La p@'agina del calendario con las tareas actuales"
857
858 #. type: node
859 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754 orgguide.texi:1756 orgguide.texi:1785
860 #: orgguide.texi:1801
861 #, no-wrap
862 msgid "Global TODO list"
863 msgstr "Lista global TODO"
864
865 #. type: menuentry
866 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754
867 msgid "All unfinished action items"
868 msgstr "Todas las acciones de @'{@dotless{i}}tems no finalizados"
869
870 #. type: node
871 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754 orgguide.texi:1785 orgguide.texi:1801
872 #: orgguide.texi:1802 orgguide.texi:1847
873 #, no-wrap
874 msgid "Matching tags and properties"
875 msgstr "Coincidiendo marcas y propiedades"
876
877 #. type: menuentry
878 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754
879 msgid "Structured information with fine-tuned search"
880 msgstr "Informaci@'on estructurada con b@'usquedas afinadas"
881
882 #. type: node
883 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754 orgguide.texi:1801 orgguide.texi:1847
884 #: orgguide.texi:1861
885 #, no-wrap
886 msgid "Timeline"
887 msgstr "L@'{@dotless{i}}nea de tiempo"
888
889 #. type: menuentry
890 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754
891 msgid "Time-sorted view for single file"
892 msgstr "Vista ordenada en el tiempo de un simple archivo"
893
894 #. type: subsection
895 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754 orgguide.texi:1847 orgguide.texi:1861
896 #: orgguide.texi:1862
897 #, no-wrap
898 msgid "Search view"
899 msgstr "Vista de b@'usqueda"
900
901 #. type: menuentry
902 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754
903 msgid "Find entries by searching for text"
904 msgstr "Encontrando entradas buscando texto"
905
906 #. type: chapter
907 #: orgguide.texi:192 orgguide.texi:2045
908 #, no-wrap
909 msgid "Markup for rich export"
910 msgstr "Marcas para enriquecer la exportaci@'on"
911
912 #. type: node
913 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:200 orgguide.texi:2059 orgguide.texi:2061
914 #: orgguide.texi:2062 orgguide.texi:2073 orgguide.texi:2083 orgguide.texi:2098
915 #: orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2147 orgguide.texi:2156 orgguide.texi:2170
916 #, no-wrap
917 msgid "Structural markup elements"
918 msgstr "Elementos del marcado estructural"
919
920 #. type: menuentry
921 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2059
922 #, fuzzy
923 msgid "The basic structure as seen by the exporter"
924 msgstr "La estructura b@'asica es vista por el exportador"
925
926 #. type: node
927 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2059 orgguide.texi:2061 orgguide.texi:2170
928 #: orgguide.texi:2203
929 #, no-wrap
930 msgid "Images and tables"
931 msgstr "Im@'agenes y tablas"
932
933 #. type: menuentry
934 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2059
935 msgid "Tables and Images will be included"
936 msgstr "Tablas e im@'agenes ser@'an incluidas"
937
938 #. type: node
939 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2059 orgguide.texi:2170 orgguide.texi:2203
940 #: orgguide.texi:2204 orgguide.texi:2240
941 #, no-wrap
942 msgid "Literal examples"
943 msgstr "Ejemplos literales"
944
945 #. type: menuentry
946 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2059
947 msgid "Source code examples with special formatting"
948 msgstr "Ejemplos de c@'odigo fuente con formato especial"
949
950 #. type: node
951 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2059 orgguide.texi:2203 orgguide.texi:2240
952 #: orgguide.texi:2241 orgguide.texi:2256
953 #, no-wrap
954 msgid "Include files"
955 msgstr "Archivos Include"
956
957 #. type: menuentry
958 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2059
959 msgid "Include additional files into a document"
960 msgstr "Archivos adicionales Include dentro de un documento"
961
962 #. type: section
963 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2059 orgguide.texi:2240 orgguide.texi:2256
964 #: orgguide.texi:2257
965 #, no-wrap
966 msgid "Embedded @LaTeX{}"
967 msgstr "@LaTeX{} embebido"
968
969 #. type: menuentry
970 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2059
971 #, fuzzy
972 msgid "@LaTeX{} can be freely used inside Org documents"
973 msgstr "@LaTeX{} puede usarse libremente dentro de los documentos Org"
974
975 #. type: node
976 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071 orgguide.texi:2073 orgguide.texi:2074
977 #: orgguide.texi:2083
978 #, no-wrap
979 msgid "Document title"
980 msgstr "T@'{@dotless{i}}tulo de documento"
981
982 #. type: menuentry
983 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071
984 #, fuzzy
985 msgid "Where the title is taken from"
986 msgstr "Desde donde el t@'{@dotless{i}}tulo es tomado"
987
988 #. type: node
989 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071 orgguide.texi:2073 orgguide.texi:2083
990 #: orgguide.texi:2084 orgguide.texi:2098
991 #, no-wrap
992 msgid "Headings and sections"
993 msgstr "Encabezados y secciones"
994
995 #. type: menuentry
996 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071
997 #, fuzzy
998 msgid "The document structure as seen by the exporter"
999 msgstr "La estructura del documento es vista por el exportador"
1000
1001 #. type: node
1002 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071 orgguide.texi:2083 orgguide.texi:2098
1003 #: orgguide.texi:2099 orgguide.texi:2109
1004 #, no-wrap
1005 msgid "Table of contents"
1006 msgstr "Tabla de contenidos"
1007
1008 #. type: menuentry
1009 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071
1010 #, fuzzy
1011 msgid "The if and where of the table of contents"
1012 msgstr "El si y el donde de la tabla de contenidos"
1013
1014 #. type: node
1015 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071 orgguide.texi:2098 orgguide.texi:2109
1016 #: orgguide.texi:2147
1017 #, no-wrap
1018 msgid "Paragraphs"
1019 msgstr "P@'arrafos"
1020
1021 #. type: node
1022 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071 orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2147
1023 #: orgguide.texi:2148 orgguide.texi:2156
1024 #, no-wrap
1025 msgid "Emphasis and monospace"
1026 msgstr "@'Enfasis y monoespacio"
1027
1028 #. type: menuentry
1029 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071
1030 msgid "Bold, italic, etc."
1031 msgstr "Negrilla, it@'alica, etc."
1032
1033 #. type: subheading
1034 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071 orgguide.texi:2147 orgguide.texi:2156
1035 #: orgguide.texi:2157
1036 #, no-wrap
1037 msgid "Comment lines"
1038 msgstr "L@'{@dotless{i}}neas de comentarios"
1039
1040 #. type: menuentry
1041 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071
1042 msgid "What will *not* be exported"
1043 msgstr "Qu@'e *no* ser@'a exportado"
1044
1045 #. type: node
1046 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298 orgguide.texi:2300 orgguide.texi:2301
1047 #: orgguide.texi:2329
1048 #, no-wrap
1049 msgid "Export options"
1050 msgstr "Opciones de exportaci@'on"
1051
1052 #. type: menuentry
1053 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298
1054 msgid "Per-file export settings"
1055 msgstr "Configuraci@ones del perf@'{@dotless{i}}l de exportaci@'on"
1056
1057 #. type: node
1058 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298 orgguide.texi:2300 orgguide.texi:2329
1059 #: orgguide.texi:2330 orgguide.texi:2343
1060 #, no-wrap
1061 msgid "The export dispatcher"
1062 msgstr "El dispensador de exportaci@'on"
1063
1064 #. type: menuentry
1065 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298
1066 msgid "How to access exporter commands"
1067 msgstr "Como acceder a los comandos del exportador"
1068
1069 #. type: node
1070 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298 orgguide.texi:2329 orgguide.texi:2343
1071 #: orgguide.texi:2344 orgguide.texi:2359
1072 #, no-wrap
1073 msgid "ASCII/Latin-1/UTF-8 export"
1074 msgstr "Exportaci@'on ASCII/Latin-1/UTF-8"
1075
1076 #. type: menuentry
1077 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298
1078 msgid "Exporting to flat files with encoding"
1079 msgstr "Exportando a ficheros planos con codificaci@'on"
1080
1081 #. type: node
1082 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298 orgguide.texi:2343 orgguide.texi:2359
1083 #: orgguide.texi:2360 orgguide.texi:2382
1084 #, no-wrap
1085 msgid "HTML export"
1086 msgstr "HTML export"
1087
1088 #. type: menuentry
1089 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298
1090 msgid "Exporting to HTML"
1091 msgstr "Exportando a HTML"
1092
1093 #. type: node
1094 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298 orgguide.texi:2359 orgguide.texi:2382
1095 #: orgguide.texi:2383 orgguide.texi:2403
1096 #, no-wrap
1097 msgid "@LaTeX{} and PDF export"
1098 msgstr "Exportar @LaTeX{} y PDF"
1099
1100 #. type: menuentry
1101 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298
1102 msgid "Exporting to @LaTeX{}, and processing to PDF"
1103 msgstr "Exportando a @LaTeX{}, y procesando a PDF"
1104
1105 #. type: node
1106 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298 orgguide.texi:2382 orgguide.texi:2403
1107 #: orgguide.texi:2404 orgguide.texi:2415
1108 #, no-wrap
1109 msgid "DocBook export"
1110 msgstr "Exportar DocBook"
1111
1112 #. type: menuentry
1113 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298
1114 msgid "Exporting to DocBook"
1115 msgstr "Exportando a DocBook"
1116
1117 #. type: section
1118 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298 orgguide.texi:2403 orgguide.texi:2415
1119 #: orgguide.texi:2416
1120 #, no-wrap
1121 msgid "iCalendar export"
1122 msgstr "Exportar iCalendar"
1123
1124 #. type: node
1125 #: orgguide.texi:223 orgguide.texi:2606 orgguide.texi:2608 orgguide.texi:2609
1126 #: orgguide.texi:2618
1127 #, no-wrap
1128 msgid "Completion"
1129 msgstr "Terminaci@'on"
1130
1131 #. type: menuentry
1132 #: orgguide.texi:223 orgguide.texi:2606
1133 msgid "M-TAB knows what you need"
1134 msgstr "M-TAB sabe qu@'e necesita"
1135
1136 #. type: node
1137 #: orgguide.texi:223 orgguide.texi:2606 orgguide.texi:2608 orgguide.texi:2618
1138 #: orgguide.texi:2662
1139 #, no-wrap
1140 msgid "Clean view"
1141 msgstr "Vista limpia"
1142
1143 #. type: menuentry
1144 #: orgguide.texi:223 orgguide.texi:2606
1145 msgid "Getting rid of leading stars in the outline"
1146 msgstr "Eliminaci@'on de los asteriscos iniciales en el outline"
1147
1148 #. type: section
1149 #: orgguide.texi:223 orgguide.texi:2606 orgguide.texi:2618 orgguide.texi:2662
1150 #: orgguide.texi:2663
1151 #, no-wrap
1152 msgid "MobileOrg"
1153 msgstr "Org m@'ovil"
1154
1155 #. type: menuentry
1156 #: orgguide.texi:223 orgguide.texi:2606
1157 msgid "Org-mode on the iPhone"
1158 msgstr "Org-mode en el iPhone"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: orgguide.texi:243
1162 msgid ""
1163 "Org is a mode for keeping notes, maintaining TODO lists, and doing project "
1164 "planning with a fast and effective plain-text system.  It is also an "
1165 "authoring and publishing system."
1166 msgstr ""
1167 "Org es un modo para guardar notas, manteniendo listas TODO (por\n"
1168 "hacer), y haciendo planes de proyectos con un r@'apido y efectivo\n"
1169 "sistema de texto plano. Es adem@'as un sistema de publicaci@'on y\n"
1170 "autor@'{@dotless{i}}a."
1171
1172 #. type: i{#1}
1173 #: orgguide.texi:249
1174 #, fuzzy
1175 msgid ""
1176 "This document is a much compressed derivative of the @uref{http://orgmode."
1177 "org/index.html#sec-4_1, comprehensive Org-mode manual}.  It contains all "
1178 "basic features and commands, along with important hints for customization.  "
1179 "It is intended for beginners who would shy back from a 200 page manual "
1180 "because of sheer size."
1181 msgstr ""
1182 "Este documento es un resumen derivado del\n"
1183 "@uref{http://orgmode.org/index.html#sec-4-1, manual completo de\n"
1184 "Org-mode}. Contiene todas las funcionalidades b@'asicas y comandos,\n"
1185 "junto con importantes detalles de personalizaci@'on. Se recomienda\n"
1186 "para principiantes que se asustan con manuales de 200 p@'aginas por su\n"
1187 "puro tama@~no."
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: orgguide.texi:256
1191 msgid ""
1192 "@b{Important:} @i{If you are using a version of Org that is part of the "
1193 "Emacs distribution or an XEmacs package, please skip this section and go "
1194 "directly to @ref{Activation}.}"
1195 msgstr ""
1196 "@b{Importante:} @i{Si se usa una versi@'on de Org que es parte de una\n"
1197 "distribuci@'on de Emacs o un paquete de XEmacs, por favor s@'altese\n"
1198 "esta secci@'on y vaya directamente a @ref{Activaci@'on}.}"
1199
1200 #. type: Plain text
1201 #: orgguide.texi:261
1202 msgid ""
1203 "If you have downloaded Org from the Web, either as a distribution @file{."
1204 "zip} or @file{.tar} file, or as a Git archive, it is best to run it directly "
1205 "from the distribution directory.  You need to add the @file{lisp} "
1206 "subdirectories to the Emacs load path.  To do this, add the following line "
1207 "to @file{.emacs}:"
1208 msgstr ""
1209 "Si se ha descargado Org de la web, como distribuci@'on de ficheros\n"
1210 "bien @file{.zip}, o bien @file{.tar}, o como un archivo Git, es\n"
1211 "preferible ejecutarlo directamente desde el directorio de la\n"
1212 "distribuci@'on. Necesitar@'a a@~nadir los subdirectorios @file{lisp}\n"
1213 "al camino de carga de Emacs. Para hacer esto, a@~nada la siguiente\n"
1214 "l@'{@dotless{i}}nea al archivo @file{.emacs}:"
1215
1216 #. type: smallexample
1217 #: orgguide.texi:265
1218 #, no-wrap
1219 msgid ""
1220 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/lisp\" load-path))\n"
1221 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/contrib/lisp\" load-path))\n"
1222 msgstr ""
1223 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/lisp\" load-path))\n"
1224 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/contrib/lisp\" load-path))\n"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: orgguide.texi:269
1228 msgid "command:"
1229 msgstr "comando:"
1230
1231 #. type: smallexample
1232 #: orgguide.texi:272
1233 #, no-wrap
1234 msgid "make\n"
1235 msgstr "make"
1236
1237 #. type: Plain text
1238 #: orgguide.texi:280
1239 msgid ""
1240 "Add the following lines to your @file{.emacs} file.  The last three lines "
1241 "define @emph{global} keys for some commands --- please choose suitable keys "
1242 "yourself."
1243 msgstr ""
1244 "A@~nada las siguientes l@'{@dotless{i}}neas a su archivo\n"
1245 "@file{.emacs}. Las @'ultimas tres l@'{@dotless{i}}neas definen las\n"
1246 "claves @emph{global} de algunos comandos ---por favor, elija claves\n"
1247 "apropiadas por s@'{@dotless{i}} mismo."
1248
1249 #. type: smalllisp
1250 #: orgguide.texi:288
1251 #, fuzzy, no-wrap
1252 msgid ""
1253 ";; The following lines are always needed.  Choose your own keys.\n"
1254 "(add-to-list 'auto-mode-alist '(\"\\\\.org\\\\'\" . org-mode)) ; not needed since Emacs 22.2\n"
1255 "(add-hook 'org-mode-hook 'turn-on-font-lock) ; not needed when global-font-lock-mode is on\n"
1256 "(global-set-key \"\\C-cl\" 'org-store-link)\n"
1257 "(global-set-key \"\\C-ca\" 'org-agenda)\n"
1258 "(global-set-key \"\\C-cb\" 'org-iswitchb)\n"
1259 msgstr ""
1260 ";; Las siguientes l@'{@dotless{i}}neas son siempre necesarias.\n"
1261 ";; Elija sus propias claves.\n"
1262 "(add-to-list 'auto-mode-alist '(\".org'\" . org-mode))\n"
1263 "(add-hook 'org-mode-hook 'turn-on-font-lock)\n"
1264 ";; no es necesario cuando global-font-lock-mode est@'a activado\n"
1265 "(global-set-key \"\\C-cl\" 'org-store-link)\n"
1266 "(global-set-key \"\\C-ca\" 'org-agenda)\n"
1267 "(global-set-key \"\\C-cb\" 'org-iswitchb)\n"
1268
1269 #. type: Plain text
1270 #: orgguide.texi:292
1271 msgid ""
1272 "With this setup, all files with extension @samp{.org} will be put into Org "
1273 "mode."
1274 msgstr ""
1275 "Con esta configuraci@'on, todos los archivos con extensi@'on\n"
1276 "@samp{.org} ser@'an tratados en modo Org."
1277
1278 #. type: Plain text
1279 #: orgguide.texi:299
1280 msgid ""
1281 "If you find problems with Org, or if you have questions, remarks, or ideas "
1282 "about it, please mail to the Org mailing list @email{emacs-orgmode@@gnu."
1283 "org}.  For information on how to submit bug reports, see the main manual."
1284 msgstr ""
1285 "Si encuentra problemas con Org, o si tiene preguntas, comentarios, u\n"
1286 "otras ideas acerca de @'el, por favor envie un correo a la lista de\n"
1287 "Org @email{emacs-orgmode@@gnu.org}. Para m@'as informaci@'on de c@'omo\n"
1288 "enviar informes de error, lea el manual principal."
1289
1290 #. type: Plain text
1291 #: orgguide.texi:305
1292 msgid ""
1293 "Org is based on Outline mode and provides flexible commands to edit the "
1294 "structure of the document."
1295 msgstr ""
1296 "Org est@'a basado en el modo Outline y suministra flexibles comandos\n"
1297 "para editar la estructura de un documento."
1298
1299 #. type: Plain text
1300 #: orgguide.texi:328
1301 msgid ""
1302 "Org is implemented on top of Outline mode.  Outlines allow a document to be "
1303 "organized in a hierarchical structure, which (at least for me) is the best "
1304 "representation of notes and thoughts.  An overview of this structure is "
1305 "achieved by folding (hiding) large parts of the document to show only the "
1306 "general document structure and the parts currently being worked on.  Org "
1307 "greatly simplifies the use of outlines by compressing the entire show/hide "
1308 "functionality into a single command, @command{org-cycle}, which is bound to "
1309 "the @key{TAB} key."
1310 msgstr ""
1311 "Org est@'a implementado en lo alto del modo outline. Los outlines\n"
1312 "(@'{@dotless{i}}tems de contenido) permiten a un documento estar\n"
1313 "organizado en una estructura jer@'arquica, lo cual (al menos para\n"
1314 "m@'{@dotless{i}}) es la mejor forma para representar notas y\n"
1315 "pensamientos. Una visi@'on preliminar de esta estructura es lograda al\n"
1316 "encoger (ocultando) grandes partes del documento y mostrar s@'olo la\n"
1317 "estructura general del documento y las partes en las que se est@'a\n"
1318 "trabajando. Org simplifica enormemente el uso de outlines para\n"
1319 "comprender la funcionalidad completa de mostrar/ocultar en un simple\n"
1320 "comando, @command{org-cycle}, el cual est@'a asignado a la tecla\n"
1321 "@key{TAB}."
1322
1323 #. type: Plain text
1324 #: orgguide.texi:336
1325 msgid ""
1326 "Headlines define the structure of an outline tree.  The headlines in Org "
1327 "start with one or more stars, on the left margin@footnote{See the variable "
1328 "@code{org-special-ctrl-a/e} to configure special behavior of @kbd{C-a} and "
1329 "@kbd{C-e} in headlines.}.  For example:"
1330 msgstr ""
1331 "Los cabeceras@footnote{Nota del Traductor. Headlines es traducido por\n"
1332 "cabecera y hace referencia a t@'{@dotless{i}}tulos y subt@'{@dotless{i}}"
1333 "tulos}\n"
1334 "definen la estructura del @'arbol de sangrado (@'{@dotless{i}}tems de\n"
1335 "contenido). Los t@'{@dotless{i}}tulos y subt@'{@dotless{i}}tulos en\n"
1336 "Org comienzan con uno o m@'as asteriscos, en el margen\n"
1337 "izquierdo@footnote{Vea la variable @code{org-special-crtl-a/e} para\n"
1338 "configurar el comportamiento de @kbd{C-a} y @kbd{C-e} en los\n"
1339 "t@'{@dotless{i}}tulos.}. Por ejemplo:"
1340
1341 #. type: smallexample
1342 #: orgguide.texi:344
1343 #, no-wrap
1344 msgid ""
1345 "* Top level headline\n"
1346 "** Second level\n"
1347 "*** 3rd level\n"
1348 "    some text\n"
1349 "*** 3rd level\n"
1350 "    more text\n"
1351 "\n"
1352 msgstr ""
1353 "* Cabecera de nivel superior\n"
1354 "** Segundo nivel\n"
1355 "*** Tercer nivel\n"
1356 "    cualquier texto\n"
1357 "*** Tercer nivel\n"
1358 "    m@'as texto\n"
1359 "\n"
1360
1361 #. type: smallexample
1362 #: orgguide.texi:346
1363 #, fuzzy, no-wrap
1364 msgid "* Another top level headline\n"
1365 msgstr "* Otro t@'{@dotless{i}}tulo de nivel superior\n"
1366
1367 #. type: Plain text
1368 #: orgguide.texi:351
1369 #, fuzzy
1370 msgid ""
1371 "outline that has whitespace followed by a single star as headline starters.  "
1372 "@ref{Clean view}, describes a setup to realize this."
1373 msgstr ""
1374 "El outline que tiene un espacio en blanco seguido por un asterisco es\n"
1375 "el comienzo de un subt@'{@dotless{i}}tulo o headline. @ref{Vista\n"
1376 "limpia}, describe una configuraci@'on para realizar esto."
1377
1378 #. type: Plain text
1379 #: orgguide.texi:358
1380 msgid ""
1381 "Outlines make it possible to hide parts of the text in the buffer.  Org uses "
1382 "just two commands, bound to @key{TAB} and @kbd{S-@key{TAB}} to change the "
1383 "visibility in the buffer."
1384 msgstr ""
1385 "Los outlines hacen posible ocultar partes del texto en el buffer. Org\n"
1386 "usa solo dos comandos, asignados a @key{TAB} y @kbd{S-@key{TAB}}, para\n"
1387 "cambiar la visibilidad en el buffer."
1388
1389 #. type: key{#1}
1390 #: orgguide.texi:360 orgguide.texi:511 orgguide.texi:636 orgguide.texi:1906
1391 #, no-wrap
1392 msgid "TAB"
1393 msgstr "TAB"
1394
1395 #. type: table
1396 #: orgguide.texi:362
1397 #, fuzzy
1398 msgid "@emph{Subtree cycling}: Rotate current subtree among the states"
1399 msgstr ""
1400 "@emph{Sub@'arbol c@'{@dotless{i}}clico}: Rotaci@'on en el sub@'arbol\n"
1401 "entre los estados"
1402
1403 #. type: smallexample
1404 #: orgguide.texi:366
1405 #, fuzzy, no-wrap
1406 msgid ""
1407 ",-> FOLDED -> CHILDREN -> SUBTREE --.\n"
1408 "'-----------------------------------'\n"
1409 msgstr ""
1410 ",-> ENCOGIDO -> HIJO -> SUB@'ARBOL --.\n"
1411 "'------------------------------------'"
1412
1413 #. type: table
1414 #: orgguide.texi:370
1415 msgid ""
1416 "When called with a prefix argument (@kbd{C-u @key{TAB}}) or with the shift "
1417 "key, global cycling is invoked."
1418 msgstr ""
1419 "Cuando es llamado con el argumento prefijo (@kbd{C-u @key{TAB}}) o con\n"
1420 "la tecla de desplazamiento (@kbd{Shift}), es invocado el ciclo global."
1421
1422 #. type: item
1423 #: orgguide.texi:371
1424 #, no-wrap
1425 msgid "S-@key{TAB} @r{and} C-u @key{TAB}"
1426 msgstr "S-@key{TAB} @r{y} C-u @key{TAB}"
1427
1428 #. type: table
1429 #: orgguide.texi:373
1430 #, fuzzy
1431 msgid "@emph{Global cycling}: Rotate the entire buffer among the states"
1432 msgstr "@emph{Ciclo global}: Rotar el buffer entero entre los estados"
1433
1434 #. type: smallexample
1435 #: orgguide.texi:377
1436 #, fuzzy, no-wrap
1437 msgid ""
1438 ",-> OVERVIEW -> CONTENTS -> SHOW ALL --.\n"
1439 "'--------------------------------------'\n"
1440 msgstr ""
1441 ",-> RESUMEN -> CONTENIDO -> MOSTRAR TODO --.\n"
1442 "'------------------------------------------'"
1443
1444 #. type: item
1445 #: orgguide.texi:379
1446 #, no-wrap
1447 msgid "C-u C-u C-u @key{TAB}"
1448 msgstr "C-u C-u C-u @key{TAB}"
1449
1450 #. type: table
1451 #: orgguide.texi:381
1452 msgid "Show all, including drawers."
1453 msgstr "Mostrar todo, incluidos los calzoncillos"
1454
1455 #. type: Plain text
1456 #: orgguide.texi:388
1457 msgid ""
1458 "When Emacs first visits an Org file, the global state is set to OVERVIEW, i."
1459 "e.@: only the top level headlines are visible.  This can be configured "
1460 "through the variable @code{org-startup-folded}, or on a per-file basis by "
1461 "adding a startup keyword @code{overview}, @code{content}, @code{showall}, "
1462 "like this:"
1463 msgstr ""
1464 "Cuando Emacs abre por primera vez un archivo Org, pone el estado\n"
1465 "global a RESUMEN (OVERVIEW) p.e.@: s@'olo las cabeceras de nivel\n"
1466 "superior son visibles. Esto puede ser configurado a trav@'es de la\n"
1467 "variable @code{org-startup-folded}, o v@'{@dotless{i}}a fichero\n"
1468 "a@~nadiendo una palabra reservada @code{overview}, @code{content},\n"
1469 "@code{showall}, como esta:"
1470
1471 #. type: smallexample
1472 #: orgguide.texi:391
1473 #, no-wrap
1474 msgid "#+STARTUP: content\n"
1475 msgstr "#+STARTUP: content\n"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: orgguide.texi:397
1479 msgid "The following commands jump to other headlines in the buffer."
1480 msgstr "El siguiente comando salta a la siguiente cabecera en el buffer."
1481
1482 #. type: item
1483 #: orgguide.texi:399
1484 #, no-wrap
1485 msgid "C-c C-n"
1486 msgstr "C-c C-n"
1487
1488 #. type: table
1489 #: orgguide.texi:401
1490 msgid "Next heading."
1491 msgstr "Siguiente cabecera."
1492
1493 #. type: item
1494 #: orgguide.texi:401
1495 #, no-wrap
1496 msgid "C-c C-p"
1497 msgstr "C-c C-p"
1498
1499 #. type: table
1500 #: orgguide.texi:403
1501 msgid "Previous heading."
1502 msgstr "Cabecera previa."
1503
1504 #. type: item
1505 #: orgguide.texi:403
1506 #, no-wrap
1507 msgid "C-c C-f"
1508 msgstr "C-c C-f"
1509
1510 #. type: table
1511 #: orgguide.texi:405
1512 msgid "Next heading same level."
1513 msgstr "Siguiente cabecera del mismo nivel."
1514
1515 #. type: item
1516 #: orgguide.texi:405
1517 #, no-wrap
1518 msgid "C-c C-b"
1519 msgstr "C-c C-b"
1520
1521 #. type: table
1522 #: orgguide.texi:407
1523 msgid "Previous heading same level."
1524 msgstr "Cabecera previa del mismo nivel."
1525
1526 #. type: item
1527 #: orgguide.texi:407
1528 #, no-wrap
1529 msgid "C-c C-u"
1530 msgstr "C-c C-u"
1531
1532 #. type: table
1533 #: orgguide.texi:409
1534 msgid "Backward to higher level heading."
1535 msgstr "Retroceder a la cabecera de nivel superior."
1536
1537 #. type: item
1538 #: orgguide.texi:415 orgguide.texi:513
1539 #, no-wrap
1540 msgid "M-@key{RET}"
1541 msgstr "M-@key{RET}"
1542
1543 #. type: table
1544 #: orgguide.texi:421
1545 msgid ""
1546 "Insert new heading with same level as current.  If the cursor is in a plain "
1547 "list item, a new item is created (@pxref{Plain lists}).  When this command "
1548 "is used in the middle of a line, the line is split and the rest of the line "
1549 "becomes the new headline@footnote{If you do not want the line to be split, "
1550 "customize the variable @code{org-M-RET-may-split-line}.}."
1551 msgstr ""
1552 "Inserta una nueva cabecera al mismo nivel que la actual. Si el cursor\n"
1553 "est@'a en un item de una lista plana, un nuevo item es creado\n"
1554 "(@pxref{Listas planas}). Cuando este comando es usado en medio de una\n"
1555 "l@'{@dotless{i}}nea, la l@'{@dotless{i}}nea es partida y el resto de\n"
1556 "la l@'{@dotless{i}}nea ser@'a una nueva cabecera@footnote{Si no desea\n"
1557 "que la l@'{@dotless{i}}nea sea partida, personalice la variable\n"
1558 "@code{org-M-RET-may-split-line}.}."
1559
1560 #. type: item
1561 #: orgguide.texi:421 orgguide.texi:516 orgguide.texi:1087
1562 #, no-wrap
1563 msgid "M-S-@key{RET}"
1564 msgstr "M-S-@key{RET}"
1565
1566 #. type: table
1567 #: orgguide.texi:423
1568 msgid "Insert new TODO entry with same level as current heading."
1569 msgstr ""
1570 "Inserta una nueva entrada TODO con el mismo nivel de la cabecera actual."
1571
1572 #. type: item
1573 #: orgguide.texi:423
1574 #, no-wrap
1575 msgid "@key{TAB} @r{in new, empty entry}"
1576 msgstr "@key{TAB} @r{en nueva, entrada vacia}"
1577
1578 #. type: table
1579 #: orgguide.texi:426
1580 msgid ""
1581 "In a new entry with no text yet, @key{TAB} will cycle through reasonable "
1582 "levels."
1583 msgstr ""
1584 "En una nueva entrada sin texto a@'un, @key{TAB} rotar@'a\n"
1585 "c@'{@dotless{i}}clicamente a trav@'es de niveles similares."
1586
1587 #. type: item
1588 #: orgguide.texi:426
1589 #, no-wrap
1590 msgid "M-@key{left}@r{/}@key{right}"
1591 msgstr "M-@key{left}@r{/}@key{right}"
1592
1593 #. type: table
1594 #: orgguide.texi:428
1595 msgid "Promote/demote current heading by one level."
1596 msgstr "Promociona/devalua la cabecera actual en un nivel."
1597
1598 #. type: item
1599 #: orgguide.texi:428 orgguide.texi:524
1600 #, no-wrap
1601 msgid "M-S-@key{left}@r{/}@key{right}"
1602 msgstr "M-S-@key{left}@r{/}@key{right}"
1603
1604 #. type: table
1605 #: orgguide.texi:430
1606 msgid "Promote/demote the current subtree by one level."
1607 msgstr "Promociona/devalua el subarbol actual en un nivel."
1608
1609 #. type: item
1610 #: orgguide.texi:430 orgguide.texi:518
1611 #, no-wrap
1612 msgid "M-S-@key{up}@r{/}@key{down}"
1613 msgstr "M-S-@key{up}@r{/}@key{down}"
1614
1615 #. type: table
1616 #: orgguide.texi:433
1617 msgid "Move subtree up/down (swap with previous/next subtree of same level)."
1618 msgstr ""
1619 "Mueve el subarbol arriba/abajo (intercambia entre anterior/siguiente\n"
1620 "subarbol del mismo nivel)."
1621
1622 #. type: item
1623 #: orgguide.texi:433 orgguide.texi:1569 orgguide.texi:1630 orgguide.texi:1966
1624 #, no-wrap
1625 msgid "C-c C-w"
1626 msgstr "C-c C-w"
1627
1628 #. type: table
1629 #: orgguide.texi:435
1630 #, fuzzy
1631 msgid ""
1632 "Refile entry or region to a different location.  @xref{Refile and copy}."
1633 msgstr ""
1634 "Mueve la entrada o regi@'on en una lozalizaci@'on\n"
1635 "diferente. @xref{Moviendo notas}."
1636
1637 #. type: item
1638 #: orgguide.texi:435
1639 #, no-wrap
1640 msgid "C-x n s/w"
1641 msgstr "C-x n s/w"
1642
1643 #. type: table
1644 #: orgguide.texi:437
1645 msgid "Narrow buffer to current subtree / widen it again"
1646 msgstr "Limitar la memoria intermedia al @'arbol actual / ocult@'andolo"
1647
1648 #. type: Plain text
1649 #: orgguide.texi:441
1650 msgid ""
1651 "When there is an active region (Transient Mark mode), promotion and demotion "
1652 "work on all headlines in the region."
1653 msgstr ""
1654 "Cuando esto es en una regi@'on activa (Transient Mark mode), promueve\n"
1655 "y devalua todas las cabeceras en la regi@'on."
1656
1657 #. type: Plain text
1658 #: orgguide.texi:453
1659 msgid ""
1660 "An important feature of Org mode is the ability to construct @emph{sparse "
1661 "trees} for selected information in an outline tree, so that the entire "
1662 "document is folded as much as possible, but the selected information is made "
1663 "visible along with the headline structure above it@footnote{See also the "
1664 "variables @code{org-show-hierarchy-above}, @code{org-show-following-"
1665 "heading}, @code{org-show-siblings}, and @code{org-show-entry-below} for "
1666 "detailed control on how much context is shown around each match.}.  Just try "
1667 "it out and you will see immediately how it works."
1668 msgstr ""
1669 "Una importante caracter@'{@dotless{i}}stica de Org-mode es su\n"
1670 "posibilidad para construir @emph{@'arboles poco densos} para la\n"
1671 "informaci@'on seleccionada en un arbol de outline, as@'{@dotless{i}}\n"
1672 "que el documento entero es manejado como es posible, pero la\n"
1673 "informaci@'on seleccionada es hecha visible con la estructura de\n"
1674 "cabaceras de encima@footnote{Vea adem@'as las variables\n"
1675 "@code{org-show-hierarchy-above}, @code{org-show-following-heading},\n"
1676 "@code{org-show-siblings} y @code{org-show-entry-below} para controlar\n"
1677 "los detalles de c@'omo el contexto se muestra en cada\n"
1678 "coincidencia.}. Int@'entelo ahora y ver@'a inmediatamente como\n"
1679 "funciona."
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: orgguide.texi:456
1683 msgid ""
1684 "Org mode contains several commands creating such trees, all these commands "
1685 "can be accessed through a dispatcher:"
1686 msgstr ""
1687 "Org-mode contiene varios comandos para crear @'arboles, todos estos\n"
1688 "comandos pueden ser accedidos a trav@'es del despachador:"
1689
1690 #. type: item
1691 #: orgguide.texi:458
1692 #, no-wrap
1693 msgid "C-c /"
1694 msgstr "C-c /"
1695
1696 #. type: table
1697 #: orgguide.texi:460
1698 msgid "This prompts for an extra key to select a sparse-tree creating command."
1699 msgstr ""
1700 "Este prompt es una clave especial para seleccionar un comando de\n"
1701 "creaci@'on de un @'arbol poco denso."
1702
1703 #. type: item
1704 #: orgguide.texi:460
1705 #, no-wrap
1706 msgid "C-c / r"
1707 msgstr "C-c / r"
1708
1709 #. type: table
1710 #: orgguide.texi:463
1711 #, fuzzy
1712 msgid ""
1713 "Occur.  Prompts for a regexp and shows a sparse tree with all matches.  Each "
1714 "match is also highlighted; the highlights disappear by pressing @kbd{C-c C-"
1715 "c}."
1716 msgstr ""
1717 "Ocurrencia. Prompt para una expresi@'on regular y muestra un @'arbol\n"
1718 "poco denso con todas sus coincidencias. Cada coincidencia ser@'a\n"
1719 "sobresaltada; El sobresaltado desaparecer@'a presionando @kbd{C-c\n"
1720 "C-c}."
1721
1722 #. type: Plain text
1723 #: orgguide.texi:467
1724 msgid ""
1725 "The other sparse tree commands select headings based on TODO keywords, tags, "
1726 "or properties and will be discussed later in this manual."
1727 msgstr ""
1728 "Otros comandos de @'arbol poco denso seleccionan las cabeceras basadas\n"
1729 "en la palabra reservada TODO, etiquetas o propiedades y ser@'an discutidos\n"
1730 "posteriormente en este manual."
1731
1732 #. type: Plain text
1733 #: orgguide.texi:475
1734 msgid ""
1735 "Within an entry of the outline tree, hand-formatted lists can provide "
1736 "additional structure.  They also provide a way to create lists of checkboxes "
1737 "(@pxref{Checkboxes}).  Org supports editing such lists, and the HTML "
1738 "exporter (@pxref{Exporting}) parses and formats them."
1739 msgstr ""
1740 "Sin una entrada en el @'arbol de outline, listas formateadas a mano\n"
1741 "pueden suministrar una estructura adicional. Ello tambi@'en\n"
1742 "proporciona una forma de crear listas de cajas de chequeo\n"
1743 "(@pxref{Cajas de chequeo}). Org soporta la edici@'on de tales listas,\n"
1744 "y el conversor HTML (@pxref{Exportando}) los analiza y formatea."
1745
1746 #. type: Plain text
1747 #: orgguide.texi:477
1748 msgid "Org knows ordered lists, unordered lists, and description lists."
1749 msgstr "Org permite listas ordenadas, desordenadas y describirlas."
1750
1751 #. type: itemize
1752 #: orgguide.texi:481
1753 msgid ""
1754 "@emph{Unordered} list items start with @samp{-}, @samp{+}, or @samp{*} as "
1755 "bullets."
1756 msgstr ""
1757 "@emph{Desordenada} los items de la lista comienzan con @samp{-},\n"
1758 "@samp{+} o @samp{*} como marcas."
1759
1760 #. type: itemize
1761 #: orgguide.texi:483
1762 msgid "@emph{Ordered} list items start with @samp{1.} or @samp{1)}."
1763 msgstr ""
1764 "@emph{Ordenada} los items de la lista comienzan con @samp{1.} o\n"
1765 "@samp{1)}."
1766
1767 #. type: itemize
1768 #: orgguide.texi:486
1769 msgid ""
1770 "@emph{Description} list use @samp{ :: } to separate the @emph{term} from the "
1771 "description."
1772 msgstr ""
1773 "@emph{Descripci@'on} la lista usa @samp{ :: } para separar el\n"
1774 "@emph{t@'ermino} de la descripci@'on."
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: orgguide.texi:492
1778 msgid ""
1779 "Items belonging to the same list must have the same indentation on the first "
1780 "line.  An item ends before the next line that is indented like its bullet/"
1781 "number, or less.  A list ends when all items are closed, or before two blank "
1782 "lines.  An example:"
1783 msgstr ""
1784 "Los items subsiguientes de la misma lista deben tener el mismo\n"
1785 "sangrado en la primera l@'{@dotless{i}}nea. Un item que termine antes\n"
1786 "de la siguiente l@'{@dotless{i}}nea ser@'a sangrado como\n"
1787 "bola/n@'umero, o no. Una lista termina cuando todos los items est@'an\n"
1788 "cerrados, o antes de dos l@'{@dotless{i}}neas en blanco. Un ejemplo:"
1789
1790 #. type: group
1791 #: orgguide.texi:504
1792 #, fuzzy, no-wrap
1793 msgid ""
1794 "** Lord of the Rings\n"
1795 "   My favorite scenes are (in this order)\n"
1796 "   1. The attack of the Rohirrim\n"
1797 "   2. Eowyn's fight with the witch king\n"
1798 "      + this was already my favorite scene in the book\n"
1799 "      + I really like Miranda Otto.\n"
1800 "   Important actors in this film are:\n"
1801 "   - @b{Elijah Wood} :: He plays Frodo\n"
1802 "   - @b{Sean Austin} :: He plays Sam, Frodo's friend.\n"
1803 msgstr ""
1804 "** El se@~nor de los Anillos\n"
1805 "   Mis escenas favoritas son (en este orden)\n"
1806 "   1. El ataque de Rohirrim\n"
1807 "   2. Combate de Eowyn con el rey\n"
1808 "      + Esta es tambi@'en mi escena favorita en el libro\n"
1809 "      + Es realmente como Miranda Otto.\n"
1810 "   Actores importantes es esta pel@'{@dotless{i}}cula:\n"
1811 "   - @b{Elijah Wood} :: En el papel de Frodo\n"
1812 "   - @b{Sean Austin} :: En el papel de Sam, amigo de Frodo."
1813
1814 #. type: Plain text
1815 #: orgguide.texi:509
1816 msgid ""
1817 "The following commands act on items when the cursor is in the first line of "
1818 "an item (the line with the bullet or number)."
1819 msgstr ""
1820 "Los siguientes comandos actuan en items cuando el cursor est@'a en la\n"
1821 "primera l@'{@dotless{i}}mea de un item (la l@'{@dotless{i}}nea con la\n"
1822 "bola o el n@'umero). "
1823
1824 #. type: table
1825 #: orgguide.texi:513
1826 msgid "Items can be folded just like headline levels."
1827 msgstr "Los items pueden ser manejados como cabeceras de niveles."
1828
1829 #. type: table
1830 #: orgguide.texi:516
1831 msgid ""
1832 "Insert new item at current level.  With a prefix argument, force a new "
1833 "heading (@pxref{Structure editing})."
1834 msgstr ""
1835 "Inserta un nuevo item al nivel actual. Con el argumento de prefijo,\n"
1836 "fuerza a una nueva cabecera (@pxref{Edici@'on de estructura})."
1837
1838 #. type: table
1839 #: orgguide.texi:518
1840 msgid "Insert a new item with a checkbox (@pxref{Checkboxes})."
1841 msgstr ""
1842 "Inserta un nuevo item con una caja de chequeo (@pxref{Cajas de chequeo})."
1843
1844 #. type: table
1845 #: orgguide.texi:522
1846 msgid ""
1847 "Move the item including subitems up/down (swap with previous/next item of "
1848 "same indentation).  If the list is ordered, renumbering is automatic."
1849 msgstr ""
1850 "Mueve el item incluyendo los subitems arriba/abajo (intercambia con\n"
1851 "el item previo/siguiente del mismo sangrado. Si la lista es ordenada,\n"
1852 "la renumeraci@'on es autom@'atica."
1853
1854 #. type: item
1855 #: orgguide.texi:522
1856 #, no-wrap
1857 msgid "M-@key{left}@r{/}M-@key{right}"
1858 msgstr "M-@key{left}@r{/}M-@key{right}"
1859
1860 #. type: table
1861 #: orgguide.texi:524
1862 msgid "Decrease/increase the indentation of an item, leaving children alone."
1863 msgstr "Decrementa/incrementa el sangrado del item, dejando los hijos sueltos."
1864
1865 #. type: table
1866 #: orgguide.texi:526
1867 msgid "Decrease/increase the indentation of the item, including subitems."
1868 msgstr "Decrementa/incrementa el sangrado del item. incluyendo los subitems."
1869
1870 #. type: item
1871 #: orgguide.texi:526 orgguide.texi:558 orgguide.texi:633 orgguide.texi:1085
1872 #: orgguide.texi:1160 orgguide.texi:1498 orgguide.texi:1565
1873 #, no-wrap
1874 msgid "C-c C-c"
1875 msgstr "C-c C-c"
1876
1877 #. type: table
1878 #: orgguide.texi:530
1879 msgid ""
1880 "If there is a checkbox (@pxref{Checkboxes}) in the item line, toggle the "
1881 "state of the checkbox.  Also verify bullets and indentation consistency in "
1882 "the whole list."
1883 msgstr ""
1884 "Si es una caja de chequeo (@pxref{Cajas de chequeo}) en una\n"
1885 "l@'{@dotless{i}}nea item, cambia el estado de la caja de\n"
1886 "chequeo. Adem@'as verifica las bolas y el sangrado consistente en la\n"
1887 "lista completa."
1888
1889 #. type: item
1890 #: orgguide.texi:530 orgguide.texi:669
1891 #, no-wrap
1892 msgid "C-c -"
1893 msgstr "C-c -"
1894
1895 #. type: table
1896 #: orgguide.texi:533
1897 msgid ""
1898 "Cycle the entire list level through the different itemize/enumerate bullets "
1899 "(@samp{-}, @samp{+}, @samp{*}, @samp{1.}, @samp{1)})."
1900 msgstr ""
1901 "Rota la lista entera a trav@'es de diferentes bolas de\n"
1902 "numeraci@'on/marcado (@samp{-}, @samp{+}, @samp{*}, @samp{1.},\n"
1903 "@samp{1)})."
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: orgguide.texi:541
1907 msgid ""
1908 "A footnote is defined in a paragraph that is started by a footnote marker in "
1909 "square brackets in column 0, no indentation allowed.  The footnote reference "
1910 "is simply the marker in square brackets, inside text.  For example:"
1911 msgstr ""
1912 "Una Nota al pie es definida como un p@'arrafo que comienza con una\n"
1913 "nota al pie marcada entre corchetes en la columna 0, sin ning@'un\n"
1914 "sangrado. La referencia a la nota al pie es simplemente una marcha de\n"
1915 "corchetes, texto incluido. Por ejemplo:"
1916
1917 #. type: smallexample
1918 #: orgguide.texi:546
1919 #, fuzzy, no-wrap
1920 msgid ""
1921 "The Org homepage[fn:1] now looks a lot better than it used to.\n"
1922 "...\n"
1923 "[fn:1] The link is: http://orgmode.org\n"
1924 msgstr ""
1925 "La p@'agina web de Org[fn:1] ahora parece un poco mejor que cuando la\n"
1926 "usaba.\n"
1927 "...\n"
1928 "[fn:1] El enlace es: http://orgmode.org"
1929
1930 #. type: item
1931 #: orgguide.texi:551
1932 #, no-wrap
1933 msgid "C-c C-x f"
1934 msgstr "C-c C-x f"
1935
1936 #. type: table
1937 #: orgguide.texi:557
1938 #, fuzzy
1939 msgid ""
1940 "The footnote action command.  When the cursor is on a footnote reference, "
1941 "jump to the definition.  When it is at a definition, jump to the (first)  "
1942 "reference.  Otherwise, create a new footnote.  When this command is called "
1943 "with a prefix argument, a menu of additional options including renumbering "
1944 "is offered."
1945 msgstr ""
1946 "El comando de acci@'on de Nota al pie. Cuando el cursor est@'a en una\n"
1947 "referencia a un nota al pie, salta a su definici@'on. Cuando est@'a en\n"
1948 "la definici@'on, salta a la (primera) referencia. En otro caso, crea\n"
1949 "una nueva nota al pie. Cuando este comando es llamado con un\n"
1950 "arguimento como prefijo, aparecer@'a un men@'u adicional incluyendo\n"
1951 "opciones de renumeraci@'on."
1952
1953 #. type: table
1954 #: orgguide.texi:560
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Jump between definition and reference."
1957 msgstr "Salta entre definici@'on y referencia."
1958
1959 #. type: Plain text
1960 #: orgguide.texi:567
1961 msgid ""
1962 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Document-Structure.html#Document-"
1963 "Structure, Chapter 2 of the manual}@* @uref{http://sachachua.com/wp/2008/01/"
1964 "outlining-your-notes-with-org/, Sacha Chua's tutorial}}"
1965 msgstr ""
1966 "@seealso{@uref{http://orgmode.org/manual/Document-Structure.html#Document-"
1967 "Structure,\n"
1968 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 2 del manual de Org-mode}@*@uref{http://sachachua.com/"
1969 "wp/2008/01/outlining-your-notes-with-org/,\n"
1970 "Tutorial de Sacha Chua}}"
1971
1972 #. type: Plain text
1973 #: orgguide.texi:575
1974 #, fuzzy
1975 msgid ""
1976 "Org comes with a fast and intuitive table editor.  Spreadsheet-like "
1977 "calculations are supported in connection with the Emacs @file{calc} package"
1978 msgstr ""
1979 "Org viene con un r@'apido e intuitivo editor de tablas. C@'alculos\n"
1980 "similares a los de una hoja de c@'alculo son soportados en conexi@'on\n"
1981 "con el paquete Emacs @file{calc}"
1982
1983 #. type: ifinfo
1984 #: orgguide.texi:577
1985 msgid "(@pxref{Top,Calc,,Calc,Gnu Emacs Calculator Manual})."
1986 msgstr "(@pxref{Top,Calc,,Calc,Gnu Emacs Calculator Manual})."
1987
1988 #. type: ifnotinfo
1989 #: orgguide.texi:581
1990 msgid ""
1991 "(see the Emacs Calculator manual for more information about the Emacs "
1992 "calculator)."
1993 msgstr ""
1994 "(vea el manual de Emacs Calculator para m@'as informaci@'on sobre la\n"
1995 "calculadora de Emacs)."
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: orgguide.texi:587
1999 msgid ""
2000 "Org makes it easy to format tables in plain ASCII.  Any line with @samp{|} "
2001 "as the first non-whitespace character is considered part of a table.  @samp"
2002 "{|} is also the column separator.  A table might look like this:"
2003 msgstr ""
2004 "Org hace f@'acil formatear tablas en ASCII plano. Cualquier\n"
2005 "l@'{@dotless{i}}nea con @samp{|} como primer car@'acter no-espacio es\n"
2006 "considerado parte de una tabla. @samp{|} es adem@'as el separador de\n"
2007 "columnas. Una tabla puede parecer algo as@'{@dotless{i}}:"
2008
2009 #. type: smallexample
2010 #: orgguide.texi:593
2011 #, fuzzy, no-wrap
2012 msgid ""
2013 "| Name  | Phone | Age |\n"
2014 "|-------+-------+-----|\n"
2015 "| Peter |  1234 |  17 |\n"
2016 "| Anna  |  4321 |  25 |\n"
2017 msgstr ""
2018 "| Nombre  | Tel@'efono | Edad |\n"
2019 "|---------+----------+------|\n"
2020 "| Pedro   | 12345678 |  17  |\n"
2021 "| Ana     | 87654321 |  25  |\n"
2022
2023 #. type: Plain text
2024 #: orgguide.texi:603
2025 msgid ""
2026 "A table is re-aligned automatically each time you press @key{TAB} or @key"
2027 "{RET} or @kbd{C-c C-c} inside the table.  @key{TAB} also moves to the next "
2028 "field (@key{RET} to the next row) and creates new table rows at the end of "
2029 "the table or before horizontal lines.  The indentation of the table is set "
2030 "by the first line.  Any line starting with @samp{|-} is considered as a "
2031 "horizontal separator line and will be expanded on the next re-align to span "
2032 "the whole table width.  So, to create the above table, you would only type"
2033 msgstr ""
2034 "Una tabla es realineada autom@'aticamente cada vez que se presione\n"
2035 "@key{TAB} o @key{RET} o @kbd{C-c C-c} dentro de la tabla. @key{TAB}\n"
2036 "adem@'as mueve al siguiente campo (@key{RET} a la siguiente fila) y\n"
2037 "crea una nueva tabla de filas al final de la tabla o antes de las\n"
2038 "l@'{@dotless{i}}neas horizontales. El sangrado de la tabla es puesto\n"
2039 "por la primera l@'{@dotless{i}}nea. Cualquier l@'{@dotless{i}}nea\n"
2040 "comenzando con @samp{|-} es considerada como un separador horizontal\n"
2041 "de l@'{@dotless{i}}nea y ser@'a expandido en la siguiente\n"
2042 "realineaci@'on para expandirse al ancho completo de la\n"
2043 "tabla. As@'{@dotless{i}}, para crear una tabla dentro, debe s@'olo\n"
2044 "introducir "
2045
2046 #. type: smallexample
2047 #: orgguide.texi:607
2048 #, no-wrap
2049 msgid ""
2050 "|Name|Phone|Age|\n"
2051 "|-\n"
2052 msgstr ""
2053 "|Nombre|Tel@'efono|Edad|\n"
2054 "|-\n"
2055
2056 #. type: Plain text
2057 #: orgguide.texi:612
2058 #, fuzzy
2059 msgid ""
2060 "fields.  Even faster would be to type @code{|Name|Phone|Age} followed by @kbd"
2061 "{C-c @key{RET}}."
2062 msgstr ""
2063 "entonces presione @key{TAB} para alinear la tabla y comenzar a\n"
2064 "introducir datos. M@'as r@'apido debe ser introducir\n"
2065 "@code{|Nombre|Tel@'efono|Edad} seguido de @kbd{C-c @key{RET}}."
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: orgguide.texi:619
2069 msgid ""
2070 "When typing text into a field, Org treats @key{DEL}, @key{Backspace}, and "
2071 "all character keys in a special way, so that inserting and deleting avoids "
2072 "shifting other fields.  Also, when typing @emph{immediately after the cursor "
2073 "was moved into a new field with @kbd{@key{TAB}}, @kbd{S-@key{TAB}} or @kbd"
2074 "{@key{RET}}}, the field is automatically made blank."
2075 msgstr ""
2076 "Cuando se introduce texto en un campo, Org trata @key{DEL},\n"
2077 "@key{Backspace} y todas las teclas de forma especial, para que la\n"
2078 "inserci@'on y el borrado eviten desplazarse a otros campos. Por tanto,\n"
2079 "cuando se introduce @emph{inmediatamente despu@'es de que el cursor se\n"
2080 "haya movido dentro de un nuevo campo con @kbd{@key{TAB}},\n"
2081 "@kbd{S-@key{TAB}} o @kbd{@key{RET}}}, el campo es autom@'aticamente\n"
2082 "puesto en blanco."
2083
2084 #. type: table
2085 #: orgguide.texi:622
2086 msgid "@tsubheading{Creation and conversion}"
2087 msgstr "@tsubheading{Creaci@'on y conversi@'on}"
2088
2089 #. type: item
2090 #: orgguide.texi:622
2091 #, no-wrap
2092 msgid "C-c |"
2093 msgstr "C-c |"
2094
2095 #. type: table
2096 #: orgguide.texi:631
2097 #, fuzzy
2098 msgid ""
2099 "Convert the active region to table.  If every line contains at least one TAB "
2100 "character, the function assumes that the material is tab separated.  If "
2101 "every line contains a comma, comma-separated values (CSV) are assumed.  If "
2102 "not, lines are split at whitespace into fields.  @* If there is no active "
2103 "region, this command creates an empty Org table.  But it's easier just to "
2104 "start typing, like @kbd{|Name|Phone|Age C-c @key{RET}}."
2105 msgstr ""
2106 "Convierte la regi@'on activa en tabla. Si cada l@'{@dotless{i}}nea\n"
2107 "contiene al menos un car@'acter TAB, la funci@'on asume que la\n"
2108 "informaci@'on est@'a separada por tabuladores. Si cada\n"
2109 "l@'{@dotless{i}}nea contiene una coma, se asumen valores separados por\n"
2110 "coma (CSV). Si no, las l@'{@dotless{i}}neas son partidas en campos por\n"
2111 "los espacios. @* Si no hay regi@'on activa, este comando crea una\n"
2112 "tabla Org vacia. Pero es f@'acil justo ahora comenzar a introducir\n"
2113 "algo como @kbd{|Nombre|Tel@'efono|Edad C-c @key{RET}}."
2114
2115 #. type: table
2116 #: orgguide.texi:633
2117 msgid "@tsubheading{Re-aligning and field motion}"
2118 msgstr "@tsubheading{Realineaci@'on y movimiento}"
2119
2120 #. type: table
2121 #: orgguide.texi:636
2122 msgid "Re-align the table without moving the cursor."
2123 msgstr "Realinea la tabla sin mover el cursor."
2124
2125 #. type: table
2126 #: orgguide.texi:640
2127 msgid ""
2128 "Re-align the table, move to the next field.  Creates a new row if necessary."
2129 msgstr ""
2130 "Realinea la tabla, se mueve al siguiente campo. Crea una nueva fila si\n"
2131 "es necesario."
2132
2133 #. type: item
2134 #: orgguide.texi:640
2135 #, no-wrap
2136 msgid "S-@key{TAB}"
2137 msgstr "S-@key{TAB}"
2138
2139 #. type: table
2140 #: orgguide.texi:643
2141 msgid "Re-align, move to previous field."
2142 msgstr "Realinea, moverse al campo anterior."
2143
2144 #. type: key{#1}
2145 #: orgguide.texi:643 orgguide.texi:1910
2146 #, no-wrap
2147 msgid "RET"
2148 msgstr "RET"
2149
2150 #. type: table
2151 #: orgguide.texi:646
2152 msgid ""
2153 "Re-align the table and move down to next row.  Creates a new row if "
2154 "necessary."
2155 msgstr ""
2156 "Realinea la tabla y se mueve abajo a la siguiente fila. Crea una nueva\n"
2157 "fila si es necesario."
2158
2159 #. type: table
2160 #: orgguide.texi:648
2161 msgid "@tsubheading{Column and row editing}"
2162 msgstr "@tsubheading{Edici@'on de filas y columnas}"
2163
2164 #. type: item
2165 #: orgguide.texi:648
2166 #, no-wrap
2167 msgid "M-@key{left}"
2168 msgstr "M-@key{left}"
2169
2170 #. type: itemx
2171 #: orgguide.texi:649
2172 #, no-wrap
2173 msgid "M-@key{right}"
2174 msgstr "M-@key{right}"
2175
2176 #. type: table
2177 #: orgguide.texi:652
2178 msgid "Move the current column left/right."
2179 msgstr "Mueve el cursor a la columna izquierda/derecha."
2180
2181 #. type: item
2182 #: orgguide.texi:652
2183 #, no-wrap
2184 msgid "M-S-@key{left}"
2185 msgstr "M-S-@key{left}"
2186
2187 #. type: table
2188 #: orgguide.texi:655
2189 msgid "Kill the current column."
2190 msgstr "Elimina la columna actual."
2191
2192 #. type: item
2193 #: orgguide.texi:655
2194 #, no-wrap
2195 msgid "M-S-@key{right}"
2196 msgstr "M-S-@key{right}"
2197
2198 #. type: table
2199 #: orgguide.texi:658
2200 msgid "Insert a new column to the left of the cursor position."
2201 msgstr "Inserta una nueva columna a la izquierda de la posici@'on del cursor."
2202
2203 #. type: item
2204 #: orgguide.texi:658
2205 #, no-wrap
2206 msgid "M-@key{up}"
2207 msgstr "M-@key{up}"
2208
2209 #. type: itemx
2210 #: orgguide.texi:659
2211 #, no-wrap
2212 msgid "M-@key{down}"
2213 msgstr "M-@key{down}"
2214
2215 #. type: table
2216 #: orgguide.texi:662
2217 msgid "Move the current row up/down."
2218 msgstr "Mueve la actual fila arriba/abajo."
2219
2220 #. type: item
2221 #: orgguide.texi:662
2222 #, no-wrap
2223 msgid "M-S-@key{up}"
2224 msgstr "M-S-@key{up}"
2225
2226 #. type: table
2227 #: orgguide.texi:665
2228 msgid "Kill the current row or horizontal line."
2229 msgstr "Elimina la fila o l@'{@dotless{i}}nea horizontal actual."
2230
2231 #. type: item
2232 #: orgguide.texi:665
2233 #, no-wrap
2234 msgid "M-S-@key{down}"
2235 msgstr "M-S-@key{down}"
2236
2237 #. type: table
2238 #: orgguide.texi:669
2239 msgid ""
2240 "Insert a new row above the current row.  With a prefix argument, the line is "
2241 "created below the current one."
2242 msgstr ""
2243 "Inserta una nueva fila sobre la fila actual. Con prefijo argumento, la\n"
2244 "l@'{@dotless{i}}nea es creada debajo de la actual."
2245
2246 #. type: table
2247 #: orgguide.texi:673
2248 msgid ""
2249 "Insert a horizontal line below current row.  With a prefix argument, the "
2250 "line is created above the current line."
2251 msgstr ""
2252 "Inserta una l@'{@dotless{i}}nea horizontal bajo la fila actual. Con\n"
2253 "prefijo argumento, la l@'{@dotless{i}}nea es creada sobre la\n"
2254 "l@'{@dotless{i}}nea actual."
2255
2256 #. type: item
2257 #: orgguide.texi:673
2258 #, no-wrap
2259 msgid "C-c @key{RET}"
2260 msgstr "C-c @key{RET}"
2261
2262 #. type: table
2263 #: orgguide.texi:677
2264 msgid ""
2265 "Insert a horizontal line below current row, and move the cursor into the row "
2266 "below that line."
2267 msgstr ""
2268 "Inserta una l@'{@dotless{i}}nea horizontal bajo la fila actual, y\n"
2269 "mueve el cursor a la fila bajo la l@'{@dotless{i}}nea."
2270
2271 #. type: item
2272 #: orgguide.texi:677
2273 #, no-wrap
2274 msgid "C-c ^"
2275 msgstr "C-c ^"
2276
2277 #. type: table
2278 #: orgguide.texi:681
2279 msgid ""
2280 "Sort the table lines in the region.  The position of point indicates the "
2281 "column to be used for sorting, and the range of lines is the range between "
2282 "the nearest horizontal separator lines, or the entire table."
2283 msgstr ""
2284 "Ordena las l@'{@dotless{i}}neas de una tabla en una regi@'on. La\n"
2285 "posici@'on del punto indica la columna usada para la ordenaci@'on, y\n"
2286 "el rango de l@'{@dotless{i}}neas es el rango entre el separador de\n"
2287 "l@'{@dotless{i}}neas m@'as pr@'oximo, o la tabla completa."
2288
2289 #. type: Plain text
2290 #: orgguide.texi:692
2291 msgid ""
2292 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Tables.html#Tables, Chapter 3 of "
2293 "the manual}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/tables.php, "
2294 "Bastien's table tutorial}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-"
2295 "spreadsheet-intro.php, Bastien's spreadsheet tutorial}@* @uref{http://"
2296 "orgmode.org/worg/org-tutorials/org-plot.php, Eric's plotting tutorial}}"
2297 msgstr ""
2298 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Tables.html#Tables,\n"
2299 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 3 del manual de Org }@*\n"
2300 "@uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/tables.php, Tutorial de\n"
2301 "tablas de Bastien}@*\n"
2302 "@uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-spreadsheet-intro.php,\n"
2303 "Tutorial de hojas de c@'alculo de Bastien}@*\n"
2304 "@uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-plot.php, Tutorial de\n"
2305 "gr@'aficos de Eric}}"
2306
2307 #. type: Plain text
2308 #: orgguide.texi:698
2309 msgid ""
2310 "Like HTML, Org provides links inside a file, external links to other files, "
2311 "Usenet articles, emails, and much more."
2312 msgstr ""
2313 "Al igual que HTML, Org permite enlaces dentro de archivos, enlaces\n"
2314 "externos a otros archivos, art@'{@dotless{i}}culos de Usenet, correos\n"
2315 "electr@'onicos y mucho m@'as."
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: orgguide.texi:712
2319 msgid ""
2320 "Org will recognize plain URL-like links and activate them as clickable "
2321 "links.  The general link format, however, looks like this:"
2322 msgstr ""
2323 "Org reconocer@'a enlaces de texto tipo URL y los activar@'a como\n"
2324 "enlaces en los que se puede hacer click. El formato de enlace general,\n"
2325 "sin embargo, se ve de la siguiente manera:"
2326
2327 #. type: smallexample
2328 #: orgguide.texi:715
2329 #, fuzzy, no-wrap
2330 msgid "[[link][description]]       @r{or alternatively}           [[link]]\n"
2331 msgstr "[[enlace][descripcion]]   @r{o de manera alternativa}    [[enlace]]\n"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: orgguide.texi:723
2335 #, fuzzy
2336 msgid ""
2337 "Once a link in the buffer is complete (all brackets present), Org will "
2338 "change the display so that @samp{description} is displayed instead of @samp"
2339 "{[[link][description]]} and @samp{link} is displayed instead of @samp"
2340 "{[[link]]}.  To edit the invisible @samp{link} part, use @kbd{C-c C-l} with "
2341 "the cursor on the link."
2342 msgstr ""
2343 "Una vez que un enlace en el buffer est@'a completo (con todos los\n"
2344 "corchetes presentes), Org cambiar@'a la vista de tal manera que la\n"
2345 "@samp{descripci@'on} se mostrar@'a en vez de\n"
2346 "@samp{[[enlace][descripci@'on]]} y @samp{enlace} ser@'a mostrado en\n"
2347 "vez de @samp{[[enlace]]}. Para editar la parte invisible de\n"
2348 "@samp{enlace}, use @kbd{C-c C-l} con el cursor en el enlace."
2349
2350 #. type: Plain text
2351 #: orgguide.texi:731
2352 msgid ""
2353 "If the link does not look like a URL, it is considered to be internal in the "
2354 "current file.  The most important case is a link like @samp{[[#my-custom-"
2355 "id]]} which will link to the entry with the @code{CUSTOM_ID} property @samp"
2356 "{my-custom-id}."
2357 msgstr ""
2358 "Si el enlace no parece una URL, puede ser debido a que es un enlace\n"
2359 "interno en el fichero actual. El caso m@'as importante en un enlace\n"
2360 "como @samp{[[#mi-id-personal]]} que enlazar@'a a la entrada con la\n"
2361 "propiedad @code{CUSTOM_ID} como @samp{[[#mi-id-personal]]}."
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: orgguide.texi:735
2365 #, fuzzy
2366 msgid ""
2367 "Links such as @samp{[[My Target]]} or @samp{[[My Target][Find my target]]} "
2368 "lead to a text search in the current file for the corresponding target which "
2369 "looks like @samp{<<My Target>>}."
2370 msgstr ""
2371 "Enlaces tales como @samp{[[Mi Objetivo]]} o @samp{[[Mi\n"
2372 "Objetivo][Encuentra mi objetivo]]} conduce a una b@'usqueda de texto\n"
2373 "en el fichero actual para el correspondiente objetivo se parezca a\n"
2374 "@samp{<<Mi objetivo>>}"
2375
2376 #. type: Plain text
2377 #: orgguide.texi:744
2378 msgid ""
2379 "Org supports links to files, websites, Usenet and email messages, BBDB "
2380 "database entries and links to both IRC conversations and their logs.  "
2381 "External links are URL-like locators.  They start with a short identifying "
2382 "string followed by a colon.  There can be no space after the colon.  Here "
2383 "are some examples:"
2384 msgstr ""
2385 "Org tiene soporte para enlaces a ficheros, sitios web, mensajes de\n"
2386 "correo electr@'onico y de News, entradas de bases de datos BBDB y\n"
2387 "enlaces a conversaciones de IRC y sus logs. Enlaces externos son\n"
2388 "identificadores tipo URL. Estos empiezan con una breve cadena de\n"
2389 "identificaci@'on seguida por dos puntos. Sin espacio despu@'es de los\n"
2390 "dos puntos. Aqu@'{@dotless{i}} se presentan algunos ejemplos:"
2391
2392 #. type: smallexample
2393 #: orgguide.texi:764
2394 #, fuzzy, no-wrap
2395 msgid ""
2396 "http://www.astro.uva.nl/~dominik          @r{on the web}\n"
2397 "file:/home/dominik/images/jupiter.jpg     @r{file, absolute path}\n"
2398 "/home/dominik/images/jupiter.jpg          @r{same as above}\n"
2399 "file:papers/last.pdf                      @r{file, relative path}\n"
2400 "file:projects.org                         @r{another Org file}\n"
2401 "docview:papers/last.pdf::NNN              @r{open file in doc-view mode at page NNN}\n"
2402 "id:B7423F4D-2E8A-471B-8810-C40F074717E9   @r{Link to heading by ID}\n"
2403 "news:comp.emacs                           @r{Usenet link}\n"
2404 "mailto:adent@@galaxy.net                   @r{Mail link}\n"
2405 "vm:folder                                 @r{VM folder link}\n"
2406 "vm:folder#id                              @r{VM message link}\n"
2407 "wl:folder#id                              @r{WANDERLUST message link}\n"
2408 "mhe:folder#id                             @r{MH-E message link}\n"
2409 "rmail:folder#id                           @r{RMAIL message link}\n"
2410 "gnus:group#id                             @r{Gnus article link}\n"
2411 "bbdb:R.*Stallman                          @r{BBDB link (with regexp)}\n"
2412 "irc:/irc.com/#emacs/bob                   @r{IRC link}\n"
2413 "info:org:External%20links                 @r{Info node link (with encoded space)}\n"
2414 msgstr ""
2415 "http://www.astro.uva.nl/~dominik          @r{en la web}\n"
2416 "file:/home/dominik/images/jupiter.jpg     @r{fichero, ruta absoluta}\n"
2417 "/home/dominik/images/jupiter.jpg          @r{lo mismo que arriba}\n"
2418 "file:papers/last.pdf                      @r{fichero, ruta relativa}\n"
2419 "file:projects.org                         @r{otro fichero org}\n"
2420 "docview:papers/last.pdf::NNN              @r{fichero abierto en modo doc-view en la p@'agina NNN}\n"
2421 "id:B7423F4D-2E8A-471B-8810-C40F074717E9   @r{Enlace a un identificador}\n"
2422 "news:comp.emacs                           @r{Enlace a un grupo de news}\n"
2423 "mailto:adent@@galaxy.net                  @r{Enlace de Correo}\n"
2424 "vm:folder                                 @r{Enlace a una carpeta de VM}\n"
2425 "vm:folder#id                              @r{Enlace a un mensaje de VM}\n"
2426 "wl:folder#id                              @r{Enlace a un mensaje de WANDERLUST}\n"
2427 "mhe:folder#id                             @r{Enlace a un mensaje de MH-E}\n"
2428 "rmail:folder#id                           @r{Enlace a un mensaje de RMAIL}\n"
2429 "gnus:group#id                             @r{Enlace a un mensaje de GNUS}\n"
2430 "bbdb:R.*Stallman                          @r{enlace a una entrada de BBDB (con expresi@'on regular)}\n"
2431 "irc:/irc.com/#emacs/bob                   @r{enlace de IRC}\n"
2432 "info:org:External%20links                 @r{Enlace a un nodo Info\n"
2433 "(con el espacio en blaco codificado)}\n"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: orgguide.texi:769
2437 msgid ""
2438 "A link should be enclosed in double brackets and may contain a descriptive "
2439 "text to be displayed instead of the URL (@pxref{Link format}), for example:"
2440 msgstr ""
2441 "Un enlace debe ser encerrado entre corchetes y puede tener un texto\n"
2442 "descriptivo que ser@'a mostrado en vez de la URL (@pxref{Formato de\n"
2443 "enlace}), por ejemplo:"
2444
2445 #. type: smallexample
2446 #: orgguide.texi:772
2447 #, fuzzy, no-wrap
2448 msgid "[[http://www.gnu.org/software/emacs/][GNU Emacs]]\n"
2449 msgstr "[[http://www.gnu.org/software/emacs/][GNU Emacs]]\n"
2450
2451 #. type: Plain text
2452 #: orgguide.texi:779
2453 #, fuzzy
2454 msgid ""
2455 "If the description is a file name or URL that points to an image, HTML "
2456 "export (@pxref{HTML export}) will inline the image as a clickable button.  "
2457 "If there is no description at all and the link points to an image, that "
2458 "image will be inlined into the exported HTML file."
2459 msgstr ""
2460 "Si la descripci@'on es un nombre de fichero o URL que apunta a una\n"
2461 "imagen, la exportaci@'on HTML (@pxref{HTML export}) introducir@'a la\n"
2462 "imagen como un bot@'on al que se puede hacer click. Si no hay\n"
2463 "descripci@'on y el enlace apunta a una imagen, esta imagen se\n"
2464 "incrustar@'a dentro del fichero HTML exportado."
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: orgguide.texi:785
2468 msgid ""
2469 "Org provides methods to create a link in the correct syntax, to insert it "
2470 "into an Org file, and to follow the link."
2471 msgstr ""
2472 "Org provee m@'etodos para crear un enlace con la sintaxis correcta,\n"
2473 "para insertarlo en un fichero Org, y poder seguir el enlace."
2474
2475 #. type: item
2476 #: orgguide.texi:787
2477 #, no-wrap
2478 msgid "C-c l"
2479 msgstr "C-c l"
2480
2481 #. type: table
2482 #: orgguide.texi:793
2483 msgid ""
2484 "Store a link to the current location.  This is a @emph{global} command (you "
2485 "must create the key binding yourself) which can be used in any buffer to "
2486 "create a link.  The link will be stored for later insertion into an Org "
2487 "buffer (see below)."
2488 msgstr ""
2489 "Almacena un enlace desde la posici@'on actual. @'Este es un comando\n"
2490 "@emph{global} (debes crear el atajo de teclado por t@'{@dotless{i}}\n"
2491 "mismo) el cual puede ser usado en cualquier buffer para crear un\n"
2492 "enlace. El enlace ser@'a almacenado para posteriores inserciones\n"
2493 "dentro de un buffer Org (ver m@'as abajo)."
2494
2495 #. type: item
2496 #: orgguide.texi:793
2497 #, no-wrap
2498 msgid "C-c C-l"
2499 msgstr "C-c C-l"
2500
2501 #. type: table
2502 #: orgguide.texi:800
2503 msgid ""
2504 "Insert a link.  This prompts for a link to be inserted into the buffer.  You "
2505 "can just type a link, or use history keys @key{up} and @key{down} to access "
2506 "stored links.  You will be prompted for the description part of the link.  "
2507 "When called with a @kbd{C-u} prefix argument, file name completion is used "
2508 "to link to a file."
2509 msgstr ""
2510 "Inserta un enlace. Esto sugiere un enlace que ser@'a insertado dentro\n"
2511 "del buffer. Se puede escribir un enlace, o usar la teclas del\n"
2512 "historial @key{arriba} y @key{abajo} para acceder a los enlaces\n"
2513 "almacenados. Tambi@'en ser@'a consultado por la parte de descripci@'on\n"
2514 "del enlace. Cuando es llamado con el prefijo @kbd{C-u}, se usa el\n"
2515 "autocompletado del nombre del fichero para enlazar a un fichero."
2516
2517 #. type: item
2518 #: orgguide.texi:800
2519 #, no-wrap
2520 msgid "C-c C-l @r{(with cursor on existing link)}"
2521 msgstr "C-c C-l @r{(con el cursor en un enlace existente)}"
2522
2523 #. type: table
2524 #: orgguide.texi:804
2525 msgid ""
2526 "When the cursor is on an existing link, @kbd{C-c C-l} allows you to edit the "
2527 "link and description parts of the link."
2528 msgstr ""
2529 "Cuando el cursor est@'a en enlace existente, @kbd{C-c C-l} permite\n"
2530 "editar el enlace y las partes de descripci@'on del enlace."
2531
2532 #. type: item
2533 #: orgguide.texi:804
2534 #, no-wrap
2535 msgid "C-c C-o @r{or} mouse-1 @r{or} mouse-2"
2536 msgstr "C-c C-o @r{o} mouse-1 @r{o} mouse-2"
2537
2538 #. type: table
2539 #: orgguide.texi:806
2540 msgid "Open link at point."
2541 msgstr "Abre el enlace en el que est@'a el cursor."
2542
2543 #. type: item
2544 #: orgguide.texi:806
2545 #, no-wrap
2546 msgid "C-c &"
2547 msgstr "C-c &"
2548
2549 #. type: table
2550 #: orgguide.texi:812
2551 msgid ""
2552 "Jump back to a recorded position.  A position is recorded by the commands "
2553 "following internal links, and by @kbd{C-c %}.  Using this command several "
2554 "times in direct succession moves through a ring of previously recorded "
2555 "positions."
2556 msgstr ""
2557 "Salta a una posici@'on grabada. Una posici@'on es grabada por los\n"
2558 "siguientes comandos de enlaces internos, y por @kbd{C-c %}. Usando\n"
2559 "este comando varias veces se mueve a trav@'es de un anillo de\n"
2560 "posiciones previamente grabadas en una sucesi@'on directa."
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: orgguide.texi:820
2564 msgid ""
2565 "File links can contain additional information to make Emacs jump to a "
2566 "particular location in the file when following a link.  This can be a line "
2567 "number or a search option after a double colon."
2568 msgstr ""
2569 "Los enlaces de ficheros pueden contener informaci@'on adicional para\n"
2570 "hacer que Emacs salte a una posici@'on particular en el fichero cuando\n"
2571 "se sigue un enlace. Esto puede ser un n@'umero de l@'{@dotless{i}}nea\n"
2572 "o una opci@'on de b@'usqueda despu@'es de dos puntos dobles."
2573
2574 #. type: Plain text
2575 #: orgguide.texi:823
2576 msgid ""
2577 "Here is the syntax of the different ways to attach a search to a file link, "
2578 "together with an explanation:"
2579 msgstr ""
2580 "Aqu@'{@dotless{i}} est@'a la sintaxis de los diferentes caminos para\n"
2581 "adjuntar una b@'usqueda a un enlace de fichero, junto con una explicaci@'on:"
2582
2583 #. type: smallexample
2584 #: orgguide.texi:828
2585 #, fuzzy, no-wrap
2586 msgid ""
2587 "[[file:~/code/main.c::255]]                 @r{Find line 255}\n"
2588 "[[file:~/xx.org::My Target]]                @r{Find @samp{<<My Target>>}}\n"
2589 "[[file:~/xx.org::#my-custom-id]]            @r{Find entry with custom id}\n"
2590 msgstr ""
2591 "[[file:~/code/main.c::255]]                 @r{Encontrar l@'{@dotless{i}}nea 255}\n"
2592 "[[file:~/xx.org::Mi Objetivo]]              @r{Encontrar @samp{<<Mi Objetivo>>}}\n"
2593 "[[file:~/xx.org::#mi-id-personal]]          @r{Encontrar entrada con\n"
2594 "id personal}\n"
2595
2596 #. type: Plain text
2597 #: orgguide.texi:833
2598 msgid ""
2599 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Hyperlinks.html#Hyperlinks, "
2600 "Chapter 4 of the manual}}"
2601 msgstr ""
2602 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Hyperlinks.html#Hyperlinks,\n"
2603 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 4 del manual}}"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: orgguide.texi:844
2607 msgid ""
2608 "Org mode does not maintain TODO lists as separate documents@footnote{Of "
2609 "course, you can make a document that contains only long lists of TODO items, "
2610 "but this is not required.}.  Instead, TODO items are an integral part of the "
2611 "notes file, because TODO items usually come up while taking notes! With Org "
2612 "mode, simply mark any entry in a tree as being a TODO item.  In this way, "
2613 "information is not duplicated, and the entire context from which the TODO "
2614 "item emerged is always present."
2615 msgstr ""
2616 "El modo Org no mantiene listas TODO (tareas por hacer) como documentos\n"
2617 "separados@footnote{De acuerdo, puede crear un documento que contenga\n"
2618 "solo largas listas de @'{@dotless{i}}tems TODO, pero esto no se\n"
2619 "requiere.}. En vez de eso, los @'{@dotless{i}}tems TODO son una parte\n"
2620 "integral de los ficheros de notas, porque ¡los @'{@dotless{i}}tems TODO\n"
2621 "normalmente aparecen mientras tomas notas!. De este modo, la\n"
2622 "informaci@'on no est@'a duplicada, y el contexto entero desde el que\n"
2623 "el @'{@dotless{i}}tem TODO emergi@'o est@'a siempre presente."
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: orgguide.texi:848
2627 msgid ""
2628 "Of course, this technique for managing TODO items scatters them throughout "
2629 "your notes file.  Org mode compensates for this by providing methods to give "
2630 "you an overview of all the things that you have to do."
2631 msgstr ""
2632 "De acuerdo, esta t@'ecnica sirve para gestionar @'{@dotless{i}}tems\n"
2633 "TODO esparcidos a trav@'es de tu fichero de notas. Org mode compensa\n"
2634 "esto proveyendo m@'etodos para darte una visi@'on de alto nivel de\n"
2635 "todas las cosas que tu tienes que hacer."
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: orgguide.texi:863
2639 msgid ""
2640 "Any headline becomes a TODO item when it starts with the word @samp{TODO}, "
2641 "for example:"
2642 msgstr ""
2643 "Cualquier t@'{@dotless{i}}tulo o subt@'{@dotless{i}}tulo puede llegar\n"
2644 "a ser un @'{@dotless{i}}tem TODO cuando empieza con la palabra\n"
2645 "@samp{TODO}, por ejemplo:"
2646
2647 #. type: smallexample
2648 #: orgguide.texi:866
2649 #, fuzzy, no-wrap
2650 msgid "*** TODO Write letter to Sam Fortune\n"
2651 msgstr "*** TODO Escribir carta a la Caba@~na del T@'{@dotless{i}}o Sam.\n"
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: orgguide.texi:870
2655 #, fuzzy
2656 msgid "The most important commands to work with TODO entries are:"
2657 msgstr "Los comandos m@'as importantes para trabajar con entradas TODO son:"
2658
2659 #. type: item
2660 #: orgguide.texi:872
2661 #, no-wrap
2662 msgid "C-c C-t"
2663 msgstr "C-c C-t"
2664
2665 #. type: table
2666 #: orgguide.texi:874
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Rotate the TODO state of the current item among"
2669 msgstr "Rotar el estado TODO del @'{@dotless{i}}tem actual"
2670
2671 #. type: smallexample
2672 #: orgguide.texi:878
2673 #, fuzzy, no-wrap
2674 msgid ""
2675 ",-> (unmarked) -> TODO -> DONE --.\n"
2676 "'--------------------------------'\n"
2677 msgstr ""
2678 ",-> (no marcado) -> TODO -> DONE --.\n"
2679 "'----------------------------------'\n"
2680
2681 #. type: table
2682 #: orgguide.texi:882
2683 msgid ""
2684 "The same rotation can also be done ``remotely'' from the timeline and agenda "
2685 "buffers with the @kbd{t} command key (@pxref{Agenda commands})."
2686 msgstr ""
2687 "La misma rotaci@'on puede tambi@'en ser hecha ``de manera remota''\n"
2688 "desde los buffers de agenda y l@'{@dotless{i}}nea de tiempo con la\n"
2689 "tecla @kbd{t} (@pxref{Comandos de la agenda})."
2690
2691 #. type: item
2692 #: orgguide.texi:883
2693 #, no-wrap
2694 msgid "S-@key{right}@r{/}@key{left}"
2695 msgstr "S-@key{derecha}@r{/}@key{izquierda}"
2696
2697 #. type: table
2698 #: orgguide.texi:885
2699 msgid "Select the following/preceding TODO state, similar to cycling."
2700 msgstr "Seleccionar el siguiente/precedente estado TODO, similar a rotar."
2701
2702 #. type: item
2703 #: orgguide.texi:885
2704 #, no-wrap
2705 msgid "C-c / t"
2706 msgstr "C-c / t"
2707
2708 #. type: table
2709 #: orgguide.texi:889
2710 msgid ""
2711 "View TODO items in a @emph{sparse tree} (@pxref{Sparse trees}).  Folds the "
2712 "buffer, but shows all TODO items and the headings hierarchy above them."
2713 msgstr ""
2714 "Ver @'{@dotless{i}}tems TODO en un @emph{@'arbol poco denso}\n"
2715 "(@pxref{@'Arboles poco densos}). Encoge el buffer, pero muestra todos\n"
2716 "los @'{@dotless{i}}tems y la jerarqu@'{@dotless{i}}a de\n"
2717 "t@'{@dotless{i}}tulos y subt@'{@dotless{i}}tulos por encima de ellos."
2718
2719 #. type: item
2720 #: orgguide.texi:889 orgguide.texi:1794
2721 #, no-wrap
2722 msgid "C-c a t"
2723 msgstr "C-c a t"
2724
2725 #. type: table
2726 #: orgguide.texi:893
2727 #, fuzzy
2728 msgid ""
2729 "Show the global TODO list.  Collects the TODO items from all agenda files "
2730 "(@pxref{Agenda Views}) into a single buffer.  @xref{Global TODO list}, for "
2731 "more information."
2732 msgstr ""
2733 "Muestra la lista global TODO. Esta colecci@'on de items TODO de todos\n"
2734 "los archivos de la agenda (@pxref{Vistas de la Agenda}) en un @'unico\n"
2735 "buffer."
2736
2737 #. type: item
2738 #: orgguide.texi:893
2739 #, no-wrap
2740 msgid "S-M-@key{RET}"
2741 msgstr "S-M-@key{RET}"
2742
2743 #. type: table
2744 #: orgguide.texi:895
2745 msgid "Insert a new TODO entry below the current one."
2746 msgstr "Inserta una nueva entrada TODO debajo del @'{@dotless{i}}tem actual."
2747
2748 #. type: Plain text
2749 #: orgguide.texi:900
2750 #, fuzzy
2751 msgid ""
2752 "Changing a TODO state can also trigger tag changes.  See the docstring of "
2753 "the option @code{org-todo-state-tags-triggers} for details."
2754 msgstr ""
2755 "Al cambiar el estado de un @'{@dotless{i}}tem TODO se puede tambi@'en\n"
2756 "activar cambios de etiqueta. Ver el docstring de la opci@'on\n"
2757 "@code{org-todo-state-tags-triggers} para m@'as detalles."
2758
2759 #. type: Plain text
2760 #: orgguide.texi:906
2761 msgid ""
2762 "You can use TODO keywords to indicate different @emph{sequential} states in "
2763 "the process of working on an item, for example:"
2764 msgstr ""
2765 "Se pueden usar palabras reservadas TODO para indicar diferentes\n"
2766 "estados @emph{secuenciales} en el proceso de trabajo con respecto a un\n"
2767 "@'{@dotless{i}}tem, por ejemplo:"
2768
2769 #. type: smalllisp
2770 #: orgguide.texi:910
2771 #, fuzzy, no-wrap
2772 msgid ""
2773 "(setq org-todo-keywords\n"
2774 "  '((sequence \"TODO\" \"FEEDBACK\" \"VERIFY\" \"|\" \"DONE\" \"DELEGATED\")))\n"
2775 msgstr ""
2776 "(setq org-todo-keywords\n"
2777 "  '((sequence \"TODO\" \"FEEDBACK\" \"VERIFY\" \"|\" \"DONE\" \"DELEGATED\")))\n"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: orgguide.texi:918
2781 msgid ""
2782 "The vertical bar separates the TODO keywords (states that @emph{need "
2783 "action}) from the DONE states (which need @emph{no further action}).  If you "
2784 "don't provide the separator bar, the last state is used as the DONE state.  "
2785 "With this setup, the command @kbd{C-c C-t} will cycle an entry from TODO to "
2786 "FEEDBACK, then to VERIFY, and finally to DONE and DELEGATED."
2787 msgstr ""
2788 "La barra vertical separa las palabras reservadas TODO (estados que\n"
2789 "@emph{necesitan acci@'on}) de los estados DONE (realizados, que\n"
2790 "@emph{no necesitan m@'as acci@'on}). Si no se proporciona la barra\n"
2791 "separadora, el @'ultimo estado es usado como estado DONE. Con esta\n"
2792 "configuraci@'on, el comando @kbd{C-c C-t} rotar@'a una entrada desde\n"
2793 "TODO a FEEDBACK, despu@'es a VERIFY y finalmente a DONE y DELEGATED."
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: orgguide.texi:925
2797 msgid ""
2798 "Sometimes you may want to use different sets of TODO keywords in parallel.  "
2799 "For example, you may want to have the basic @code{TODO}/@code{DONE}, but "
2800 "also a workflow for bug fixing, and a separate state indicating that an item "
2801 "has been canceled (so it is not DONE, but also does not require action).  "
2802 "Your setup would then look like this:"
2803 msgstr ""
2804 "Algunas veces se puede querer usar diferentes configuraciones de\n"
2805 "palabras reservadas TODO en paralelo. Por ejemplo, se puede querer\n"
2806 "tener el b@'asico @code{TODO}/@code{DONE}, pero tambi@'en un flujo de\n"
2807 "trabajo para la correcci@'on de errores, y un estado separando el\n"
2808 "estado que indica que un @'{@dotless{i}}tem ha sido cancelado\n"
2809 "(as@'{@dotless{i}} no est@'a DONE, pero tampoco requiere acci@'on). La\n"
2810 "configuraci@'on ser@'{@dotless{i}}a la siguiente:"
2811
2812 #. type: smalllisp
2813 #: orgguide.texi:931
2814 #, fuzzy, no-wrap
2815 msgid ""
2816 "(setq org-todo-keywords\n"
2817 "      '((sequence \"TODO(t)\" \"|\" \"DONE(d)\")\n"
2818 "        (sequence \"REPORT(r)\" \"BUG(b)\" \"KNOWNCAUSE(k)\" \"|\" \"FIXED(f)\")\n"
2819 "        (sequence \"|\" \"CANCELED(c)\")))\n"
2820 msgstr ""
2821 "(setq org-todo-keywords\n"
2822 "      '((sequence \"TODO(t)\" \"|\" \"DONE(d)\")\n"
2823 "        (sequence \"REPORT(r)\" \"BUG(b)\" \"KNOWNCAUSE(k)\" \"|\" \"FIXED(f)\")\n"
2824 "        (sequence \"|\" \"CANCELED(c)\")))\n"
2825
2826 #. type: Plain text
2827 #: orgguide.texi:938
2828 msgid ""
2829 "The keywords should all be different, this helps Org mode to keep track of "
2830 "which subsequence should be used for a given entry.  The example also shows "
2831 "how to define keys for fast access of a particular state, by adding a letter "
2832 "in parenthesis after each keyword - you will be prompted for the key after "
2833 "@kbd{C-c C-t}."
2834 msgstr ""
2835 "Las palabras reservadas son todas diferentes, esto ayuda a Org mode a\n"
2836 "guardar la traza de que subsecuencia deber@'{@dotless{i}}a ser usada\n"
2837 "para una entrada dada. El ejemplo tambi@'en muestra c@'omo definir\n"
2838 "teclas para un r@'apido acceso a un estado particular, a@~nadiendo una\n"
2839 "letra entre par@'entesis despu@'es de cada palabra reservada - se\n"
2840 "preguntar@'a por la letra despu@'es de @kbd{C-c C-t}."
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: orgguide.texi:941
2844 msgid ""
2845 "To define TODO keywords that are valid only in a single file, use the "
2846 "following text anywhere in the file."
2847 msgstr ""
2848 "Para definir palabras reservadas TODO que son v@'alidas @'unicamente\n"
2849 "en un solo fichero, use el siguiente texto en cualquier lugar del\n"
2850 "fichero."
2851
2852 #. type: smallexample
2853 #: orgguide.texi:946
2854 #, fuzzy, no-wrap
2855 msgid ""
2856 "#+TODO: TODO(t) | DONE(d)\n"
2857 "#+TODO: REPORT(r) BUG(b) KNOWNCAUSE(k) | FIXED(f)\n"
2858 "#+TODO: | CANCELED(c)\n"
2859 msgstr ""
2860 "#+TODO: TODO(t) | DONE(d)\n"
2861 "#+TODO: REPORT(r) BUG(b) KNOWNCAUSE(k) | FIXED(f)\n"
2862 "#+TODO: | CANCELED(c)\n"
2863
2864 #. type: Plain text
2865 #: orgguide.texi:950
2866 msgid ""
2867 "After changing one of these lines, use @kbd{C-c C-c} with the cursor still "
2868 "in the line to make the changes known to Org mode."
2869 msgstr ""
2870 "Despu@'es de cambiar una de estas l@'{@dotless{i}}neas, use @kbd{C-c\n"
2871 "C-c} con el cursor todav@'{@dotless{i}}a en la l@'{@dotless{i}}nea\n"
2872 "para que Org mode reconozca los cambios."
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: orgguide.texi:960
2876 msgid ""
2877 "Org mode can automatically record a timestamp and possibly a note when you "
2878 "mark a TODO item as DONE, or even each time you change the state of a TODO "
2879 "item.  This system is highly configurable, settings can be on a per-keyword "
2880 "basis and can be localized to a file or even a subtree.  For information on "
2881 "how to clock working time for a task, see @ref{Clocking work time}."
2882 msgstr ""
2883 "Org mode puede grabar autom@'aticamente un timestamp y posiblemente\n"
2884 "una nota cuando se marca un @'{@dotless{i}}tem TODO como DONE, @'o\n"
2885 "incluso cada vez que se cambia el estado de un @'{@dotless{i}}tem\n"
2886 "TODO. Este sistema es altamente configurable, las configuraciones\n"
2887 "pueden seguir una l@'ogica por tecla y pueden afectar a un fichero o\n"
2888 "incluso a un sub@'arbol. Para m@'as informaci@'on de c@'omo fijar\n"
2889 "fecha y hora de una tareas, lea @ref{Estableciendo tiempo de trabajo}."
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: orgguide.texi:972
2893 msgid ""
2894 "The most basic logging is to keep track of @emph{when} a certain TODO item "
2895 "was finished.  This is achieved with@footnote{The corresponding in-buffer "
2896 "setting is: @code{#+STARTUP: logdone}}."
2897 msgstr ""
2898 "El registro m@'as b@'asico es guardar @emph{cuando} un\n"
2899 "@'{@dotless{i}}tem TODO se finaliz@'o. Esto se logra con@footnote{La\n"
2900 "correspondiente configuraci@'on en el buffer es @code{#+STARTUP:\n"
2901 "logdone}}."
2902
2903 #. type: smalllisp
2904 #: orgguide.texi:975
2905 #, fuzzy, no-wrap
2906 msgid "(setq org-log-done 'time)\n"
2907 msgstr "(setq org-log-done 'time)\n"
2908
2909 #. type: Plain text
2910 #: orgguide.texi:983
2911 #, fuzzy
2912 msgid ""
2913 "Then each time you turn an entry from a TODO (not-done) state into any of "
2914 "the DONE states, a line @samp{CLOSED: [timestamp]} will be inserted just "
2915 "after the headline.  If you want to record a note along with the timestamp, "
2916 "use@footnote{The corresponding in-buffer setting is: @code{#+STARTUP: "
2917 "lognotedone}}"
2918 msgstr ""
2919 "As@'{@dotless{i}}, cada vez que se cambia una entrada desde un estado\n"
2920 "TODO (no DONE) a cualquiera de los estados DONE, una\n"
2921 "l@'{@dotless{i}}nea @samp{CLOSED: [timestamp]} ser@'a insertada justo\n"
2922 "despu@'es de la cabecera. Si quieres grabar una nota con una marca de\n"
2923 "tiempo (timestamp) usa@footnote{La correspondiente configuraci@'on en\n"
2924 "el buffer es: @code{#+STARTUP: lognotedone}} "
2925
2926 #. type: smalllisp
2927 #: orgguide.texi:986
2928 #, fuzzy, no-wrap
2929 msgid "(setq org-log-done 'note)\n"
2930 msgstr "(setq org-log-done 'note)\n"
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: orgguide.texi:991
2934 #, fuzzy
2935 msgid ""
2936 "You will then be prompted for a note, and that note will be stored below the "
2937 "entry with a @samp{Closing Note} heading."
2938 msgstr ""
2939 "Entonces, se preguntar@'a por la nota, y la nota ser@'a almacenada\n"
2940 "debajo de la entrada con una cabercera @samp{Closing Note} (Cerrando Nota)."
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: orgguide.texi:1000
2944 msgid ""
2945 "You might want to keep track of TODO state changes.  You can either record "
2946 "just a timestamp, or a time-stamped note for a change.  These records will "
2947 "be inserted after the headline as an itemized list.  When taking a lot of "
2948 "notes, you might want to get the notes out of the way into a drawer.  "
2949 "Customize the variable @code{org-log-into-drawer} to get this behavior."
2950 msgstr ""
2951 "Se podr@'{@dotless{i}}a querer guardar la traza de cambios de estado\n"
2952 "TODO. Se puede o bien registrar solo una marca de tiempo (timestamp),\n"
2953 "o bien una nota con una estampa de tiempo para un cambio. Estos\n"
2954 "registros ser@'an insertados despu@'es de la cabecera como una lista\n"
2955 "de @'{@dotless{i}}tems. Cuando se toman un mont@'on de notas, se\n"
2956 "podr@'{@dotless{i}}a querer tener las notas fuera de la vista dentro\n"
2957 "de un \"@i{caj@'on}\" (drawer)\n"
2958 "@seealso{@uref{http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/org/"
2959 "Drawers.html#Drawers,\n"
2960 "Drawers en el Cap@'{@dotless{i}}tulo 2 del manual}}"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: orgguide.texi:1004
2964 #, fuzzy
2965 msgid ""
2966 "For state logging, Org mode expects configuration on a per-keyword basis.  "
2967 "This is achieved by adding special markers @samp{!} (for a timestamp) and "
2968 "@samp{@@} (for a note) in parentheses after each keyword.  For example:"
2969 msgstr ""
2970 "Para el registro de estados, Org mode conf@'{@dotless{i}}a en una\n"
2971 "configuraci@'on basada en palabras reservadas. Esto se logra\n"
2972 "a@~nadiendo marcas especiales @samp{!} (para una marca de tiempo) y\n"
2973 "@samp{@@} (para una nota) entre par@'entesis despu@'es de cada palabra\n"
2974 "reservada. Por ejemplo:"
2975
2976 #. type: smallexample
2977 #: orgguide.texi:1006
2978 #, no-wrap
2979 msgid "#+TODO: TODO(t) WAIT(w@@/!) | DONE(d!) CANCELED(c@@)\n"
2980 msgstr "#+TODO: TODO(t) WAIT(w@@/!) | DONE(d!) CANCELED(c@@)\n"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: orgguide.texi:1012
2984 #, fuzzy
2985 msgid ""
2986 "will define TODO keywords and fast access keys, and also request that a time "
2987 "is recorded when the entry is set to DONE, and that a note is recorded when "
2988 "switching to WAIT or CANCELED.  The same syntax works also when setting @code"
2989 "{org-todo-keywords}."
2990 msgstr ""
2991 "define las palabras reservadas TODO y el acceso a los atajos de\n"
2992 "teclado, y tambi@'en solicita que se grabe el momento en el que la\n"
2993 "entrada se estableci@'o como DONE, y que una nota es grabada cuando se\n"
2994 "cambie a WAIT o CANCELED. La misma sintaxis funciona tambi@'en cuando\n"
2995 "se define @code{org-todo-keywords}."
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: orgguide.texi:1019
2999 msgid ""
3000 "If you use Org mode extensively, you may end up with enough TODO items that "
3001 "it starts to make sense to prioritize them.  Prioritizing can be done by "
3002 "placing a @emph{priority cookie} into the headline of a TODO item, like this"
3003 msgstr ""
3004 "Si usa Org mode intensamente, puede acabar con suficientes\n"
3005 "@'{@dotless{i}}tems TODO que empiece a tener sentido\n"
3006 "priorizarlos. Priorizar puede ser hecho poniendo una @emph{marca de\n"
3007 "prioridad} en la cabecera de un @'{@dotless{i}}tem TODO, como esta"
3008
3009 #. type: smallexample
3010 #: orgguide.texi:1022
3011 #, fuzzy, no-wrap
3012 msgid "*** TODO [#A] Write letter to Sam Fortune\n"
3013 msgstr "*** TODO [#A] Escribir carta a Santa Fortuna"
3014
3015 #. type: Plain text
3016 #: orgguide.texi:1028
3017 #, fuzzy
3018 msgid ""
3019 "Org mode supports three priorities: @samp{A}, @samp{B}, and @samp{C}.  @samp"
3020 "{A} is the highest, @samp{B} the default if none is given.  Priorities make "
3021 "a difference only in the agenda."
3022 msgstr ""
3023 "Org mode soporta tres prioridades: @samp{A}, @samp{B},\n"
3024 "@samp{C}. @samp{A} es la m@'as alta, por defecto ser@'a @samp{B} si\n"
3025 "ninguna es dada. Las prioridades marcan diferencia s@'olo en la\n"
3026 "agenda."
3027
3028 #. type: kbd{#1}
3029 #: orgguide.texi:1030
3030 #, no-wrap
3031 msgid "C-c ,"
3032 msgstr "C-c ,"
3033
3034 #. type: table
3035 #: orgguide.texi:1034
3036 #, fuzzy
3037 msgid ""
3038 "Set the priority of the current headline.  Press @samp{A}, @samp{B} or @samp"
3039 "{C} to select a priority, or @key{SPC} to remove the cookie."
3040 msgstr ""
3041 "Pone una prioridad a la actual cabecera. Presionando @samp{A},\n"
3042 "@samp{B} o @samp{C} se selecciona la prioridad, o @key{SPC} para\n"
3043 "eliminar la marca."
3044
3045 #. type: item
3046 #: orgguide.texi:1034
3047 #, no-wrap
3048 msgid "S-@key{up}"
3049 msgstr "S-@key{up}"
3050
3051 #. type: itemx
3052 #: orgguide.texi:1035
3053 #, no-wrap
3054 msgid "S-@key{down}"
3055 msgstr "S-@key{down}"
3056
3057 #. type: table
3058 #: orgguide.texi:1037
3059 msgid "Increase/decrease priority of current headline"
3060 msgstr "Incremente/decrementa la prioridad de la cabecera actual"
3061
3062 #. type: section
3063 #: orgguide.texi:1040
3064 #, no-wrap
3065 msgid "Breaking tasks down into subtasks"
3066 msgstr "Partiendo tareas en subtareas"
3067
3068 #. type: Plain text
3069 #: orgguide.texi:1049
3070 msgid ""
3071 "It is often advisable to break down large tasks into smaller, manageable "
3072 "subtasks.  You can do this by creating an outline tree below a TODO item, "
3073 "with detailed subtasks on the tree.  To keep the overview over the fraction "
3074 "of subtasks that are already completed, insert either @samp{[/]} or @samp"
3075 "{[%]} anywhere in the headline.  These cookies will be updated each time the "
3076 "TODO status of a child changes, or when pressing @kbd{C-c C-c} on the "
3077 "cookie.  For example:"
3078 msgstr ""
3079 "Es a menudo ventajoso dividir grandes tareas en peque@~nas y\n"
3080 "manejables subtareas. Puede realizar esto creando un @'arbol de\n"
3081 "outline bajo un item TODO, el cual detalla las subtareas en el\n"
3082 "@'arbol. Para poner la vista sobre la fracci@'on de subtareas que\n"
3083 "est@'an ya completadas, inserte un @samp{[/]} o @samp{[%]} en\n"
3084 "cualquier lugar de la cabecera. Estas marcas ser@'an actualizadas cada\n"
3085 "vez que el estado TODO de alg@'un hijo cambie, o presionando @kbd{C-c\n"
3086 "C-c} en la marca. Por ejemplo:"
3087
3088 #. type: smallexample
3089 #: orgguide.texi:1057
3090 #, fuzzy, no-wrap
3091 msgid ""
3092 "* Organize Party [33%]\n"
3093 "** TODO Call people [1/2]\n"
3094 "*** TODO Peter\n"
3095 "*** DONE Sarah\n"
3096 "** TODO Buy food\n"
3097 "** DONE Talk to neighbor\n"
3098 msgstr ""
3099 "* Organizar Fiesta [33%]\n"
3100 "** TODO Llamar a la gente [1/2]\n"
3101 "*** TODO Pedro\n"
3102 "*** DONE Sara\n"
3103 "** TODO Comprar comida\n"
3104 "** DONE Hablar con el vecino"
3105
3106 #. type: Plain text
3107 #: orgguide.texi:1067
3108 msgid ""
3109 "Every item in a plain list (@pxref{Plain lists}) can be made into a checkbox "
3110 "by starting it with the string @samp{[ ]}.  Checkboxes are not included into "
3111 "the global TODO list, so they are often great to split a task into a number "
3112 "of simple steps.  Here is an example of a checkbox list."
3113 msgstr ""
3114 "Cada item en una lista plana (@pxref{Listas planas}) puede ser un\n"
3115 "cuadro de chequeo comenzando con la cadena @samp{[]}. Los cuadros de\n"
3116 "chequeo nos est@'an incluidos en la lista TODO global,\n"
3117 "as@'{@dotless{i}} a menudo es preferible dividir la tarea en un\n"
3118 "n@'umero reducido de pasos."
3119
3120 #. type: smallexample
3121 #: orgguide.texi:1075
3122 #, fuzzy, no-wrap
3123 msgid ""
3124 "* TODO Organize party [1/3]\n"
3125 "  - [-] call people [1/2]\n"
3126 "    - [ ] Peter\n"
3127 "    - [X] Sarah\n"
3128 "  - [X] order food\n"
3129 "  - [ ] think about what music to play\n"
3130 msgstr ""
3131 "* TODO Organizar Fiesta [1/3]\n"
3132 "  - [-] Llamar a la gente [1/2]\n"
3133 "    - [ ] Pedro\n"
3134 "    - [X] Sara\n"
3135 "  - [X] Comprar comida\n"
3136 "  - [ ] pensar qu@'e m@'usica escuchar\n"
3137
3138 #. type: Plain text
3139 #: orgguide.texi:1081
3140 msgid ""
3141 "Checkboxes work hierarchically, so if a checkbox item has children that are "
3142 "checkboxes, toggling one of the children checkboxes will make the parent "
3143 "checkbox reflect if none, some, or all of the children are checked."
3144 msgstr ""
3145 "Las cajas de chequeo funcionan jer@'arquicamente, si un item es caja de\n"
3146 "chequeo y tiene hijos que son cajas de chequeo, marcando las cajas de\n"
3147 "chequeo hijos se marcar@'a la caja de chequeo del padre para reflejar\n"
3148 "si ninguno, alguno o todos los hijos est@'an marcados."
3149
3150 #. type: table
3151 #: orgguide.texi:1087
3152 msgid "Toggle checkbox status or (with prefix arg) checkbox presence at point."
3153 msgstr ""
3154 "Cambia el estado de la caja de chequeo o (con prefijo) a@~nade una\n"
3155 "caja de chequeo."
3156
3157 #. type: table
3158 #: orgguide.texi:1091
3159 #, fuzzy
3160 msgid ""
3161 "Insert a new item with a checkbox.  This works only if the cursor is already "
3162 "in a plain list item (@pxref{Plain lists})."
3163 msgstr ""
3164 "Inserta un nuevo item con un cuadro de chequeo. Esto funciona solo si\n"
3165 "el cursor est@'a en un item de la lista plana (@pxref{Listas planas})."
3166
3167 #. type: Plain text
3168 #: orgguide.texi:1099
3169 msgid ""
3170 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/TODO-Items.html#TODO-Items, "
3171 "Chapter 5 of the manual}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/"
3172 "orgtutorial_dto.php, David O'Toole's introductory tutorial}@* @uref{http://"
3173 "members.optusnet.com.au/~charles57/GTD/gtd_workflow.html, Charles Cave's GTD "
3174 "setup}}"
3175 msgstr ""
3176 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/TODO-Items.html#TODO-Items, \n"
3177 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 5 del manual}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-"
3178 "tutorials/\n"
3179 "orgtutorial_dto.php, Tutorial de introducci@'on de David O'Toole}@* @uref"
3180 "{http://\n"
3181 "members.optusnet.com.au/~charles57/GTD/gtd_workflow.html,\n"
3182 "Configuraci@'on de GTD de Charles Cave}}"
3183
3184 #. type: Plain text
3185 #: orgguide.texi:1106
3186 msgid ""
3187 "An excellent way to implement labels and contexts for cross-correlating "
3188 "information is to assign @i{tags} to headlines.  Org mode has extensive "
3189 "support for tags."
3190 msgstr ""
3191 "Una excelante forma de nombrar y contextualizar informaci@'on\n"
3192 "interrelacionada es asignar @i{etiquetas} a las cabeceras. Org mode\n"
3193 "tiene un amplio soporte para etiquetas. @footnote{Nota del Traductor: Tanto\n"
3194 "label como tag se traduce como etiqueta. En general, label se utiliza\n"
3195 "más como nombre que se le asigna a algo y tag como palabra clave, si\n"
3196 "bien ambas suelen traducirse como etiqueta. As@'{@dotless{i}}, he\n"
3197 "decidido traducir @i{implement label} como nombrar y @i{tag} como\n"
3198 "etiqueta.}"
3199
3200 #. type: Plain text
3201 #: orgguide.texi:1112
3202 msgid ""
3203 "Every headline can contain a list of tags; they occur at the end of the "
3204 "headline.  Tags are normal words containing letters, numbers, @samp{_}, and "
3205 "@samp{@@}.  Tags must be preceded and followed by a single colon, e.g., @samp"
3206 "{:work:}.  Several tags can be specified, as in @samp{:work:urgent:}.  Tags "
3207 "will by default be in bold face with the same color as the headline."
3208 msgstr ""
3209 "Cada cabecera puede contener una lista de etiquetas; se introducen al\n"
3210 "final de una cabecera. Las etiquetas son palabras normales conteniendo\n"
3211 "letras, números, @samp{_} y @samp{@@}. Las etiquetas deben estar\n"
3212 "precedidas y seguidas por dos puntos, por ejemplo,\n"
3213 "@samp{:trabajo:}. Es posible asignar varias etiquetas, como en\n"
3214 "@samp{:trabajo:urgente:}. Las etiquetas por defecto estar@'an en\n"
3215 "negrilla con el mismo color que la cabecera."
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: orgguide.texi:1125
3219 msgid ""
3220 "@i{Tags} make use of the hierarchical structure of outline trees.  If a "
3221 "heading has a certain tag, all subheadings will inherit the tag as well.  "
3222 "For example, in the list"
3223 msgstr ""
3224 "Las @i{etiquetas} hacen uso de la estructura jer@'arquica de los\n"
3225 "@'arboles de org-mode. Si una cabecera tiene una cierta etiqueta,\n"
3226 "todas las subcabeceras heredar@'an la etiqueta tambi@'en. Por ejemplo,\n"
3227 "en la lista"
3228
3229 #. type: smallexample
3230 #: orgguide.texi:1130
3231 #, fuzzy, no-wrap
3232 msgid ""
3233 "* Meeting with the French group      :work:\n"
3234 "** Summary by Frank                  :boss:notes:\n"
3235 "*** TODO Prepare slides for him      :action:\n"
3236 msgstr ""
3237 "* Encuentro con franceses                  :trabajo:\n"
3238 "** Resumen para Carolina                   :jefa:notas:\n"
3239 "*** TODO Preparar presentaciones para ella :actividad:\n"
3240
3241 #. type: Plain text
3242 #: orgguide.texi:1140
3243 #, fuzzy
3244 msgid ""
3245 "the final heading will have the tags @samp{:work:}, @samp{:boss:}, @samp{:"
3246 "notes:}, and @samp{:action:} even though the final heading is not explicitly "
3247 "marked with those tags.  You can also set tags that all entries in a file "
3248 "should inherit just as if these tags were defined in a hypothetical level "
3249 "zero that surrounds the entire file.  Use a line like this@footnote{As with "
3250 "all these in-buffer settings, pressing @kbd{C-c C-c} activates any changes "
3251 "in the line.}:"
3252 msgstr ""
3253 "la cabecera final tendr@'a las etiquetas @samp{:trabajo:},\n"
3254 "@samp{:jefa:}, @samp{:notas:} y @samp{:actividad:} incluso aunque la\n"
3255 "cabecera final no est@'e expl@'{@dotless{i}}citamente marcada con\n"
3256 "estas etiquetas. Se puede tambi@'en asignar etiquetas para que todas\n"
3257 "las entradas en un fichero hereden si estas etiquetas fueron definidas\n"
3258 "en un hipot@'etico nivel cero alrededor del fichero entero. Usa una\n"
3259 "l@'{@dotless{i}}nea como esta@footnote{Como siempre estas\n"
3260 "configuraciones de buffer se activan presionando @kbd{C-c C-c}.}:"
3261
3262 #. type: smallexample
3263 #: orgguide.texi:1143
3264 #, no-wrap
3265 msgid "#+FILETAGS: :Peter:Boss:Secret:\n"
3266 msgstr "#+FILETAGS: :Pedro:Jefe:Secreto:\n"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: orgguide.texi:1151
3270 msgid ""
3271 "Tags can simply be typed into the buffer at the end of a headline.  After a "
3272 "colon, @kbd{M-@key{TAB}} offers completion on tags.  There is also a special "
3273 "command for inserting tags:"
3274 msgstr ""
3275 "Las etiquetas pueden simplemente ser escritas en un bufer al final de\n"
3276 "una cabecera. Despu@'es de los dos puntos, @kbd{M-@key{TAB}}\n"
3277 "autocompleta etiquetas. Hay tambi@'en un comando para insertar etiquetas:"
3278
3279 #. type: item
3280 #: orgguide.texi:1153
3281 #, no-wrap
3282 msgid "C-c C-q"
3283 msgstr "C-c C-q"
3284
3285 #. type: table
3286 #: orgguide.texi:1160
3287 #, fuzzy
3288 msgid ""
3289 "Enter new tags for the current headline.  Org mode will either offer "
3290 "completion or a special single-key interface for setting tags, see below.  "
3291 "After pressing @key{RET}, the tags will be inserted and aligned to @code{org-"
3292 "tags-column}.  When called with a @kbd{C-u} prefix, all tags in the current "
3293 "buffer will be aligned to that column, just to make things look nice."
3294 msgstr ""
3295 "Introduce nuevas etiquetas para la cabecera actual. Org mode\n"
3296 "ofrecer@'a autocompletado o una interfaz especial de una sola tecla\n"
3297 "para asignar etiquetas, ver m@'as abajo. Despu@'es de presionar\n"
3298 "@key{RET}, las etiquetas ser@'an insertadas y alineadas para\n"
3299 "@code{org-tags-column}. Cuando se llama con el prefijo @kbd{C-u},\n"
3300 "todas las etiquetas en el buffer actual ser@'an alineadas a esta\n"
3301 "columna, solo para que las cosas se vean bien."
3302
3303 #. type: table
3304 #: orgguide.texi:1162
3305 msgid "When the cursor is in a headline, this does the same as @kbd{C-c C-q}."
3306 msgstr ""
3307 "Cuando el cursor est@'a en una cabecera, hace lo mismo que @kbd{C-c\n"
3308 "C-q}."
3309
3310 #. type: Plain text
3311 #: orgguide.texi:1169
3312 msgid ""
3313 "Org will support tag insertion based on a @emph{list of tags}.  By default "
3314 "this list is constructed dynamically, containing all tags currently used in "
3315 "the buffer.  You may also globally specify a hard list of tags with the "
3316 "variable @code{org-tag-alist}.  Finally you can set the default tags for a "
3317 "given file with lines like"
3318 msgstr ""
3319 "Org soporta inserci@'on de etiquetas basado en una @emph{lista de\n"
3320 "etiquetas}. Por defecto esta lista es construida din@'amicamente,\n"
3321 "conteniendo todas las etiquetas actualmente usadas en el\n"
3322 "buffer. Tambi@'en se puede especificar globalmente una lista dura de\n"
3323 "etiquetas con la variable @code{org-tag-alist}. Finalmente se puede\n"
3324 "asignar las etiquetas por defecto para un fichero dado con\n"
3325 "l@'{@dotless{i}}neas como"
3326
3327 #. type: smallexample
3328 #: orgguide.texi:1173
3329 #, fuzzy, no-wrap
3330 msgid ""
3331 "#+TAGS: @@work @@home @@tennisclub\n"
3332 "#+TAGS: laptop car pc sailboat\n"
3333 msgstr "#+TAGS: @@trabajo(t)  @@casa(c)  @@futbol(f)  servidor(s)  pc(p)\n"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: orgguide.texi:1184
3337 msgid ""
3338 "By default Org mode uses the standard minibuffer completion facilities for "
3339 "entering tags.  However, it also implements another, quicker, tag selection "
3340 "method called @emph{fast tag selection}.  This allows you to select and "
3341 "deselect tags with just a single key press.  For this to work well you "
3342 "should assign unique letters to most of your commonly used tags.  You can do "
3343 "this globally by configuring the variable @code{org-tag-alist} in your @file"
3344 "{.emacs} file.  For example, you may find the need to tag many items in "
3345 "different files with @samp{:@@home:}.  In this case you can set something "
3346 "like:"
3347 msgstr ""
3348 "Por defecto, Org mode usa las facilidades de compleci@'on del\n"
3349 "minibuffer para introducir etiquetas. Sin embargo, tambi@'en\n"
3350 "implementa otro r@'apido m@'etodo de selecci@'on de etiquetas llamado\n"
3351 "@emph{fast tag selection}. Este permite que tu selecciones y\n"
3352 "dejes de seleccionar etiquetas con solo presionar una sola tecla. Para\n"
3353 "que esto funcione bien se debe asignar letras @'unicas para las\n"
3354 "etiquetas m@'as usadas. Se puede hacer esto de manera global\n"
3355 "configurando la variable @code{org-tag-alist} en el fichero\n"
3356 "@file{.emacs}. Por ejemplo, se puede encontrar la necesidad de\n"
3357 "etiquetar muchos @'{@dotless{i}}tems en diferentes ficheros con\n"
3358 "@samp{:@@casa:}. En este caso se puede hacer algo como:"
3359
3360 #. type: smalllisp
3361 #: orgguide.texi:1187
3362 #, fuzzy, no-wrap
3363 msgid "(setq org-tag-alist '((\"@@work\" . ?w) (\"@@home\" . ?h) (\"laptop\" . ?l)))\n"
3364 msgstr "(setq org-tag-alist '((\"@@trabajo\" . ?t) (\"@@casa\" . ?c) (\"portatil\" . ?p)))\n"
3365
3366 #. type: Plain text
3367 #: orgguide.texi:1191
3368 msgid "can instead set the TAGS option line as:"
3369 msgstr "o bien establecer en la l@'{@dotless{i}}nea TAGS una opci@'on como:"
3370
3371 #. type: smallexample
3372 #: orgguide.texi:1194
3373 #, no-wrap
3374 msgid "#+TAGS: @@work(w)  @@home(h)  @@tennisclub(t)  laptop(l)  pc(p)\n"
3375 msgstr "#+TAGS: @@trabajo(t)  @@casa(c)  @@futbol(f)  servidor(s)  pc(p)\n"
3376
3377 #. type: Plain text
3378 #: orgguide.texi:1201
3379 msgid ""
3380 "Once a system of tags has been set up, it can be used to collect related "
3381 "information into special lists."
3382 msgstr ""
3383 "Una vez que un sistema de etiquetas ha sido configurado, puede ser\n"
3384 "usado para recoger informaci@'on dentro de listas especiales."
3385
3386 #. type: item
3387 #: orgguide.texi:1203
3388 #, no-wrap
3389 msgid "C-c \\"
3390 msgstr "C-c \\"
3391
3392 #. type: itemx
3393 #: orgguide.texi:1204
3394 #, no-wrap
3395 msgid "C-c / m"
3396 msgstr "C-c / m"
3397
3398 #. type: table
3399 #: orgguide.texi:1207
3400 msgid ""
3401 "Create a sparse tree with all headlines matching a tags search.  With a @kbd"
3402 "{C-u} prefix argument, ignore headlines that are not a TODO line."
3403 msgstr ""
3404 "Crear un @'arbol expandido con todas las cabeceras coincidentes con la\n"
3405 "etiqueta (tag) buscada. Con el prefijo @kbd{C-u}, ignora las cabeceras\n"
3406 "que no son TODO."
3407
3408 #. type: item
3409 #: orgguide.texi:1207 orgguide.texi:1812
3410 #, no-wrap
3411 msgid "C-c a m"
3412 msgstr "C-c a m"
3413
3414 #. type: table
3415 #: orgguide.texi:1210
3416 msgid ""
3417 "Create a global list of tag matches from all agenda files.  @xref{Matching "
3418 "tags and properties}."
3419 msgstr ""
3420 "Crea una lista global de marcas coincidentes de todos los archivos de la "
3421 "agenda. @xref{Coincidiendo marcas y propiedades}."
3422
3423 #. type: item
3424 #: orgguide.texi:1210 orgguide.texi:1818
3425 #, no-wrap
3426 msgid "C-c a M"
3427 msgstr "C-c a M"
3428
3429 #. type: table
3430 #: orgguide.texi:1214
3431 #, fuzzy
3432 msgid ""
3433 "Create a global list of tag matches from all agenda files, but check only "
3434 "TODO items and force checking subitems (see variable @code{org-tags-match-"
3435 "list-sublevels})."
3436 msgstr ""
3437 "Crea una lista global de marcas coincidentes de todos los archivos de la "
3438 "agenda. @xref{Coincidiendo marcas y propiedades}."
3439
3440 #. type: Plain text
3441 #: orgguide.texi:1223
3442 msgid ""
3443 "These commands all prompt for a match string which allows basic Boolean "
3444 "logic like @samp{+boss+urgent-project1}, to find entries with tags @samp"
3445 "{boss} and @samp{urgent}, but not @samp{project1}, or @samp{Kathy|Sally} to "
3446 "find entries which are tagged, like @samp{Kathy} or @samp{Sally}.  The full "
3447 "syntax of the search string is rich and allows also matching against TODO "
3448 "keywords, entry levels and properties.  For a complete description with many "
3449 "examples, see @ref{Matching tags and properties}."
3450 msgstr ""
3451 "Estos comandos buscan coincidencias de cadenas que permiten una\n"
3452 "l@'ogica b@'asica como @samp{+jefe+urgente-proyecto1}, para encontrar\n"
3453 "entradas con marcas @samp{jefe} y @samp{urgente}, pero sin\n"
3454 "@samp{proyecto1}, o @samp{Jos@'e|Juan} para encontrar ambas entradas,\n"
3455 "tanto @samp{Jos@'e} como @samp{Juan}. La sint@'axis completa de las\n"
3456 "cadenas de b@'usqueda es rica y permite adem@'as coincidencias con\n"
3457 "todas las palabras clave TODO, entradas de nivel y propiedades. Para\n"
3458 "una completa descripci@'on con muchos ejemplos, vea @ref{Coincidiendo marcas "
3459 "y propiedades}."
3460
3461 #. type: Plain text
3462 #: orgguide.texi:1228
3463 msgid ""
3464 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Tags.html#Tags, Chapter 6 of the "
3465 "manual}@* @uref{http://sachachua.com/wp/2008/01/tagging-in-org-plus-bonus-"
3466 "code-for-timeclocks-and-tags/, Sacha Chua's article about tagging in Org-"
3467 "mode}}"
3468 msgstr ""
3469 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Tags.html#Tags,\n"
3470 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 6 del manual}@*\n"
3471 "@uref{http://sachachua.com/wp/2008/01/tagging-in-org-plus-bonus-code-for-"
3472 "timeclocks-and-tags/,\n"
3473 "art@'{@dotless{i}}culo de Sacha Chua acerca de etiquetado en Org-mode}}"
3474
3475 #. type: Plain text
3476 #: orgguide.texi:1236
3477 msgid ""
3478 "Properties are key-value pairs associates with and entry.  They live in a "
3479 "special drawer with the name @code{PROPERTIES}.  Each property is specified "
3480 "on a single line, with the key (surrounded by colons)  first, and the value "
3481 "after it:"
3482 msgstr ""
3483 "Las propiedades son pares clave valor asociados con una entrada. Estos\n"
3484 "se encuentran en un lugar especial con el nombre\n"
3485 "@code{PROPERTIES}. Cada propiedad se especifica en una\n"
3486 "l@'{@dotless{i}}nea simple, con la clave (rodeada por dos puntos)\n"
3487 "primero, y el valor despu@'es de @'esta."
3488
3489 #. type: smallexample
3490 #: orgguide.texi:1247
3491 #, fuzzy, no-wrap
3492 msgid ""
3493 "* CD collection\n"
3494 "** Classic\n"
3495 "*** Goldberg Variations\n"
3496 "    :PROPERTIES:\n"
3497 "    :Title:     Goldberg Variations\n"
3498 "    :Composer:  J.S. Bach\n"
3499 "    :Publisher: Deutsche Grammophon\n"
3500 "    :NDisks:    1\n"
3501 "    :END:\n"
3502 msgstr ""
3503 "* Colecci@'on de CDs \n"
3504 "** Cl@'asica\n"
3505 "*** Variaciones de Goldberg \n"
3506 "    :PROPERTIES:\n"
3507 "    :T@'{@dotless{i}}tulo:     Goldberg Variations\n"
3508 "    :Compositor:  J.S. Bach\n"
3509 "    :Discogr@'afica: Deutsche Grammophon\n"
3510 "    :Discos:    1\n"
3511 "    :END:\n"
3512
3513 #. type: Plain text
3514 #: orgguide.texi:1256
3515 msgid ""
3516 "You may define the allowed values for a particular property @samp{:Xyz:} by "
3517 "setting a property @samp{:Xyz_ALL:}.  This special property is @emph"
3518 "{inherited}, so if you set it in a level 1 entry, it will apply to the "
3519 "entire tree.  When allowed values are defined, setting the corresponding "
3520 "property becomes easier and is less prone to typing errors.  For the example "
3521 "with the CD collection, we can predefine publishers and the number of disks "
3522 "in a box like this:"
3523 msgstr ""
3524 "Se pueden definir los valores permitidos para una propiedad particular\n"
3525 "@samp{:Xyz:} asignando un propiedad @samp{:Xyz_ALL:}. Esta propiedad\n"
3526 "especial es @emph{heredada}, as@'{@dotless{i}} si se asigna en una\n"
3527 "entrada de nivel 1, se aplicar@'a al @'arbol entero. Cuando los\n"
3528 "valores permitidos est@'an definidos, asignar la propiedad\n"
3529 "correspondiente llega a ser f@'acil y es menos propensa a\n"
3530 "errores. Para el ejemplo de la colecci@'on de CDs, se pueden\n"
3531 "predefinir las discogr@'aficas y el n@'umero de discos en una caja\n"
3532 "como esta:"
3533
3534 #. type: smallexample
3535 #: orgguide.texi:1263
3536 #, fuzzy, no-wrap
3537 msgid ""
3538 "* CD collection\n"
3539 "  :PROPERTIES:\n"
3540 "  :NDisks_ALL:  1 2 3 4\n"
3541 "  :Publisher_ALL: \"Deutsche Grammophon\" Philips EMI\n"
3542 "  :END:\n"
3543 msgstr ""
3544 "* Colecci@'on de CDs\n"
3545 "   :PROPERTIES:\n"
3546 "   :Discos_ALL: 1 2 3 4\n"
3547 "   :Discogr@'afica_ALL: \"Deutsche Grammophon\" Philips EMI\n"
3548 "   :END:\n"
3549
3550 #. type: Plain text
3551 #: orgguide.texi:1265
3552 msgid "or globally using @code{org-global-properties}, or file-wide like this:"
3553 msgstr ""
3554 "o globalmente usando @code{org-global-properties}, o un fichero amplio\n"
3555 "como este:"
3556
3557 #. type: smallexample
3558 #: orgguide.texi:1267
3559 #, no-wrap
3560 msgid "#+PROPERTY: NDisks_ALL 1 2 3 4\n"
3561 msgstr "#+PROPERTY: Discos_ALL 1 2 3 4\n"
3562
3563 #. type: item
3564 #: orgguide.texi:1270
3565 #, no-wrap
3566 msgid "C-c C-x p"
3567 msgstr "C-c C-x p"
3568
3569 #. type: table
3570 #: orgguide.texi:1272
3571 msgid "Set a property.  This prompts for a property name and a value."
3572 msgstr ""
3573 "Asigna una propiedad. Se solicitar@'a un nombre y un valor para la propiedad."
3574
3575 #. type: item
3576 #: orgguide.texi:1272
3577 #, no-wrap
3578 msgid "C-c C-c d"
3579 msgstr "C-c C-c d"
3580
3581 #. type: table
3582 #: orgguide.texi:1274
3583 msgid "Remove a property from the current entry."
3584 msgstr "Elimina una propiedad de la entrada actual."
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: orgguide.texi:1280
3588 msgid ""
3589 "To create sparse trees and special lists with selection based on properties, "
3590 "the same commands are used as for tag searches (@pxref{Tag searches}).  The "
3591 "syntax for the search string is described in @ref{Matching tags and "
3592 "properties}."
3593 msgstr ""
3594 "Para crear @'arboles expandidos y listas especiales con selecci@'on\n"
3595 "basada en propiedades, los mismos comandos son usados para buscar\n"
3596 "marcas (@pxref{Buscando marcas}). La sintaxis completa para la\n"
3597 "b@'usqueda de cadenas es descrita en @ref{Coincidiendo marcas y\n"
3598 "propiedades}."
3599
3600 #. type: Plain text
3601 #: orgguide.texi:1289
3602 msgid ""
3603 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Properties-and-Columns."
3604 "html#Properties-and-Columns, Chapter 7 of the manual}@* @uref{http://orgmode."
3605 "org/worg/org-tutorials/org-column-view-tutorial.php,Bastien Guerry's column "
3606 "view tutorial}}"
3607 msgstr ""
3608 "@seealso{\n"
3609 "@uref{http://orgmode.org/manual/Properties-and-Columns.html#Properties-and-Columns,\n"
3610 "Chap@'{@dotless{i}}tulo 7 del manual}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-column-view-tutorial.php,Bastien Guerry's column view tutorial}}"
3611
3612 #. type: Plain text
3613 #: orgguide.texi:1296
3614 msgid ""
3615 "To assist project planning, TODO items can be labeled with a date and/or a "
3616 "time.  The specially formatted string carrying the date and time information "
3617 "is called a @emph{timestamp} in Org mode."
3618 msgstr ""
3619 "Para tener una planificaci@'on de un proyecto, los @'{@dotless{i}}tems\n"
3620 "TODO pueden ser etiquetados con una fecha y/o con una hora. La cadena\n"
3621 "con este formato especial que trae la informaci@'on de fecha y hora es\n"
3622 "llamado @emph{timestamp} en Org mode."
3623
3624 #. type: Plain text
3625 #: orgguide.texi:1314
3626 msgid ""
3627 "A timestamp is a specification of a date (possibly with a time or a range of "
3628 "times) in a special format, either @samp{<2003-09-16 Tue>} or @samp"
3629 "{<2003-09-16 Tue 09:39>} or @samp{<2003-09-16 Tue 12:00-12:30>}.  A "
3630 "timestamp can appear anywhere in the headline or body of an Org tree entry.  "
3631 "Its presence causes entries to be shown on specific dates in the agenda "
3632 "(@pxref{Weekly/daily agenda}).  We distinguish:"
3633 msgstr ""
3634 "Una marca de tiempo (@emph{timestamp}) es una especificaci@'on de una fecha\n"
3635 "(posiblemente con un tiempo o un rango de tiempos) en un formato\n"
3636 "especial. Como @samp{<2003-09-16 Jue>} o @samp{<2003-09-16 Jue 09:39>}\n"
3637 "o @samp{<2003-09-16 Jue 12:00-12:30>}. Una marca de tiempo puede\n"
3638 "aparecer en cualquier lugar, titular o cuerpo de una entrada del\n"
3639 "@'arbol Org. Su presencia causa que la entrada sea mostrada en una\n"
3640 "fecha espec@'{@dotless{i}}fica de la agenda (@pxref{Agenda\n"
3641 "semanal/diaria}). Distinguimos:"
3642
3643 #. type: Plain text
3644 #: orgguide.texi:1318
3645 msgid ""
3646 "A simple timestamp just assigns a date/time to an item.  This is just like "
3647 "writing down an appointment or event in a paper agenda."
3648 msgstr ""
3649 "Una marca de tiempo simple solo asigna una fecha/hora a un\n"
3650 "@'{@dotless{i}}tem. Esto es solo como escribir una cita o evento en\n"
3651 "una agenda en papel."
3652
3653 #. type: smallexample
3654 #: orgguide.texi:1324
3655 #, no-wrap
3656 msgid ""
3657 "* Meet Peter at the movies\n"
3658 "  <2006-11-01 Wed 19:15>\n"
3659 "* Discussion on climate change\n"
3660 "  <2006-11-02 Thu 20:00-22:00>\n"
3661 msgstr ""
3662 "* Ver pelis con Pedro\n"
3663 "  <2006-11-01 Wed 19:15>\n"
3664 "* Discusi@'on acerca del cambio clim@'atico\n"
3665 "  <2006-11-02 Thu 20:00-22:00>\n"
3666
3667 #. type: Plain text
3668 #: orgguide.texi:1331
3669 msgid ""
3670 "A timestamp may contain a @emph{repeater interval}, indicating that it "
3671 "applies not only on the given date, but again and again after a certain "
3672 "interval of N days (d), weeks (w), months (m), or years (y).  The following "
3673 "will show up in the agenda every Wednesday:"
3674 msgstr ""
3675 "Una marca de tiempo puede contener un @emph{intervalo de\n"
3676 "repetici@'on}, indicando que se aplica no solo en la fecha dada, pero\n"
3677 "de nuevo y de nuevo despu@'es de un cierto intervalo de N\n"
3678 "d@'{@dotless{i}}as (d), semanas @emph{weeks} (w), meses (m), o a@~nos\n"
3679 "@emph{years} (y). Lo siguiente muestra en la agenda cada Mi@'ercoles:"
3680
3681 #. type: smallexample
3682 #: orgguide.texi:1334
3683 #, no-wrap
3684 msgid ""
3685 "* Pick up Sam at school\n"
3686 "  <2007-05-16 Wed 12:30 +1w>\n"
3687 msgstr ""
3688 "* Recoger a Samuel en el colegio\n"
3689 "  <2007-05-16 Wed 12:30 +1w>"
3690
3691 #. type: Plain text
3692 #: orgguide.texi:1340
3693 msgid ""
3694 "For more complex date specifications, Org mode supports using the special "
3695 "sexp diary entries implemented in the Emacs calendar/diary package.  For "
3696 "example"
3697 msgstr ""
3698 "Para especificaciones de fecha m@'as complejas, Org mode da soporte\n"
3699 "usando las entradas diarias sexp implementadas en el paquete Emacs\n"
3700 "calendar/diary. Por ejemplo:"
3701
3702 #. type: smallexample
3703 #: orgguide.texi:1343
3704 #, no-wrap
3705 msgid ""
3706 "* The nerd meeting on every 2nd Thursday of the month\n"
3707 "  <%%(diary-float t 4 2)>\n"
3708 msgstr ""
3709 "* El encuentro nerd los segundos jueves del mes\n"
3710 "  <%%(diary-float t 4 2)>\n"
3711
3712 #. type: Plain text
3713 #: orgguide.texi:1347
3714 msgid "Two timestamps connected by @samp{--} denote a range."
3715 msgstr "Dos marcas de tiempo conectadas por @samp{--} denotan un rango."
3716
3717 #. type: smallexample
3718 #: orgguide.texi:1350
3719 #, no-wrap
3720 msgid ""
3721 "** Meeting in Amsterdam\n"
3722 "   <2004-08-23 Mon>--<2004-08-26 Thu>\n"
3723 msgstr ""
3724 "** Encuentro en Amsterdam\n"
3725 "   <2004-08-23 Mon>--<2004-08-26 Thu>\n"
3726
3727 #. type: Plain text
3728 #: orgguide.texi:1356
3729 msgid ""
3730 "Just like a plain timestamp, but with square brackets instead of angular "
3731 "ones.  These timestamps are inactive in the sense that they do @emph{not} "
3732 "trigger an entry to show up in the agenda."
3733 msgstr ""
3734 "Como una marca de tiempo @emph{timestamp}, pero con par@'entesis\n"
3735 "cuadrados en vez de angulares. Estas marcas de tiempo son inactivas en\n"
3736 "el sentido de que @emph{no} aparecen como entrada en la agenda."
3737
3738 #. type: smallexample
3739 #: orgguide.texi:1360
3740 #, no-wrap
3741 msgid ""
3742 "* Gillian comes late for the fifth time\n"
3743 "  [2006-11-01 Wed]\n"
3744 msgstr ""
3745 "* Julia lleg@'o tarde por quinta vez\n"
3746 "  [2006-11-01 Wed]\n"
3747
3748 #. type: Plain text
3749 #: orgguide.texi:1369
3750 msgid ""
3751 "For Org mode to recognize timestamps, they need to be in the specific "
3752 "format.  All commands listed below produce timestamps in the correct format."
3753 msgstr ""
3754 "Para que Org mode reconozca marcas de tiempo, necesitan estar en el\n"
3755 "formato espec@'{@dotless{i}}fico. Todos los comandos listado debajo\n"
3756 "producen marcas de tiempo en el formato correcto."
3757
3758 #. type: item
3759 #: orgguide.texi:1371
3760 #, no-wrap
3761 msgid "C-c ."
3762 msgstr "C-c ."
3763
3764 #. type: table
3765 #: orgguide.texi:1378
3766 msgid ""
3767 "Prompt for a date and insert a corresponding timestamp.  When the cursor is "
3768 "at an existing timestamp in the buffer, the command is used to modify this "
3769 "timestamp instead of inserting a new one.  When this command is used twice "
3770 "in succession, a time range is inserted.  With a prefix, also add the "
3771 "current time."
3772 msgstr ""
3773 "Crea un di@'alogo para una fecha e inserta la correspondiente marca de\n"
3774 "tiempo. Cuando el cursor est@'a en una marca de tiempo existente en el\n"
3775 "buffer, el comando es usado para modificar esta marca de tiempo en vez\n"
3776 "de insertar una nueva. Cuando este comando es usado dos veces\n"
3777 "seguidas, un rango de tiempo es insertado. Con un prefijo, tambi@'en\n"
3778 "a@~nade la hora actual."
3779
3780 #. type: item
3781 #: orgguide.texi:1378
3782 #, no-wrap
3783 msgid "C-c !"
3784 msgstr "C-c !"
3785
3786 #. type: table
3787 #: orgguide.texi:1382
3788 msgid ""
3789 "Like @kbd{C-c .}, but insert an inactive timestamp that will not cause an "
3790 "agenda entry."
3791 msgstr ""
3792 "Como @kbd{C-c .}, pero inserta una marca de tiempo inactiva que no\n"
3793 "causar@'a una entrada en la agenda."
3794
3795 #. type: item
3796 #: orgguide.texi:1382
3797 #, no-wrap
3798 msgid "S-@key{left}@r{/}@key{right}"
3799 msgstr "S-@key{left}@r{/}@key{right}"
3800
3801 #. type: table
3802 #: orgguide.texi:1385
3803 msgid "Change date at cursor by one day."
3804 msgstr "Cambia la fecha en el cursor por un d@'{@dotless{i}}a."
3805
3806 #. type: item
3807 #: orgguide.texi:1385
3808 #, no-wrap
3809 msgid "S-@key{up}@r{/}@key{down}"
3810 msgstr "S-@key{up}@r{/}@key{down}"
3811
3812 #. type: table
3813 #: orgguide.texi:1391
3814 msgid ""
3815 "Change the item under the cursor in a timestamp.  The cursor can be on a "
3816 "year, month, day, hour or minute.  When the timestamp contains a time range "
3817 "like @samp{15:30-16:30}, modifying the first time will also shift the "
3818 "second, shifting the time block with constant length.  To change the length, "
3819 "modify the second time."
3820 msgstr ""
3821 "Cambia el @'{@dotless{i}}tem bajo el cursor en una marca de tiempo. El\n"
3822 "cursor puede ser en un a@~no, mes, d@'{@dotless{i}}a, hora, o\n"
3823 "minuto. Cuando la marca de tiempo contiene un rango de tiempo como\n"
3824 "@samp{15:30-16:30}, modificando la primera vez dividir@'a los\n"
3825 "segundos, dividiendo el bloque del momento con el tama@~no\n"
3826 "constante. Para cambiar el tama@~no, modifica una segunda vez."
3827
3828 #. type: Plain text
3829 #: orgguide.texi:1398
3830 msgid ""
3831 "When Org mode prompts for a date/time, it will accept any string containing "
3832 "some date and/or time information, and intelligently interpret the string, "
3833 "deriving defaults for unspecified information from the current date and "
3834 "time.  You can also select a date in the pop-up calendar.  See the manual "
3835 "for more information on how exactly the date/time prompt works."
3836 msgstr ""
3837 "Cuando Org mode pregunta por una fecha u hora, aceptar@'a cualquier\n"
3838 "cadena conteniendo alguna fecha y/o informaci@'on, e inteligentemente\n"
3839 "interpretar@'a la cadena, sacando alguna por defecto, para la\n"
3840 "informaci@'on no especificada desde la actual fecha y hora. Tambi@'en\n"
3841 "se puede seleccionar una fecha en un calendario pop-up. Ver el manual\n"
3842 "para m@'as informaci@'on de c@'omo funciona la fecha/hora."
3843
3844 #. type: Plain text
3845 #: orgguide.texi:1403
3846 msgid "A timestamp may be preceded by special keywords to facilitate planning:"
3847 msgstr ""
3848 "Una marca de tiempo puede ser precedida por palabras clave especiales\n"
3849 "para facilitar la planificaci@'on."
3850
3851 #. type: Plain text
3852 #: orgguide.texi:1407
3853 msgid ""
3854 "Meaning: the task (most likely a TODO item, though not necessarily) is "
3855 "supposed to be finished on that date."
3856 msgstr ""
3857 "Significa: la tarea (normalmente un @'{@dotless{i}}tem TODO, aunque no\n"
3858 "necesariamente) se supone que finalizar@'a en tal fecha."
3859
3860 #. type: item
3861 #: orgguide.texi:1408 orgguide.texi:1979
3862 #, no-wrap
3863 msgid "C-c C-d"
3864 msgstr "C-c C-d"
3865
3866 #. type: table
3867 #: orgguide.texi:1411
3868 msgid ""
3869 "Insert @samp{DEADLINE} keyword along with a stamp, in the line following the "
3870 "headline."
3871 msgstr ""
3872 "Inserta la palabra clave @samp{DEADLINE} con una marca, en la\n"
3873 "l@'{@dotless{i}}nea siguiente a la cabecera o titular @emph{headline}."
3874
3875 #. type: Plain text
3876 #: orgguide.texi:1418
3877 msgid ""
3878 "On the deadline date, the task will be listed in the agenda.  In addition, "
3879 "the age