some improvements
[worg.git] / orgguide / orgguide.es.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-11-12 16:27+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-01-03 23:57+0100\n"
11 "Last-Translator: David Arroyo Menendez <davidam@es.gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Spanish\n"
13 "Language: Spanish\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: title
19 #: orgguide.texi:4 orgguide.texi:69
20 #, no-wrap
21 msgid "The compact Org-mode Guide"
22 msgstr "La Gu@'{@dotless{i}}a compacta de Org-mode"
23
24 #. type: include
25 #: orgguide.texi:6
26 #, no-wrap
27 msgid "org-version.inc"
28 msgstr "org-version.inc"
29
30 #. type: b{#1}
31 #: orgguide.texi:30 orgguide.texi:33
32 #, no-wrap
33 msgid "\\text\\"
34 msgstr "\\text\\"
35
36 #. type: copying
37 #: orgguide.texi:43
38 msgid "Copyright @copyright{} 2010-2012 Free Software Foundation"
39 msgstr "Copyright @copyright{} 2010-2012 Free Software Foundation"
40
41 #. type: quotation
42 #: orgguide.texi:51
43 msgid ""
44 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
45 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later "
46 "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
47 "Sections, with the Front-Cover texts being ``A GNU Manual,'' and with the "
48 "Back-Cover Texts as in (a) below.  A copy of the license is included in the "
49 "section entitled ``GNU Free Documentation License.''"
50 msgstr ""
51 "Se permite la copia, distribuci@'on y/o modificaci@'on de este\n"
52 "documento bajo los t@'erminos de la GNU Free Documentation License,\n"
53 "Version 1.3 o posteriores versiones publicadas por la Free Software\n"
54 "Foundation; sin secciones invariantes, con texto al inicio de la\n"
55 "cubierta de portada 'A GNU Manual', y con el texto de contraportada\n"
56 "como se muestra abajo (a). Una copia de esta licencia est@'a incluida\n"
57 "en la secci@'on titulada 'GNU Free Documentation License''."
58
59 #. type: quotation
60 #: orgguide.texi:55
61 msgid ""
62 "(a) The FSF's Back-Cover Text is: ``You have the freedom to copy and modify "
63 "this GNU manual.  Buying copies from the FSF supports it in developing GNU "
64 "and promoting software freedom.''"
65 msgstr ""
66 "(a) El texto de contraportada de la FSF es: 'Tu tienes la libertad\n"
67 "para copiar y modificar este manual GNU, Comprando copias desde la FSF\n"
68 "se facilita el desarrollo de GNU y la promoci@'on del software\n"
69 "libre'."
70
71 #. type: quotation
72 #: orgguide.texi:60
73 msgid ""
74 "This document is part of a collection distributed under the GNU Free "
75 "Documentation License.  If you want to distribute this document separately "
76 "from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the "
77 "document, as described in section 6 of the license."
78 msgstr ""
79 "Este documento forma parte de una colecci@'on distribuida bajo la GNU\n"
80 "Free Documentation License. Si desea distribuir este documento\n"
81 "separadamente de la colecci@'on, puede hacerlo a@~nadiendo una copia de\n"
82 "la licencia al documento, como se describe en la secci@'on 6 de la\n"
83 "licencia."
84
85 #. type: dircategory
86 #: orgguide.texi:63
87 #, no-wrap
88 msgid "Emacs"
89 msgstr "Emacs"
90
91 #. type: menuentry
92 #: orgguide.texi:66
93 msgid "Org Mode Guide: (orgguide)"
94 msgstr "Gu@'{@dotless{i}}a de Org-mode: (orgguide)"
95
96 #. type: menuentry
97 #: orgguide.texi:66
98 msgid "Abbreviated Org-mode Manual"
99 msgstr "Manual de Org-mode Abreviado"
100
101 #. type: subtitle
102 #: orgguide.texi:71
103 #, no-wrap
104 msgid "Release @value{VERSION}"
105 msgstr "Versi@'on @value{VERSION}"
106
107 #. type: author
108 #: orgguide.texi:72
109 #, no-wrap
110 msgid "by Carsten Dominik"
111 msgstr "por Carsten Dominik"
112
113 #. type: node
114 #: orgguide.texi:84 orgguide.texi:227 orgguide.texi:300 orgguide.texi:569
115 #: orgguide.texi:693 orgguide.texi:834 orgguide.texi:1100 orgguide.texi:1229
116 #: orgguide.texi:1290 orgguide.texi:1514 orgguide.texi:1681 orgguide.texi:2044
117 #: orgguide.texi:2281 orgguide.texi:2436 orgguide.texi:2483 orgguide.texi:2599
118 #, no-wrap
119 msgid "Top"
120 msgstr "Top"
121
122 #. type: node
123 #: orgguide.texi:84 orgguide.texi:106 orgguide.texi:111 orgguide.texi:227
124 #: orgguide.texi:228 orgguide.texi:237 orgguide.texi:250 orgguide.texi:274
125 #: orgguide.texi:293 orgguide.texi:300
126 #, no-wrap
127 msgid "Introduction"
128 msgstr "Introducci@'on"
129
130 #. type: node
131 #: orgguide.texi:84
132 #, no-wrap
133 msgid "(dir)"
134 msgstr "(dir)"
135
136 #. type: top
137 #: orgguide.texi:85
138 #, no-wrap
139 msgid "Org Mode Guide"
140 msgstr "Gu@'{@dotless{i}}a de Org Mode"
141
142 #. type: menuentry
143 #: orgguide.texi:106
144 msgid "Getting started"
145 msgstr "Comenzando"
146
147 #. type: node
148 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:118 orgguide.texi:227 orgguide.texi:300
149 #: orgguide.texi:301 orgguide.texi:317 orgguide.texi:329 orgguide.texi:352
150 #: orgguide.texi:394 orgguide.texi:411 orgguide.texi:442 orgguide.texi:468
151 #: orgguide.texi:535 orgguide.texi:569
152 #, no-wrap
153 msgid "Document Structure"
154 msgstr "Estructura del documento"
155
156 #. type: menuentry
157 #: orgguide.texi:106
158 msgid "A tree works like your brain"
159 msgstr "Un @'arbol funciona como tu cerebro"
160
161 #. type: node
162 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:300 orgguide.texi:569 orgguide.texi:570
163 #: orgguide.texi:693
164 #, no-wrap
165 msgid "Tables"
166 msgstr "Tablas"
167
168 #. type: menuentry
169 #: orgguide.texi:106
170 msgid "Pure magic for quick formatting"
171 msgstr "Pura magia para formatear r@'apido"
172
173 #. type: node
174 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:129 orgguide.texi:569 orgguide.texi:693
175 #: orgguide.texi:694 orgguide.texi:707 orgguide.texi:724 orgguide.texi:736
176 #: orgguide.texi:780 orgguide.texi:814 orgguide.texi:834
177 #, no-wrap
178 msgid "Hyperlinks"
179 msgstr "Hiperenlaces"
180
181 #. type: menuentry
182 #: orgguide.texi:106
183 msgid "Notes in context"
184 msgstr "Notas en contexto"
185
186 #. type: node
187 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:137 orgguide.texi:693 orgguide.texi:834
188 #: orgguide.texi:835 orgguide.texi:858 orgguide.texi:901 orgguide.texi:951
189 #: orgguide.texi:1013 orgguide.texi:1039 orgguide.texi:1059 orgguide.texi:1100
190 #, no-wrap
191 msgid "TODO Items"
192 msgstr "@'{@dotless{I}}tems TODO"
193
194 #. type: menuentry
195 #: orgguide.texi:106
196 msgid "Every tree branch can be a TODO item"
197 msgstr "Cada rama del @'arbol puede ser un @'{@dotless{i}}tem TODO"
198
199 #. type: node
200 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:151 orgguide.texi:834 orgguide.texi:1100
201 #: orgguide.texi:1101 orgguide.texi:1119 orgguide.texi:1145 orgguide.texi:1196
202 #: orgguide.texi:1229
203 #, no-wrap
204 msgid "Tags"
205 msgstr "Etiquetas"
206
207 #. type: menuentry
208 #: orgguide.texi:106
209 msgid "Tagging headlines and matching sets of tags"
210 msgstr "Etiquetar cabeceras y encontrar grupos de etiquetas"
211
212 #. type: node
213 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:1100 orgguide.texi:1229 orgguide.texi:1230
214 #: orgguide.texi:1290
215 #, no-wrap
216 msgid "Properties"
217 msgstr "Propiedades"
218
219 #. type: node
220 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:157 orgguide.texi:1229 orgguide.texi:1290
221 #: orgguide.texi:1291 orgguide.texi:1305 orgguide.texi:1363 orgguide.texi:1399
222 #: orgguide.texi:1462 orgguide.texi:1514
223 #, no-wrap
224 msgid "Dates and Times"
225 msgstr "Fechas y horas"
226
227 #. type: menuentry
228 #: orgguide.texi:106
229 msgid "Making items useful for planning"
230 msgstr "Crear @'{@dotless{i}}tems @'utiles para planificar"
231
232 #. type: node
233 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:164 orgguide.texi:1290 orgguide.texi:1514
234 #: orgguide.texi:1515 orgguide.texi:1530 orgguide.texi:1618 orgguide.texi:1643
235 #: orgguide.texi:1681
236 #, no-wrap
237 msgid "Capture - Refile - Archive"
238 msgstr "Capturar - Rellenar - Archivar"
239
240 #. type: menuentry
241 #: orgguide.texi:106
242 msgid "The ins and outs for projects"
243 msgstr "Las entradas y salidas para proyectos"
244
245 #. type: node
246 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:176 orgguide.texi:1514 orgguide.texi:1681
247 #: orgguide.texi:1682 orgguide.texi:1706 orgguide.texi:1724 orgguide.texi:1745
248 #: orgguide.texi:1884 orgguide.texi:1995 orgguide.texi:2044
249 #, no-wrap
250 msgid "Agenda Views"
251 msgstr "Vistas de la Agenda"
252
253 #. type: menuentry
254 #: orgguide.texi:106
255 msgid "Collecting information into views"
256 msgstr "Recolectando informaci@'on en vistas"
257
258 #. type: node
259 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:1681 orgguide.texi:2044 orgguide.texi:2061
260 #: orgguide.texi:2170 orgguide.texi:2203 orgguide.texi:2240 orgguide.texi:2256
261 #: orgguide.texi:2281
262 #, no-wrap
263 msgid "Markup"
264 msgstr "Marcado"
265
266 #. type: menuentry
267 #: orgguide.texi:106
268 msgid "Prepare text for rich export"
269 msgstr "Preparar texto para exportaci@'on enriquecida"
270
271 #. type: node
272 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:209 orgguide.texi:2044 orgguide.texi:2281
273 #: orgguide.texi:2282 orgguide.texi:2300 orgguide.texi:2329 orgguide.texi:2343
274 #: orgguide.texi:2359 orgguide.texi:2382 orgguide.texi:2403 orgguide.texi:2415
275 #: orgguide.texi:2436
276 #, no-wrap
277 msgid "Exporting"
278 msgstr "Exportando"
279
280 #. type: menuentry
281 #: orgguide.texi:106
282 msgid "Sharing and publishing of notes"
283 msgstr "Compartici@'on y publicaci@'on de notas"
284
285 #. type: node
286 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:2281 orgguide.texi:2436 orgguide.texi:2437
287 #: orgguide.texi:2483
288 #, no-wrap
289 msgid "Publishing"
290 msgstr "Publicaci@'on"
291
292 #. type: menuentry
293 #: orgguide.texi:106
294 msgid "Create a web site of linked Org files"
295 msgstr "Crear un sitio web de ficheros Org enlazados"
296
297 #. type: node
298 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:2436 orgguide.texi:2483 orgguide.texi:2599
299 #, no-wrap
300 msgid "Working With Source Code"
301 msgstr "Trabajando con C@'odigo Fuente"
302
303 #. type: menuentry
304 #: orgguide.texi:106
305 msgid "Source code snippets embedded in Org"
306 msgstr "Trozos de c@'odigo fuente embebidos en Org"
307
308 #. type: node
309 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:219 orgguide.texi:2483 orgguide.texi:2599
310 #: orgguide.texi:2600 orgguide.texi:2608 orgguide.texi:2618 orgguide.texi:2662
311 #, no-wrap
312 msgid "Miscellaneous"
313 msgstr "Miscel@'anea"
314
315 #. type: menuentry
316 #: orgguide.texi:106
317 msgid "All the rest which did not fit elsewhere"
318 msgstr "El resto de cosas que no tienen otro lugar"
319
320 #. type: menuentry
321 #: orgguide.texi:109
322 msgid "--- The Detailed Node Listing ---"
323 msgstr "--- El Listado Detallado de Nodos ---"
324
325 #. type: node
326 #: orgguide.texi:116 orgguide.texi:235 orgguide.texi:237 orgguide.texi:238
327 #: orgguide.texi:250
328 #, no-wrap
329 msgid "Preface"
330 msgstr "Prefacio"
331
332 #. type: menuentry
333 #: orgguide.texi:116 orgguide.texi:235
334 msgid "Welcome"
335 msgstr "Bienvenida"
336
337 #. type: node
338 #: orgguide.texi:116 orgguide.texi:235 orgguide.texi:237 orgguide.texi:250
339 #: orgguide.texi:251 orgguide.texi:274
340 #, no-wrap
341 msgid "Installation"
342 msgstr "Instalaci@'on"
343
344 #. type: menuentry
345 #: orgguide.texi:116 orgguide.texi:235
346 msgid "How to install a downloaded version of Org"
347 msgstr "C@'omo instalar una versi@'on descargada de Org"
348
349 #. type: node
350 #: orgguide.texi:116 orgguide.texi:235 orgguide.texi:250 orgguide.texi:274
351 #: orgguide.texi:275 orgguide.texi:293
352 #, no-wrap
353 msgid "Activation"
354 msgstr "Activaci@'on"
355
356 #. type: menuentry
357 #: orgguide.texi:116 orgguide.texi:235
358 msgid "How to activate Org for certain buffers"
359 msgstr "C@'omo activar Org para ciertos buffers"
360
361 #. type: section
362 #: orgguide.texi:116 orgguide.texi:235 orgguide.texi:274 orgguide.texi:293
363 #: orgguide.texi:294
364 #, no-wrap
365 msgid "Feedback"
366 msgstr "Realimentaci@'on"
367
368 #. type: menuentry
369 #: orgguide.texi:116 orgguide.texi:235
370 msgid "Bug reports, ideas, patches etc."
371 msgstr "Informes de error, ideas, parches, etc."
372
373 #. type: node
374 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315 orgguide.texi:317 orgguide.texi:318
375 #: orgguide.texi:329
376 #, no-wrap
377 msgid "Outlines"
378 msgstr "Outlines"
379
380 #. type: menuentry
381 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315
382 msgid "Org is based on Outline mode"
383 msgstr "Org est@'a basado en el modo Outline"
384
385 #. type: node
386 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315 orgguide.texi:317 orgguide.texi:329
387 #: orgguide.texi:330 orgguide.texi:352
388 #, no-wrap
389 msgid "Headlines"
390 msgstr "Cabeceras"
391
392 #. type: menuentry
393 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315
394 msgid "How to typeset Org tree headlines"
395 msgstr "C@'omo escribir un @'arbol de cabeceras Org"
396
397 #. type: node
398 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315 orgguide.texi:329 orgguide.texi:352
399 #: orgguide.texi:353 orgguide.texi:394
400 #, no-wrap
401 msgid "Visibility cycling"
402 msgstr "Visibilidad c@'{@dotless{i}}clica"
403
404 #. type: menuentry
405 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315
406 msgid "Show and hide, much simplified"
407 msgstr "Mostrar y ocultar, muy simplificado"
408
409 #. type: node
410 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315 orgguide.texi:352 orgguide.texi:394
411 #: orgguide.texi:395 orgguide.texi:411
412 #, no-wrap
413 msgid "Motion"
414 msgstr "Movimiento"
415
416 #. type: menuentry
417 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315
418 msgid "Jumping to other headlines"
419 msgstr "Saltando a otras cabeceras"
420
421 #. type: node
422 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315 orgguide.texi:394 orgguide.texi:411
423 #: orgguide.texi:412 orgguide.texi:442
424 #, no-wrap
425 msgid "Structure editing"
426 msgstr "Edici@'on de estructura"
427
428 #. type: menuentry
429 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315
430 msgid "Changing sequence and level of headlines"
431 msgstr "Cambiando la secuencia y el nivel de cabeceras"
432
433 #. type: node
434 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315 orgguide.texi:411 orgguide.texi:442
435 #: orgguide.texi:443 orgguide.texi:468
436 #, no-wrap
437 msgid "Sparse trees"
438 msgstr "@'Arboles poco densos"
439
440 #. type: menuentry
441 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315
442 msgid "Matches embedded in context"
443 msgstr "Correspondencias embebidas en contexto"
444
445 #. type: node
446 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315 orgguide.texi:442 orgguide.texi:468
447 #: orgguide.texi:469 orgguide.texi:535
448 #, no-wrap
449 msgid "Plain lists"
450 msgstr "Listas planas"
451
452 #. type: menuentry
453 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315
454 msgid "Additional structure within an entry"
455 msgstr "Estructura adicional con una entrada"
456
457 #. type: section
458 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315 orgguide.texi:468 orgguide.texi:535
459 #: orgguide.texi:536
460 #, no-wrap
461 msgid "Footnotes"
462 msgstr "Notas al pie"
463
464 #. type: menuentry
465 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315
466 msgid "How footnotes are defined in Org's syntax"
467 msgstr "C@'omo las notas al pie est@'an definidas en sintaxis Org"
468
469 #. type: node
470 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705 orgguide.texi:707 orgguide.texi:708
471 #: orgguide.texi:724
472 #, no-wrap
473 msgid "Link format"
474 msgstr "Formato de enlace"
475
476 #. type: menuentry
477 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705
478 msgid "How links in Org are formatted"
479 msgstr "C@'omo los enlaces son formateados en Org"
480
481 #. type: node
482 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705 orgguide.texi:707 orgguide.texi:724
483 #: orgguide.texi:725 orgguide.texi:736
484 #, no-wrap
485 msgid "Internal links"
486 msgstr "Enlaces internos"
487
488 #. type: menuentry
489 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705
490 msgid "Links to other places in the current file"
491 msgstr "Enlaces a otros lugares en el fichero actual"
492
493 #. type: node
494 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705 orgguide.texi:724 orgguide.texi:736
495 #: orgguide.texi:737 orgguide.texi:780
496 #, no-wrap
497 msgid "External links"
498 msgstr "Enlaces externos"
499
500 #. type: menuentry
501 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705
502 msgid "URL-like links to the world"
503 msgstr "Enlaces tipo URL para el mundo"
504
505 #. type: node
506 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705 orgguide.texi:736 orgguide.texi:780
507 #: orgguide.texi:781 orgguide.texi:814
508 #, no-wrap
509 msgid "Handling links"
510 msgstr "Manejando enlaces"
511
512 #. type: menuentry
513 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705
514 msgid "Creating, inserting and following"
515 msgstr "Creando, insertando y siguiendo"
516
517 #. type: section
518 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705 orgguide.texi:780 orgguide.texi:814
519 #: orgguide.texi:815
520 #, no-wrap
521 msgid "Targeted links"
522 msgstr "Destinos enlazados"
523
524 #. type: menuentry
525 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705
526 msgid "Point at a location in a file"
527 msgstr "Apuntando a una localizaci@'on en un archivo"
528
529 #. type: node
530 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856 orgguide.texi:858 orgguide.texi:859
531 #: orgguide.texi:901
532 #, no-wrap
533 msgid "Using TODO states"
534 msgstr "Usando los estados TODO"
535
536 #. type: menuentry
537 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856
538 msgid "Setting and switching states"
539 msgstr "Poniendo y cambiado estados"
540
541 #. type: node
542 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856 orgguide.texi:858 orgguide.texi:901
543 #: orgguide.texi:902 orgguide.texi:951
544 #, no-wrap
545 msgid "Multi-state workflows"
546 msgstr "Flujos de trabajo multi-estado"
547
548 #. type: menuentry
549 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856
550 msgid "More than just on/off"
551 msgstr "M@'as que ahora si/no"
552
553 #. type: node
554 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:146 orgguide.texi:856 orgguide.texi:901
555 #: orgguide.texi:951 orgguide.texi:952 orgguide.texi:966 orgguide.texi:992
556 #: orgguide.texi:1013
557 #, no-wrap
558 msgid "Progress logging"
559 msgstr "Proceso de acceso"
560
561 #. type: menuentry
562 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856
563 msgid "Dates and notes for progress"
564 msgstr "Fechas y notas para el progreso"
565
566 #. type: node
567 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856 orgguide.texi:951 orgguide.texi:1013
568 #: orgguide.texi:1014 orgguide.texi:1039
569 #, no-wrap
570 msgid "Priorities"
571 msgstr "Prioridades"
572
573 #. type: menuentry
574 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856
575 msgid "Some things are more important than others"
576 msgstr "Algunas cosas son m@'as importantes que otras"
577
578 #. type: node
579 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856 orgguide.texi:1013 orgguide.texi:1039
580 #: orgguide.texi:1059
581 #, no-wrap
582 msgid "Breaking down tasks"
583 msgstr "Rompiendo tareas"
584
585 #. type: menuentry
586 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856
587 msgid "Splitting a task into manageable pieces"
588 msgstr "Partiendo una tarea en piezas manejables"
589
590 #. type: section
591 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856 orgguide.texi:1039 orgguide.texi:1059
592 #: orgguide.texi:1060
593 #, no-wrap
594 msgid "Checkboxes"
595 msgstr "Cajas de chequeo"
596
597 #. type: menuentry
598 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856
599 msgid "Tick-off lists"
600 msgstr "Listas de marcas"
601
602 #. type: node
603 #: orgguide.texi:149 orgguide.texi:964 orgguide.texi:966 orgguide.texi:967
604 #: orgguide.texi:992
605 #, no-wrap
606 msgid "Closing items"
607 msgstr "Cerrando @'{@dotless{i}}tems"
608
609 #. type: menuentry
610 #: orgguide.texi:149 orgguide.texi:964
611 msgid "When was this entry marked DONE?"
612 msgstr "¿Cu@'ando fu@'e marcada esta entrada a DONE?"
613
614 #. type: unnumberedsubsec
615 #: orgguide.texi:149 orgguide.texi:964 orgguide.texi:966 orgguide.texi:992
616 #: orgguide.texi:993
617 #, no-wrap
618 msgid "Tracking TODO state changes"
619 msgstr "Trazando los estados TODO"
620
621 #. type: menuentry
622 #: orgguide.texi:149 orgguide.texi:964
623 msgid "When did the status change?"
624 msgstr "¿Cuando cambia el estado?"
625
626 #. type: node
627 #: orgguide.texi:155 orgguide.texi:1117 orgguide.texi:1119 orgguide.texi:1120
628 #: orgguide.texi:1145
629 #, no-wrap
630 msgid "Tag inheritance"
631 msgstr "Marca de herencia"
632
633 #. type: menuentry
634 #: orgguide.texi:155 orgguide.texi:1117
635 msgid "Tags use the tree structure of the outline"
636 msgstr "Las marcas usan el @'arbol de estructura de la idea general (outline)"
637
638 #. type: node
639 #: orgguide.texi:155 orgguide.texi:1117 orgguide.texi:1119 orgguide.texi:1145
640 #: orgguide.texi:1146 orgguide.texi:1196
641 #, no-wrap
642 msgid "Setting tags"
643 msgstr "Poniendo marcas"
644
645 #. type: menuentry
646 #: orgguide.texi:155 orgguide.texi:1117
647 msgid "How to assign tags to a headline"
648 msgstr "C@'omo asignar etiquetas a una cabecera"
649
650 #. type: section
651 #: orgguide.texi:155 orgguide.texi:1117 orgguide.texi:1145 orgguide.texi:1196
652 #: orgguide.texi:1197
653 #, no-wrap
654 msgid "Tag searches"
655 msgstr "Buscando marcas"
656
657 #. type: menuentry
658 #: orgguide.texi:155 orgguide.texi:1117
659 msgid "Searching for combinations of tags"
660 msgstr "Buscando combinaciones de etiquetas"
661
662 #. type: node
663 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1302 orgguide.texi:1305 orgguide.texi:1306
664 #: orgguide.texi:1363
665 #, no-wrap
666 msgid "Timestamps"
667 msgstr "Instante en el tiempo"
668
669 #. type: menuentry
670 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1302
671 msgid "Assigning a time to a tree entry"
672 msgstr "Asignaci@'on de tiempo a una entrada de @'arbol"
673
674 #. type: node
675 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1302 orgguide.texi:1305 orgguide.texi:1363
676 #: orgguide.texi:1364 orgguide.texi:1399
677 #, no-wrap
678 msgid "Creating timestamps"
679 msgstr "Creando instantes de tiempo"
680
681 #. type: menuentry
682 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1302
683 msgid "Commands which insert timestamps"
684 msgstr "Comandos para insertar instantes de tiempo"
685
686 #. type: node
687 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1302 orgguide.texi:1363 orgguide.texi:1399
688 #: orgguide.texi:1400 orgguide.texi:1462
689 #, no-wrap
690 msgid "Deadlines and scheduling"
691 msgstr "Fecha l@'{@dotless{i}}mite y planificaci@'on"
692
693 #. type: menuentry
694 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1302
695 msgid "Planning your work"
696 msgstr "Planificando tu trabajo"
697
698 #. type: section
699 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1302 orgguide.texi:1399 orgguide.texi:1462
700 #: orgguide.texi:1463
701 #, no-wrap
702 msgid "Clocking work time"
703 msgstr "Estableciendo tiempo de trabajo"
704
705 #. type: menuentry
706 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1302
707 msgid "Tracking how long you spend on a task"
708 msgstr "Llevando la cuenta de cuanto se gasta en una tarea"
709
710 #. type: node
711 #: orgguide.texi:168 orgguide.texi:170 orgguide.texi:1528 orgguide.texi:1530
712 #: orgguide.texi:1531 orgguide.texi:1544 orgguide.texi:1558 orgguide.texi:1575
713 #: orgguide.texi:1618
714 #, no-wrap
715 msgid "Capture"
716 msgstr "Capturar"
717
718 #. type: node
719 #: orgguide.texi:168 orgguide.texi:1528 orgguide.texi:1530 orgguide.texi:1618
720 #: orgguide.texi:1619 orgguide.texi:1643
721 #, no-wrap
722 msgid "Refile and copy"
723 msgstr "Rellenar y copiar"
724
725 #. type: menuentry
726 #: orgguide.texi:168 orgguide.texi:1528
727 msgid "Moving a tree from one place to another"
728 msgstr "Moviendo un @'arbol de un lugar a otro"
729
730 #. type: section
731 #: orgguide.texi:168 orgguide.texi:1528 orgguide.texi:1618 orgguide.texi:1643
732 #: orgguide.texi:1644
733 #, no-wrap
734 msgid "Archiving"
735 msgstr "Archivando"
736
737 #. type: menuentry
738 #: orgguide.texi:168 orgguide.texi:1528
739 msgid "What to do with finished projects"
740 msgstr "Qu@'e se hace con los proyectos terminados"
741
742 #. type: node
743 #: orgguide.texi:174 orgguide.texi:1542 orgguide.texi:1544 orgguide.texi:1545
744 #: orgguide.texi:1558
745 #, no-wrap
746 msgid "Setting up a capture location"
747 msgstr "Poniendo una posici@'on de captura"
748
749 #. type: menuentry
750 #: orgguide.texi:174 orgguide.texi:1542
751 msgid "Where notes will be stored"
752 msgstr "Donde ser@'an almacenadas las notas"
753
754 #. type: node
755 #: orgguide.texi:174 orgguide.texi:1542 orgguide.texi:1544 orgguide.texi:1558
756 #: orgguide.texi:1559 orgguide.texi:1575
757 #, no-wrap
758 msgid "Using capture"
759 msgstr "Usando capturas"
760
761 #. type: menuentry
762 #: orgguide.texi:174 orgguide.texi:1542
763 msgid "Commands to invoke and terminate capture"
764 msgstr "Comandos para invocar y finalizar capturas"
765
766 #. type: unnumberedsubsec
767 #: orgguide.texi:174 orgguide.texi:1542 orgguide.texi:1558 orgguide.texi:1575
768 #: orgguide.texi:1576
769 #, no-wrap
770 msgid "Capture templates"
771 msgstr "Plantillas de capturas"
772
773 #. type: menuentry
774 #: orgguide.texi:174 orgguide.texi:1542
775 msgid "Define the outline of different note types"
776 msgstr "Define la idea general (outline) de diferentes tipos de notas"
777
778 #. type: node
779 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704 orgguide.texi:1706 orgguide.texi:1707
780 #: orgguide.texi:1724
781 #, no-wrap
782 msgid "Agenda files"
783 msgstr "Archivos de agenda"
784
785 #. type: menuentry
786 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704
787 msgid "Files being searched for agenda information"
788 msgstr "Archivos buscados para la informaci@'on de la agenda"
789
790 #. type: node
791 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704 orgguide.texi:1706 orgguide.texi:1724
792 #: orgguide.texi:1745
793 #, no-wrap
794 msgid "Agenda dispatcher"
795 msgstr "El disparador de la agenda"
796
797 #. type: menuentry
798 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704
799 msgid "Keyboard access to agenda views"
800 msgstr "Acceso a las vistas de la agenda con teclado"
801
802 #. type: node
803 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704 orgguide.texi:1724 orgguide.texi:1745
804 #: orgguide.texi:1756 orgguide.texi:1785 orgguide.texi:1801 orgguide.texi:1847
805 #: orgguide.texi:1861 orgguide.texi:1884
806 #, no-wrap
807 msgid "Built-in agenda views"
808 msgstr "Vistas de agenda internas"
809
810 #. type: menuentry
811 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704
812 msgid "What is available out of the box?"
813 msgstr "¿Qu@'e hay fuera de la caja?"
814
815 #. type: node
816 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704 orgguide.texi:1745 orgguide.texi:1884
817 #: orgguide.texi:1995
818 #, no-wrap
819 msgid "Agenda commands"
820 msgstr "Comandos de la agenda"
821
822 #. type: menuentry
823 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704
824 msgid "Remote editing of Org trees"
825 msgstr "Edici@'on remota de @'arboles Org"
826
827 #. type: section
828 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704 orgguide.texi:1884 orgguide.texi:1995
829 #: orgguide.texi:1996
830 #, no-wrap
831 msgid "Custom agenda views"
832 msgstr "Vistas de agenda personalizadas"
833
834 #. type: menuentry
835 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704
836 msgid "Defining special searches and views"
837 msgstr "Definiendo b@'usquedas y vistas especiales"
838
839 #. type: section
840 #: orgguide.texi:184 orgguide.texi:1746
841 #, no-wrap
842 msgid "The built-in agenda views"
843 msgstr "Las vistas internas de la agenda"
844
845 #. type: node
846 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754 orgguide.texi:1756 orgguide.texi:1785
847 #, no-wrap
848 msgid "Weekly/daily agenda"
849 msgstr "Agenda semanal/diaria"
850
851 #. type: menuentry
852 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754
853 msgid "The calendar page with current tasks"
854 msgstr "La p@'agina del calendario con las tareas actuales"
855
856 #. type: node
857 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754 orgguide.texi:1756 orgguide.texi:1785
858 #: orgguide.texi:1801
859 #, no-wrap
860 msgid "Global TODO list"
861 msgstr "Lista global TODO"
862
863 #. type: menuentry
864 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754
865 msgid "All unfinished action items"
866 msgstr "Todas las acciones de @'{@dotless{i}}tems no finalizados"
867
868 #. type: node
869 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754 orgguide.texi:1785 orgguide.texi:1801
870 #: orgguide.texi:1802 orgguide.texi:1847
871 #, no-wrap
872 msgid "Matching tags and properties"
873 msgstr "Coincidiendo marcas y propiedades"
874
875 #. type: menuentry
876 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754
877 msgid "Structured information with fine-tuned search"
878 msgstr "Informaci@'on estructurada con b@'usquedas afinadas"
879
880 #. type: node
881 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754 orgguide.texi:1801 orgguide.texi:1847
882 #: orgguide.texi:1861
883 #, no-wrap
884 msgid "Timeline"
885 msgstr "L@'{@dotless{i}}nea de tiempo"
886
887 #. type: menuentry
888 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754
889 msgid "Time-sorted view for single file"
890 msgstr "Vista ordenada en el tiempo de un simple archivo"
891
892 #. type: subsection
893 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754 orgguide.texi:1847 orgguide.texi:1861
894 #: orgguide.texi:1862
895 #, no-wrap
896 msgid "Search view"
897 msgstr "Vista de b@'usqueda"
898
899 #. type: menuentry
900 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754
901 msgid "Find entries by searching for text"
902 msgstr "Encontrando entradas buscando texto"
903
904 #. type: chapter
905 #: orgguide.texi:192 orgguide.texi:2045
906 #, no-wrap
907 msgid "Markup for rich export"
908 msgstr "Marcas para enriquecer la exportaci@'on"
909
910 #. type: node
911 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:200 orgguide.texi:2059 orgguide.texi:2061
912 #: orgguide.texi:2062 orgguide.texi:2073 orgguide.texi:2083 orgguide.texi:2098
913 #: orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2147 orgguide.texi:2156 orgguide.texi:2170
914 #, no-wrap
915 msgid "Structural markup elements"
916 msgstr "Elementos del marcado estructural"
917
918 #. type: menuentry
919 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2059
920 msgid "The basic structure as seen by the exporter"
921 msgstr "La estructura b@'asica es vista por el exportador"
922
923 #. type: node
924 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2059 orgguide.texi:2061 orgguide.texi:2170
925 #: orgguide.texi:2203
926 #, no-wrap
927 msgid "Images and tables"
928 msgstr "Im@'agenes y tablas"
929
930 #. type: menuentry
931 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2059
932 msgid "Tables and Images will be included"
933 msgstr "Tablas e im@'agenes ser@'an incluidas"
934
935 #. type: node
936 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2059 orgguide.texi:2170 orgguide.texi:2203
937 #: orgguide.texi:2204 orgguide.texi:2240
938 #, no-wrap
939 msgid "Literal examples"
940 msgstr "Ejemplos literales"
941
942 #. type: menuentry
943 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2059
944 msgid "Source code examples with special formatting"
945 msgstr "Ejemplos de c@'odigo fuente con formato especial"
946
947 #. type: node
948 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2059 orgguide.texi:2203 orgguide.texi:2240
949 #: orgguide.texi:2241 orgguide.texi:2256
950 #, no-wrap
951 msgid "Include files"
952 msgstr "Archivos Include"
953
954 #. type: menuentry
955 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2059
956 msgid "Include additional files into a document"
957 msgstr "Archivos adicionales Include dentro de un documento"
958
959 #. type: section
960 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2059 orgguide.texi:2240 orgguide.texi:2256
961 #: orgguide.texi:2257
962 #, no-wrap
963 msgid "Embedded @LaTeX{}"
964 msgstr "@LaTeX{} embebido"
965
966 #. type: menuentry
967 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2059
968 msgid "@LaTeX{} can be freely used inside Org documents"
969 msgstr "@LaTeX{} puede usarse libremente dentro de los documentos Org"
970
971 #. type: node
972 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071 orgguide.texi:2073 orgguide.texi:2074
973 #: orgguide.texi:2083
974 #, no-wrap
975 msgid "Document title"
976 msgstr "T@'{@dotless{i}}tulo de documento"
977
978 #. type: menuentry
979 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071
980 msgid "Where the title is taken from"
981 msgstr "Desde donde el t@'{@dotless{i}}tulo es tomado"
982
983 #. type: node
984 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071 orgguide.texi:2073 orgguide.texi:2083
985 #: orgguide.texi:2084 orgguide.texi:2098
986 #, no-wrap
987 msgid "Headings and sections"
988 msgstr "Encabezados y secciones"
989
990 #. type: menuentry
991 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071
992 msgid "The document structure as seen by the exporter"
993 msgstr "La estructura del documento es vista por el exportador"
994
995 #. type: node
996 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071 orgguide.texi:2083 orgguide.texi:2098
997 #: orgguide.texi:2099 orgguide.texi:2109
998 #, no-wrap
999 msgid "Table of contents"
1000 msgstr "Tabla de contenidos"
1001
1002 #. type: menuentry
1003 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071
1004 msgid "The if and where of the table of contents"
1005 msgstr "El si y el donde de la tabla de contenidos"
1006
1007 #. type: node
1008 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071 orgguide.texi:2098 orgguide.texi:2109
1009 #: orgguide.texi:2147
1010 #, no-wrap
1011 msgid "Paragraphs"
1012 msgstr "P@'arrafos"
1013
1014 #. type: node
1015 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071 orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2147
1016 #: orgguide.texi:2148 orgguide.texi:2156
1017 #, no-wrap
1018 msgid "Emphasis and monospace"
1019 msgstr "@'Enfasis y monoespacio"
1020
1021 #. type: menuentry
1022 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071
1023 msgid "Bold, italic, etc."
1024 msgstr "Negrilla, it@'alica, etc."
1025
1026 #. type: subheading
1027 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071 orgguide.texi:2147 orgguide.texi:2156
1028 #: orgguide.texi:2157
1029 #, no-wrap
1030 msgid "Comment lines"
1031 msgstr "L@'{@dotless{i}}neas de comentarios"
1032
1033 #. type: menuentry
1034 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071
1035 msgid "What will *not* be exported"
1036 msgstr "Qu@'e *no* ser@'a exportado"
1037
1038 #. type: node
1039 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298 orgguide.texi:2300 orgguide.texi:2301
1040 #: orgguide.texi:2329
1041 #, no-wrap
1042 msgid "Export options"
1043 msgstr "Opciones de exportaci@'on"
1044
1045 #. type: menuentry
1046 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298
1047 msgid "Per-file export settings"
1048 msgstr "Configuraci@'ones del perf@'{@dotless{i}}l de exportaci@'on"
1049
1050 #. type: node
1051 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298 orgguide.texi:2300 orgguide.texi:2329
1052 #: orgguide.texi:2330 orgguide.texi:2343
1053 #, no-wrap
1054 msgid "The export dispatcher"
1055 msgstr "El dispensador de exportaci@'on"
1056
1057 #. type: menuentry
1058 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298
1059 msgid "How to access exporter commands"
1060 msgstr "Como acceder a los comandos del exportador"
1061
1062 #. type: node
1063 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298 orgguide.texi:2329 orgguide.texi:2343
1064 #: orgguide.texi:2344 orgguide.texi:2359
1065 #, no-wrap
1066 msgid "ASCII/Latin-1/UTF-8 export"
1067 msgstr "Exportaci@'on ASCII/Latin-1/UTF-8"
1068
1069 #. type: menuentry
1070 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298
1071 msgid "Exporting to flat files with encoding"
1072 msgstr "Exportando a ficheros planos con codificaci@'on"
1073
1074 #. type: node
1075 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298 orgguide.texi:2343 orgguide.texi:2359
1076 #: orgguide.texi:2360 orgguide.texi:2382
1077 #, no-wrap
1078 msgid "HTML export"
1079 msgstr "HTML export"
1080
1081 #. type: menuentry
1082 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298
1083 msgid "Exporting to HTML"
1084 msgstr "Exportando a HTML"
1085
1086 #. type: node
1087 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298 orgguide.texi:2359 orgguide.texi:2382
1088 #: orgguide.texi:2383 orgguide.texi:2403
1089 #, no-wrap
1090 msgid "@LaTeX{} and PDF export"
1091 msgstr "Exportar @LaTeX{} y PDF"
1092
1093 #. type: menuentry
1094 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298
1095 msgid "Exporting to @LaTeX{}, and processing to PDF"
1096 msgstr "Exportando a @LaTeX{}, y procesando a PDF"
1097
1098 #. type: node
1099 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298 orgguide.texi:2382 orgguide.texi:2403
1100 #: orgguide.texi:2404 orgguide.texi:2415
1101 #, no-wrap
1102 msgid "DocBook export"
1103 msgstr "Exportar DocBook"
1104
1105 #. type: menuentry
1106 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298
1107 msgid "Exporting to DocBook"
1108 msgstr "Exportando a DocBook"
1109
1110 #. type: section
1111 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298 orgguide.texi:2403 orgguide.texi:2415
1112 #: orgguide.texi:2416
1113 #, no-wrap
1114 msgid "iCalendar export"
1115 msgstr "Exportar iCalendar"
1116
1117 #. type: node
1118 #: orgguide.texi:223 orgguide.texi:2606 orgguide.texi:2608 orgguide.texi:2609
1119 #: orgguide.texi:2618
1120 #, no-wrap
1121 msgid "Completion"
1122 msgstr "Terminaci@'on"
1123
1124 #. type: menuentry
1125 #: orgguide.texi:223 orgguide.texi:2606
1126 msgid "M-TAB knows what you need"
1127 msgstr "M-TAB sabe qu@'e necesita"
1128
1129 #. type: node
1130 #: orgguide.texi:223 orgguide.texi:2606 orgguide.texi:2608 orgguide.texi:2618
1131 #: orgguide.texi:2662
1132 #, no-wrap
1133 msgid "Clean view"
1134 msgstr "Vista limpia"
1135
1136 #. type: menuentry
1137 #: orgguide.texi:223 orgguide.texi:2606
1138 msgid "Getting rid of leading stars in the outline"
1139 msgstr "Eliminaci@'on de los asteriscos iniciales en el outline"
1140
1141 #. type: section
1142 #: orgguide.texi:223 orgguide.texi:2606 orgguide.texi:2618 orgguide.texi:2662
1143 #: orgguide.texi:2663
1144 #, no-wrap
1145 msgid "MobileOrg"
1146 msgstr "Org m@'ovil"
1147
1148 #. type: menuentry
1149 #: orgguide.texi:223 orgguide.texi:2606
1150 msgid "Org-mode on the iPhone"
1151 msgstr "Org-mode en el iPhone"
1152
1153 #. type: Plain text
1154 #: orgguide.texi:243
1155 msgid ""
1156 "Org is a mode for keeping notes, maintaining TODO lists, and doing project "
1157 "planning with a fast and effective plain-text system.  It is also an "
1158 "authoring and publishing system."
1159 msgstr ""
1160 "Org es un modo para guardar notas, manteniendo listas TODO (por\n"
1161 "hacer), y haciendo planes de proyectos con un r@'apido y efectivo\n"
1162 "sistema de texto plano. Es adem@'as un sistema de publicaci@'on y\n"
1163 "autor@'{@dotless{i}}a."
1164
1165 #. type: i{#1}
1166 #: orgguide.texi:249
1167 msgid ""
1168 "This document is a much compressed derivative of the @uref{http://orgmode."
1169 "org/index.html#sec-4_1, comprehensive Org-mode manual}.  It contains all "
1170 "basic features and commands, along with important hints for customization.  "
1171 "It is intended for beginners who would shy back from a 200 page manual "
1172 "because of sheer size."
1173 msgstr ""
1174 "Este documento es un resumen derivado del\n"
1175 "@uref{http://orgmode.org/index.html#sec-4-1, manual completo de\n"
1176 "Org-mode}. Contiene todas las funcionalidades b@'asicas y comandos,\n"
1177 "junto con importantes detalles de personalizaci@'on. Se recomienda\n"
1178 "para principiantes que se asustan con manuales de 200 p@'aginas solo\n"
1179 "por su tama@~no."
1180
1181 #. type: Plain text
1182 #: orgguide.texi:256
1183 msgid ""
1184 "@b{Important:} @i{If you are using a version of Org that is part of the "
1185 "Emacs distribution or an XEmacs package, please skip this section and go "
1186 "directly to @ref{Activation}.}"
1187 msgstr ""
1188 "@b{Importante:} @i{Si se usa una versi@'on de Org que es parte de una\n"
1189 "distribuci@'on de Emacs o un paquete de XEmacs, por favor s@'altese\n"
1190 "esta secci@'on y vaya directamente a @ref{Activaci@'on}.}"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: orgguide.texi:261
1194 msgid ""
1195 "If you have downloaded Org from the Web, either as a distribution @file{."
1196 "zip} or @file{.tar} file, or as a Git archive, it is best to run it directly "
1197 "from the distribution directory.  You need to add the @file{lisp} "
1198 "subdirectories to the Emacs load path.  To do this, add the following line "
1199 "to @file{.emacs}:"
1200 msgstr ""
1201 "Si se ha descargado Org de la web, como distribuci@'on de ficheros\n"
1202 "bien @file{.zip}, o bien @file{.tar}, o como un archivo Git, es\n"
1203 "preferible ejecutarlo directamente desde el directorio de la\n"
1204 "distribuci@'on. Necesitar@'a a@~nadir los subdirectorios @file{lisp}\n"
1205 "al camino de carga de Emacs. Para hacer esto, a@~nada la siguiente\n"
1206 "l@'{@dotless{i}}nea al archivo @file{.emacs}:"
1207
1208 #. type: smallexample
1209 #: orgguide.texi:265
1210 #, no-wrap
1211 msgid ""
1212 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/lisp\" load-path))\n"
1213 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/contrib/lisp\" load-path))\n"
1214 msgstr ""
1215 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/lisp\" load-path))\n"
1216 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/contrib/lisp\" load-path))\n"
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: orgguide.texi:269
1220 msgid "command:"
1221 msgstr "comando:"
1222
1223 #. type: smallexample
1224 #: orgguide.texi:272
1225 #, no-wrap
1226 msgid "make\n"
1227 msgstr "make"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: orgguide.texi:280
1231 msgid ""
1232 "Add the following lines to your @file{.emacs} file.  The last three lines "
1233 "define @emph{global} keys for some commands --- please choose suitable keys "
1234 "yourself."
1235 msgstr ""
1236 "A@~nada las siguientes l@'{@dotless{i}}neas a su archivo\n"
1237 "@file{.emacs}. Las @'ultimas tres l@'{@dotless{i}}neas definen las\n"
1238 "claves @emph{global} de algunos comandos ---por favor, elija claves\n"
1239 "apropiadas por s@'{@dotless{i}} mismo."
1240
1241 #. type: smalllisp
1242 #: orgguide.texi:288
1243 #, no-wrap
1244 msgid ""
1245 ";; The following lines are always needed.  Choose your own keys.\n"
1246 "(add-to-list 'auto-mode-alist '(\"\\\\.org\\\\'\" . org-mode)) ; not needed since Emacs 22.2\n"
1247 "(add-hook 'org-mode-hook 'turn-on-font-lock) ; not needed when global-font-lock-mode is on\n"
1248 "(global-set-key \"\\C-cl\" 'org-store-link)\n"
1249 "(global-set-key \"\\C-ca\" 'org-agenda)\n"
1250 "(global-set-key \"\\C-cb\" 'org-iswitchb)\n"
1251 msgstr ""
1252 ";; Las siguientes l@'{@dotless{i}}neas son siempre necesarias.\n"
1253 ";; Elija sus propias claves.\n"
1254 "(add-to-list 'auto-mode-alist '(\".org'\" . org-mode))\n"
1255 "(add-hook 'org-mode-hook 'turn-on-font-lock)\n"
1256 ";; no es necesario cuando global-font-lock-mode est@'a activado\n"
1257 "(global-set-key \"\\C-cl\" 'org-store-link)\n"
1258 "(global-set-key \"\\C-ca\" 'org-agenda)\n"
1259 "(global-set-key \"\\C-cb\" 'org-iswitchb)\n"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: orgguide.texi:292
1263 msgid ""
1264 "With this setup, all files with extension @samp{.org} will be put into Org "
1265 "mode."
1266 msgstr ""
1267 "Con esta configuraci@'on, todos los archivos con extensi@'on\n"
1268 "@samp{.org} ser@'an tratados en modo Org."
1269
1270 #. type: Plain text
1271 #: orgguide.texi:299
1272 msgid ""
1273 "If you find problems with Org, or if you have questions, remarks, or ideas "
1274 "about it, please mail to the Org mailing list @email{emacs-orgmode@@gnu."
1275 "org}.  For information on how to submit bug reports, see the main manual."
1276 msgstr ""
1277 "Si encuentra problemas con Org, o si tiene preguntas, comentarios, u\n"
1278 "otras ideas acerca de @'el, por favor envie un correo a la lista de\n"
1279 "Org @email{emacs-orgmode@@gnu.org}. Para m@'as informaci@'on de c@'omo\n"
1280 "enviar informes de error, lea el manual principal."
1281
1282 #. type: Plain text
1283 #: orgguide.texi:305
1284 msgid ""
1285 "Org is based on Outline mode and provides flexible commands to edit the "
1286 "structure of the document."
1287 msgstr ""
1288 "Org est@'a basado en el modo Outline y suministra flexibles comandos\n"
1289 "para editar la estructura de un documento."
1290
1291 #. type: Plain text
1292 #: orgguide.texi:328
1293 msgid ""
1294 "Org is implemented on top of Outline mode.  Outlines allow a document to be "
1295 "organized in a hierarchical structure, which (at least for me) is the best "
1296 "representation of notes and thoughts.  An overview of this structure is "
1297 "achieved by folding (hiding) large parts of the document to show only the "
1298 "general document structure and the parts currently being worked on.  Org "
1299 "greatly simplifies the use of outlines by compressing the entire show/hide "
1300 "functionality into a single command, @command{org-cycle}, which is bound to "
1301 "the @key{TAB} key."
1302 msgstr ""
1303 "Org est@'a implementado en lo alto del modo outline. Los\n"
1304 "@'{@dotless{i}}tems de contenido (outlines) permiten a un documento\n"
1305 "organizarse en una estructura jer@'arquica, lo cual (al menos para\n"
1306 "m@'{@dotless{i}}) es la mejor forma para representar notas y\n"
1307 "pensamientos. Una visi@'on preliminar de esta estructura se logra al\n"
1308 "encoger (ocultar) grandes partes del documento y mostrar s@'olo la\n"
1309 "estructura general del documento y las partes en las que se est@'a\n"
1310 "trabajando. Org simplifica enormemente el uso de outlines para\n"
1311 "comprender la funcionalidad completa de mostrar/ocultar en un simple\n"
1312 "comando, @command{org-cycle}, el cual est@'a asignado a la tecla\n"
1313 "@key{TAB}."
1314
1315 #. type: Plain text
1316 #: orgguide.texi:336
1317 msgid ""
1318 "Headlines define the structure of an outline tree.  The headlines in Org "
1319 "start with one or more stars, on the left margin@footnote{See the variable "
1320 "@code{org-special-ctrl-a/e} to configure special behavior of @kbd{C-a} and "
1321 "@kbd{C-e} in headlines.}.  For example:"
1322 msgstr ""
1323 "Los cabeceras@footnote{Nota del Traductor. Headlines es traducido por\n"
1324 "cabecera y hace referencia a t@'{@dotless{i}}tulos y subt@'{@dotless{i}}"
1325 "tulos}\n"
1326 "definen la estructura del @'arbol de sangrado (@'{@dotless{i}}tems de\n"
1327 "contenido). Los t@'{@dotless{i}}tulos y subt@'{@dotless{i}}tulos en\n"
1328 "Org comienzan con uno o m@'as asteriscos, en el margen\n"
1329 "izquierdo@footnote{Vea la variable @code{org-special-crtl-a/e} para\n"
1330 "configurar el comportamiento de @kbd{C-a} y @kbd{C-e} en los\n"
1331 "t@'{@dotless{i}}tulos.}. Por ejemplo:"
1332
1333 #. type: smallexample
1334 #: orgguide.texi:344
1335 #, no-wrap
1336 msgid ""
1337 "* Top level headline\n"
1338 "** Second level\n"
1339 "*** 3rd level\n"
1340 "    some text\n"
1341 "*** 3rd level\n"
1342 "    more text\n"
1343 "\n"
1344 msgstr ""
1345 "* Cabecera de nivel superior\n"
1346 "** Segundo nivel\n"
1347 "*** Tercer nivel\n"
1348 "    cualquier texto\n"
1349 "*** Tercer nivel\n"
1350 "    m@'as texto\n"
1351 "\n"
1352
1353 #. type: smallexample
1354 #: orgguide.texi:346
1355 #, no-wrap
1356 msgid "* Another top level headline\n"
1357 msgstr "* Otro t@'{@dotless{i}}tulo de nivel superior\n"
1358
1359 #. type: Plain text
1360 #: orgguide.texi:351
1361 msgid ""
1362 "outline that has whitespace followed by a single star as headline starters.  "
1363 "@ref{Clean view}, describes a setup to realize this."
1364 msgstr ""
1365 "La idea general que tiene un espacio en blanco seguido por un\n"
1366 "asterisco es el comienzo de un subt@'{@dotless{i}}tulo o\n"
1367 "cabecera. @ref{Vista limpia}, describe una configuraci@'on para\n"
1368 "realizar esto."
1369
1370 #. type: Plain text
1371 #: orgguide.texi:358
1372 msgid ""
1373 "Outlines make it possible to hide parts of the text in the buffer.  Org uses "
1374 "just two commands, bound to @key{TAB} and @kbd{S-@key{TAB}} to change the "
1375 "visibility in the buffer."
1376 msgstr ""
1377 "Los outlines hacen posible ocultar partes del texto en el buffer. Org\n"
1378 "usa solo dos comandos, asignados a @key{TAB} y @kbd{S-@key{TAB}}, para\n"
1379 "cambiar la visibilidad en el buffer."
1380
1381 #. type: key{#1}
1382 #: orgguide.texi:360 orgguide.texi:511 orgguide.texi:636 orgguide.texi:1906
1383 #, no-wrap
1384 msgid "TAB"
1385 msgstr "TAB"
1386
1387 #. type: table
1388 #: orgguide.texi:362
1389 msgid "@emph{Subtree cycling}: Rotate current subtree among the states"
1390 msgstr ""
1391 "@emph{Sub@'arbol c@'{@dotless{i}}clico}: Rotaci@'on en el sub@'arbol\n"
1392 "entre los estados"
1393
1394 #. type: smallexample
1395 #: orgguide.texi:366
1396 #, no-wrap
1397 msgid ""
1398 ",-> FOLDED -> CHILDREN -> SUBTREE --.\n"
1399 "'-----------------------------------'\n"
1400 msgstr ""
1401 ",-> ENCOGIDO -> HIJO -> SUB@'ARBOL --.\n"
1402 "'------------------------------------'"
1403
1404 #. type: table
1405 #: orgguide.texi:370
1406 msgid ""
1407 "When called with a prefix argument (@kbd{C-u @key{TAB}}) or with the shift "
1408 "key, global cycling is invoked."
1409 msgstr ""
1410 "Cuando es llamado con el argumento prefijo (@kbd{C-u @key{TAB}}) o con\n"
1411 "la tecla de desplazamiento (@kbd{Shift}), es invocado el ciclo global."
1412
1413 #. type: item
1414 #: orgguide.texi:371
1415 #, no-wrap
1416 msgid "S-@key{TAB} @r{and} C-u @key{TAB}"
1417 msgstr "S-@key{TAB} @r{y} C-u @key{TAB}"
1418
1419 #. type: table
1420 #: orgguide.texi:373
1421 msgid "@emph{Global cycling}: Rotate the entire buffer among the states"
1422 msgstr "@emph{Ciclo global}: Rotar el buffer entero entre los estados"
1423
1424 #. type: smallexample
1425 #: orgguide.texi:377
1426 #, no-wrap
1427 msgid ""
1428 ",-> OVERVIEW -> CONTENTS -> SHOW ALL --.\n"
1429 "'--------------------------------------'\n"
1430 msgstr ""
1431 ",-> RESUMEN -> CONTENIDO -> MOSTRAR TODO --.\n"
1432 "'------------------------------------------'"
1433
1434 #. type: item
1435 #: orgguide.texi:379
1436 #, no-wrap
1437 msgid "C-u C-u C-u @key{TAB}"
1438 msgstr "C-u C-u C-u @key{TAB}"
1439
1440 #. type: table
1441 #: orgguide.texi:381
1442 msgid "Show all, including drawers."
1443 msgstr "Mostrar todo, incluidos los calzoncillos"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: orgguide.texi:388
1447 msgid ""
1448 "When Emacs first visits an Org file, the global state is set to OVERVIEW, i."
1449 "e.@: only the top level headlines are visible.  This can be configured "
1450 "through the variable @code{org-startup-folded}, or on a per-file basis by "
1451 "adding a startup keyword @code{overview}, @code{content}, @code{showall}, "
1452 "like this:"
1453 msgstr ""
1454 "Cuando Emacs abre por primera vez un archivo Org, pone el estado\n"
1455 "global a RESUMEN (OVERVIEW) p.e.@: s@'olo las cabeceras de nivel\n"
1456 "superior son visibles. Esto puede configurarse a trav@'es de la\n"
1457 "variable @code{org-startup-folded}, o v@'{@dotless{i}}a fichero\n"
1458 "a@~nadiendo una palabra reservada @code{overview}, @code{content},\n"
1459 "@code{showall}, como esta:"
1460
1461 #. type: smallexample
1462 #: orgguide.texi:391
1463 #, no-wrap
1464 msgid "#+STARTUP: content\n"
1465 msgstr "#+STARTUP: content\n"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: orgguide.texi:397
1469 msgid "The following commands jump to other headlines in the buffer."
1470 msgstr "El siguiente comando salta a la siguiente cabecera en el buffer."
1471
1472 #. type: item
1473 #: orgguide.texi:399
1474 #, no-wrap
1475 msgid "C-c C-n"
1476 msgstr "C-c C-n"
1477
1478 #. type: table
1479 #: orgguide.texi:401
1480 msgid "Next heading."
1481 msgstr "Siguiente cabecera."
1482
1483 #. type: item
1484 #: orgguide.texi:401
1485 #, no-wrap
1486 msgid "C-c C-p"
1487 msgstr "C-c C-p"
1488
1489 #. type: table
1490 #: orgguide.texi:403
1491 msgid "Previous heading."
1492 msgstr "Cabecera previa."
1493
1494 #. type: item
1495 #: orgguide.texi:403
1496 #, no-wrap
1497 msgid "C-c C-f"
1498 msgstr "C-c C-f"
1499
1500 #. type: table
1501 #: orgguide.texi:405
1502 msgid "Next heading same level."
1503 msgstr "Siguiente cabecera del mismo nivel."
1504
1505 #. type: item
1506 #: orgguide.texi:405
1507 #, no-wrap
1508 msgid "C-c C-b"
1509 msgstr "C-c C-b"
1510
1511 #. type: table
1512 #: orgguide.texi:407
1513 msgid "Previous heading same level."
1514 msgstr "Cabecera previa del mismo nivel."
1515
1516 #. type: item
1517 #: orgguide.texi:407
1518 #, no-wrap
1519 msgid "C-c C-u"
1520 msgstr "C-c C-u"
1521
1522 #. type: table
1523 #: orgguide.texi:409
1524 msgid "Backward to higher level heading."
1525 msgstr "Retroceder a la cabecera de nivel superior."
1526
1527 #. type: item
1528 #: orgguide.texi:415 orgguide.texi:513
1529 #, no-wrap
1530 msgid "M-@key{RET}"
1531 msgstr "M-@key{RET}"
1532
1533 #. type: table
1534 #: orgguide.texi:421
1535 msgid ""
1536 "Insert new heading with same level as current.  If the cursor is in a plain "
1537 "list item, a new item is created (@pxref{Plain lists}).  When this command "
1538 "is used in the middle of a line, the line is split and the rest of the line "
1539 "becomes the new headline@footnote{If you do not want the line to be split, "
1540 "customize the variable @code{org-M-RET-may-split-line}.}."
1541 msgstr ""
1542 "Inserta una nueva cabecera al mismo nivel que la actual. Si el cursor\n"
1543 "est@'a en un @'{@dotless{i}}tem de una lista plana, un nuevo\n"
1544 "@'{@dotless{i}}tem es creado (@pxref{Listas planas}). Cuando este\n"
1545 "comando es usado en medio de una l@'{@dotless{i}}nea, la\n"
1546 "l@'{@dotless{i}}nea es partida y el resto de la l@'{@dotless{i}}nea\n"
1547 "ser@'a una nueva cabecera@footnote{Si no desea que la\n"
1548 "l@'{@dotless{i}}nea sea partida, personalice la variable\n"
1549 "@code{org-M-RET-may-split-line}.}."
1550
1551 #. type: item
1552 #: orgguide.texi:421 orgguide.texi:516 orgguide.texi:1087
1553 #, no-wrap
1554 msgid "M-S-@key{RET}"
1555 msgstr "M-S-@key{RET}"
1556
1557 #. type: table
1558 #: orgguide.texi:423
1559 msgid "Insert new TODO entry with same level as current heading."
1560 msgstr ""
1561 "Inserta una nueva entrada TODO con el mismo nivel de la cabecera actual."
1562
1563 #. type: item
1564 #: orgguide.texi:423
1565 #, no-wrap
1566 msgid "@key{TAB} @r{in new, empty entry}"
1567 msgstr "@key{TAB} @r{en nueva, entrada vacia}"
1568
1569 #. type: table
1570 #: orgguide.texi:426
1571 msgid ""
1572 "In a new entry with no text yet, @key{TAB} will cycle through reasonable "
1573 "levels."
1574 msgstr ""
1575 "En una nueva entrada sin texto a@'un, @key{TAB} rotar@'a\n"
1576 "c@'{@dotless{i}}clicamente a trav@'es de niveles similares."
1577
1578 #. type: item
1579 #: orgguide.texi:426
1580 #, no-wrap
1581 msgid "M-@key{left}@r{/}@key{right}"
1582 msgstr "M-@key{left}@r{/}@key{right}"
1583
1584 #. type: table
1585 #: orgguide.texi:428
1586 msgid "Promote/demote current heading by one level."
1587 msgstr "Promociona/devalua la cabecera actual en un nivel."
1588
1589 #. type: item
1590 #: orgguide.texi:428 orgguide.texi:524
1591 #, no-wrap
1592 msgid "M-S-@key{left}@r{/}@key{right}"
1593 msgstr "M-S-@key{left}@r{/}@key{right}"
1594
1595 #. type: table
1596 #: orgguide.texi:430
1597 msgid "Promote/demote the current subtree by one level."
1598 msgstr "Promociona/devalua el subarbol actual en un nivel."
1599
1600 #. type: item
1601 #: orgguide.texi:430 orgguide.texi:518
1602 #, no-wrap
1603 msgid "M-S-@key{up}@r{/}@key{down}"
1604 msgstr "M-S-@key{up}@r{/}@key{down}"
1605
1606 #. type: table
1607 #: orgguide.texi:433
1608 msgid "Move subtree up/down (swap with previous/next subtree of same level)."
1609 msgstr ""
1610 "Mueve el subarbol arriba/abajo (intercambia entre anterior/siguiente\n"
1611 "subarbol del mismo nivel)."
1612
1613 #. type: item
1614 #: orgguide.texi:433 orgguide.texi:1569 orgguide.texi:1630 orgguide.texi:1966
1615 #, no-wrap
1616 msgid "C-c C-w"
1617 msgstr "C-c C-w"
1618
1619 #. type: table
1620 #: orgguide.texi:435
1621 msgid ""
1622 "Refile entry or region to a different location.  @xref{Refile and copy}."
1623 msgstr ""
1624 "Mueve la entrada o regi@'on en una lozalizaci@'on\n"
1625 "diferente. @xref{Rellenar y copiar}."
1626
1627 #. type: item
1628 #: orgguide.texi:435
1629 #, no-wrap
1630 msgid "C-x n s/w"
1631 msgstr "C-x n s/w"
1632
1633 #. type: table
1634 #: orgguide.texi:437
1635 msgid "Narrow buffer to current subtree / widen it again"
1636 msgstr "Limitar la memoria intermedia al @'arbol actual / ocult@'andolo"
1637
1638 #. type: Plain text
1639 #: orgguide.texi:441
1640 msgid ""
1641 "When there is an active region (Transient Mark mode), promotion and demotion "
1642 "work on all headlines in the region."
1643 msgstr ""
1644 "Cuando esto es en una regi@'on activa (Transient Mark mode), promueve\n"
1645 "y devalua todas las cabeceras en la regi@'on."
1646
1647 #. type: Plain text
1648 #: orgguide.texi:453
1649 msgid ""
1650 "An important feature of Org mode is the ability to construct @emph{sparse "
1651 "trees} for selected information in an outline tree, so that the entire "
1652 "document is folded as much as possible, but the selected information is made "
1653 "visible along with the headline structure above it@footnote{See also the "
1654 "variables @code{org-show-hierarchy-above}, @code{org-show-following-"
1655 "heading}, @code{org-show-siblings}, and @code{org-show-entry-below} for "
1656 "detailed control on how much context is shown around each match.}.  Just try "
1657 "it out and you will see immediately how it works."
1658 msgstr ""
1659 "Una importante caracter@'{@dotless{i}}stica de Org-mode es su\n"
1660 "posibilidad para construir @emph{@'arboles poco densos} para la\n"
1661 "informaci@'on seleccionada en un arbol de outline, as@'{@dotless{i}}\n"
1662 "que el documento entero es manejado como es posible, pero la\n"
1663 "informaci@'on seleccionada es hecha visible con la estructura de\n"
1664 "cabaceras de encima@footnote{Vea adem@'as las variables\n"
1665 "@code{org-show-hierarchy-above}, @code{org-show-following-heading},\n"
1666 "@code{org-show-siblings} y @code{org-show-entry-below} para controlar\n"
1667 "los detalles de c@'omo el contexto se muestra en cada\n"
1668 "coincidencia.}. Int@'entelo ahora y ver@'a inmediatamente como\n"
1669 "funciona."
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: orgguide.texi:456
1673 msgid ""
1674 "Org mode contains several commands creating such trees, all these commands "
1675 "can be accessed through a dispatcher:"
1676 msgstr ""
1677 "Org-mode contiene varios comandos para crear @'arboles, todos estos\n"
1678 "comandos pueden ser accedidos a trav@'es del despachador:"
1679
1680 #. type: item
1681 #: orgguide.texi:458
1682 #, no-wrap
1683 msgid "C-c /"
1684 msgstr "C-c /"
1685
1686 #. type: table
1687 #: orgguide.texi:460
1688 msgid "This prompts for an extra key to select a sparse-tree creating command."
1689 msgstr ""
1690 "Este prompt es una clave especial para seleccionar un comando de\n"
1691 "creaci@'on de un @'arbol poco denso."
1692
1693 #. type: item
1694 #: orgguide.texi:460
1695 #, no-wrap
1696 msgid "C-c / r"
1697 msgstr "C-c / r"
1698
1699 #. type: table
1700 #: orgguide.texi:463
1701 msgid ""
1702 "Occur.  Prompts for a regexp and shows a sparse tree with all matches.  Each "
1703 "match is also highlighted; the highlights disappear by pressing @kbd{C-c C-"
1704 "c}."
1705 msgstr ""
1706 "Ocurrencia. Prompt para una expresi@'on regular y muestra un @'arbol\n"
1707 "poco denso con todas sus coincidencias. Cada coincidencia ser@'a\n"
1708 "sobresaltada; El sobresaltado desaparecer@'a presionando @kbd{C-c\n"
1709 "C-c}."
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: orgguide.texi:467
1713 msgid ""
1714 "The other sparse tree commands select headings based on TODO keywords, tags, "
1715 "or properties and will be discussed later in this manual."
1716 msgstr ""
1717 "Otros comandos de @'arbol poco denso seleccionan las cabeceras basadas\n"
1718 "en la palabra reservada TODO, etiquetas o propiedades y ser@'an discutidos\n"
1719 "posteriormente en este manual."
1720
1721 #. type: Plain text
1722 #: orgguide.texi:475
1723 msgid ""
1724 "Within an entry of the outline tree, hand-formatted lists can provide "
1725 "additional structure.  They also provide a way to create lists of checkboxes "
1726 "(@pxref{Checkboxes}).  Org supports editing such lists, and the HTML "
1727 "exporter (@pxref{Exporting}) parses and formats them."
1728 msgstr ""
1729 "Sin una entrada en el @'arbol de outlines, listas formateadas a mano\n"
1730 "pueden suministrar una estructura adicional. Ello tambi@'en\n"
1731 "proporciona una forma de crear listas de cajas de chequeo\n"
1732 "(@pxref{Cajas de chequeo}). Org soporta la edici@'on de tales listas,\n"
1733 "y el conversor HTML (@pxref{Exportando}) los analiza y formatea."
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: orgguide.texi:477
1737 msgid "Org knows ordered lists, unordered lists, and description lists."
1738 msgstr "Org permite listas ordenadas, desordenadas y describirlas."
1739
1740 #. type: itemize
1741 #: orgguide.texi:481
1742 msgid ""
1743 "@emph{Unordered} list items start with @samp{-}, @samp{+}, or @samp{*} as "
1744 "bullets."
1745 msgstr ""
1746 "@emph{Desordenada} los items de la lista comienzan con @samp{-},\n"
1747 "@samp{+} o @samp{*} como marcas."
1748
1749 #. type: itemize
1750 #: orgguide.texi:483
1751 msgid "@emph{Ordered} list items start with @samp{1.} or @samp{1)}."
1752 msgstr ""
1753 "@emph{Ordenada} los @'{@dotless{i}}tems de la lista comienzan con @samp{1.} o\n"
1754 "@samp{1)}."
1755
1756 #. type: itemize
1757 #: orgguide.texi:486
1758 msgid ""
1759 "@emph{Description} list use @samp{ :: } to separate the @emph{term} from the "
1760 "description."
1761 msgstr ""
1762 "@emph{Descripci@'on} la lista usa @samp{ :: } para separar el\n"
1763 "@emph{t@'ermino} de la descripci@'on."
1764
1765 #. type: Plain text
1766 #: orgguide.texi:492
1767 msgid ""
1768 "Items belonging to the same list must have the same indentation on the first "
1769 "line.  An item ends before the next line that is indented like its bullet/"
1770 "number, or less.  A list ends when all items are closed, or before two blank "
1771 "lines.  An example:"
1772 msgstr ""
1773 "Los @'{@dotless{i}}tems subsiguientes de la misma lista deben tener el\n"
1774 "mismo sangrado en la primera l@'{@dotless{i}}nea. Un\n"
1775 "@'{@dotless{i}}tem que termine antes de la siguiente\n"
1776 "l@'{@dotless{i}}nea ser@'a sangrado como bola/n@'umero, o no. Una\n"
1777 "lista termina cuando todos los @'{@dotless{i}}tems est@'an cerrados, o\n"
1778 "antes de dos l@'{@dotless{i}}neas en blanco. Un ejemplo:"
1779
1780 #. type: group
1781 #: orgguide.texi:504
1782 #, no-wrap
1783 msgid ""
1784 "** Lord of the Rings\n"
1785 "   My favorite scenes are (in this order)\n"
1786 "   1. The attack of the Rohirrim\n"
1787 "   2. Eowyn's fight with the witch king\n"
1788 "      + this was already my favorite scene in the book\n"
1789 "      + I really like Miranda Otto.\n"
1790 "   Important actors in this film are:\n"
1791 "   - @b{Elijah Wood} :: He plays Frodo\n"
1792 "   - @b{Sean Austin} :: He plays Sam, Frodo's friend.\n"
1793 msgstr ""
1794 "** El Se@~nor de los Anillos\n"
1795 "   Mis escenas favoritas son (en este orden)\n"
1796 "   1. El ataque de Rohirrim\n"
1797 "   2. Combate de Eowyn con el rey\n"
1798 "      + Esta es tambi@'en mi escena favorita en el libro\n"
1799 "      + Es realmente como Miranda Otto.\n"
1800 "   Actores importantes es esta pel@'{@dotless{i}}cula:\n"
1801 "   - @b{Elijah Wood} :: En el papel de Frodo\n"
1802 "   - @b{Sean Austin} :: En el papel de Sam, amigo de Frodo."
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: orgguide.texi:509
1806 msgid ""
1807 "The following commands act on items when the cursor is in the first line of "
1808 "an item (the line with the bullet or number)."
1809 msgstr ""
1810 "Los siguientes comandos act@'uan en @'{@dotless{i}}tems cuando el cursor\n"
1811 "est@'a en la primera l@'{@dotless{i}}mea de un @'{@dotless{i}}tem (la\n"
1812 "l@'{@dotless{i}}nea con la bola o el n@'umero). "
1813
1814 #. type: table
1815 #: orgguide.texi:513
1816 msgid "Items can be folded just like headline levels."
1817 msgstr "Los @'{@dotless{i}}tems pueden ser manejados como cabeceras de niveles."
1818
1819 #. type: table
1820 #: orgguide.texi:516
1821 msgid ""
1822 "Insert new item at current level.  With a prefix argument, force a new "
1823 "heading (@pxref{Structure editing})."
1824 msgstr ""
1825 "Inserta un nuevo @'{@dotless{i}}tem al nivel actual. Con el argumento\n"
1826 "de prefijo, fuerza a una nueva cabecera (@pxref{Edici@'on de\n"
1827 "estructura})."
1828
1829 #. type: table
1830 #: orgguide.texi:518
1831 msgid "Insert a new item with a checkbox (@pxref{Checkboxes})."
1832 msgstr ""
1833 "Inserta un nuevo @'{@dotless{i}}tem con una caja de chequeo\n"
1834 "(@pxref{Cajas de chequeo})."
1835
1836 #. type: table
1837 #: orgguide.texi:522
1838 msgid ""
1839 "Move the item including subitems up/down (swap with previous/next item of "
1840 "same indentation).  If the list is ordered, renumbering is automatic."
1841 msgstr ""
1842 "Mueve el @'{@dotless{i}}tem incluyendo los subitems arriba/abajo\n"
1843 "(intercambia con el @'{@dotless{i}}tem previo/siguiente del mismo\n"
1844 "sangrado. Si la lista es ordenada, la renumeraci@'on es autom@'atica."
1845
1846 #. type: item
1847 #: orgguide.texi:522
1848 #, no-wrap
1849 msgid "M-@key{left}@r{/}M-@key{right}"
1850 msgstr "M-@key{left}@r{/}M-@key{right}"
1851
1852 #. type: table
1853 #: orgguide.texi:524
1854 msgid "Decrease/increase the indentation of an item, leaving children alone."
1855 msgstr ""
1856 "Decrementa/incrementa el sangrado del @'{@dotless{i}}tem, dejando los\n"
1857 "hijos sueltos."
1858
1859 #. type: table
1860 #: orgguide.texi:526
1861 msgid "Decrease/increase the indentation of the item, including subitems."
1862 msgstr ""
1863 "Decrementa/incrementa el sangrado del @'{@dotless{i}}tem. incluyendo\n"
1864 "los sub@'{@dotless{i}}tems."
1865
1866 #. type: item
1867 #: orgguide.texi:526 orgguide.texi:558 orgguide.texi:633 orgguide.texi:1085
1868 #: orgguide.texi:1160 orgguide.texi:1498 orgguide.texi:1565
1869 #, no-wrap
1870 msgid "C-c C-c"
1871 msgstr "C-c C-c"
1872
1873 #. type: table
1874 #: orgguide.texi:530
1875 msgid ""
1876 "If there is a checkbox (@pxref{Checkboxes}) in the item line, toggle the "
1877 "state of the checkbox.  Also verify bullets and indentation consistency in "
1878 "the whole list."
1879 msgstr ""
1880 "Si es una caja de chequeo (@pxref{Cajas de chequeo}) en una\n"
1881 "l@'{@dotless{i}}nea @'{@dotless{i}}tem, cambia el estado de la caja de\n"
1882 "chequeo. Adem@'as verifica las bolas y el sangrado consistente en la\n"
1883 "lista completa."
1884
1885 #. type: item
1886 #: orgguide.texi:530 orgguide.texi:669
1887 #, no-wrap
1888 msgid "C-c -"
1889 msgstr "C-c -"
1890
1891 #. type: table
1892 #: orgguide.texi:533
1893 msgid ""
1894 "Cycle the entire list level through the different itemize/enumerate bullets "
1895 "(@samp{-}, @samp{+}, @samp{*}, @samp{1.}, @samp{1)})."
1896 msgstr ""
1897 "Rota la lista entera a trav@'es de diferentes bolas de\n"
1898 "numeraci@'on/marcado (@samp{-}, @samp{+}, @samp{*}, @samp{1.},\n"
1899 "@samp{1)})."
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: orgguide.texi:541
1903 msgid ""
1904 "A footnote is defined in a paragraph that is started by a footnote marker in "
1905 "square brackets in column 0, no indentation allowed.  The footnote reference "
1906 "is simply the marker in square brackets, inside text.  For example:"
1907 msgstr ""
1908 "Una Nota al pie es definida como un p@'arrafo que comienza con una\n"
1909 "nota al pie marcada entre corchetes en la columna 0, sin ning@'un\n"
1910 "sangrado. La referencia a la nota al pie es simplemente una marcha de\n"
1911 "corchetes, texto incluido. Por ejemplo:"
1912
1913 #. type: smallexample
1914 #: orgguide.texi:546
1915 #, no-wrap
1916 msgid ""
1917 "The Org homepage[fn:1] now looks a lot better than it used to.\n"
1918 "...\n"
1919 "[fn:1] The link is: http://orgmode.org\n"
1920 msgstr ""
1921 "La p@'agina web de Org[fn:1] ahora parece un poco mejor que cuando la\n"
1922 "usaba.\n"
1923 "...\n"
1924 "[fn:1] El enlace es: http://orgmode.org"
1925
1926 #. type: item
1927 #: orgguide.texi:551
1928 #, no-wrap
1929 msgid "C-c C-x f"
1930 msgstr "C-c C-x f"
1931
1932 #. type: table
1933 #: orgguide.texi:557
1934 msgid ""
1935 "The footnote action command.  When the cursor is on a footnote reference, "
1936 "jump to the definition.  When it is at a definition, jump to the (first)  "
1937 "reference.  Otherwise, create a new footnote.  When this command is called "
1938 "with a prefix argument, a menu of additional options including renumbering "
1939 "is offered."
1940 msgstr ""
1941 "El comando de acci@'on de Nota al pie. Cuando el cursor est@'a en una\n"
1942 "referencia a un nota al pie, salta a su definici@'on. Cuando est@'a en\n"
1943 "la definici@'on, salta a la (primera) referencia. En otro caso, crea\n"
1944 "una nueva nota al pie. Cuando este comando es llamado con un\n"
1945 "arguimento como prefijo, aparecer@'a un men@'u adicional incluyendo\n"
1946 "opciones de renumeraci@'on."
1947
1948 #. type: table
1949 #: orgguide.texi:560
1950 msgid "Jump between definition and reference."
1951 msgstr "Salta entre definici@'on y referencia."
1952
1953 #. type: Plain text
1954 #: orgguide.texi:567
1955 msgid ""
1956 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Document-Structure.html#Document-"
1957 "Structure, Chapter 2 of the manual}@* @uref{http://sachachua.com/wp/2008/01/"
1958 "outlining-your-notes-with-org/, Sacha Chua's tutorial}}"
1959 msgstr ""
1960 "@seealso{@uref{http://orgmode.org/manual/Document-Structure.html#Document-"
1961 "Structure,\n"
1962 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 2 del manual de Org-mode}@*@uref{http://sachachua.com/"
1963 "wp/2008/01/outlining-your-notes-with-org/,\n"
1964 "Tutorial de Sacha Chua}}"
1965
1966 #. type: Plain text
1967 #: orgguide.texi:575
1968 msgid ""
1969 "Org comes with a fast and intuitive table editor.  Spreadsheet-like "
1970 "calculations are supported in connection with the Emacs @file{calc} package"
1971 msgstr ""
1972 "Org viene con un r@'apido e intuitivo editor de tablas. C@'alculos\n"
1973 "similares a los de una hoja de c@'alculo son soportados en conexi@'on\n"
1974 "con el paquete Emacs @file{calc}"
1975
1976 #. type: ifinfo
1977 #: orgguide.texi:577
1978 msgid "(@pxref{Top,Calc,,Calc,Gnu Emacs Calculator Manual})."
1979 msgstr "(@pxref{Top,Calc,,Calc,Gnu Emacs Calculator Manual})."
1980
1981 #. type: ifnotinfo
1982 #: orgguide.texi:581
1983 msgid ""
1984 "(see the Emacs Calculator manual for more information about the Emacs "
1985 "calculator)."
1986 msgstr ""
1987 "(vea el manual de Emacs Calculator para m@'as informaci@'on sobre la\n"
1988 "calculadora de Emacs)."
1989
1990 #. type: Plain text
1991 #: orgguide.texi:587
1992 msgid ""
1993 "Org makes it easy to format tables in plain ASCII.  Any line with @samp{|} "
1994 "as the first non-whitespace character is considered part of a table.  @samp"
1995 "{|} is also the column separator.  A table might look like this:"
1996 msgstr ""
1997 "Org hace f@'acil formatear tablas en ASCII plano. Cualquier\n"
1998 "l@'{@dotless{i}}nea con @samp{|} como primer car@'acter no-espacio es\n"
1999 "considerado parte de una tabla. @samp{|} es adem@'as el separador de\n"
2000 "columnas. Una tabla puede parecer algo as@'{@dotless{i}}:"
2001
2002 #. type: smallexample
2003 #: orgguide.texi:593
2004 #, no-wrap
2005 msgid ""
2006 "| Name  | Phone | Age |\n"
2007 "|-------+-------+-----|\n"
2008 "| Peter |  1234 |  17 |\n"
2009 "| Anna  |  4321 |  25 |\n"
2010 msgstr ""
2011 "| Nombre  | Tel@'efono | Edad |\n"
2012 "|---------+----------+------|\n"
2013 "| Pedro   | 12345678 |  17  |\n"
2014 "| Ana     | 87654321 |  25  |\n"
2015
2016 #. type: Plain text
2017 #: orgguide.texi:603
2018 msgid ""
2019 "A table is re-aligned automatically each time you press @key{TAB} or @key"
2020 "{RET} or @kbd{C-c C-c} inside the table.  @key{TAB} also moves to the next "
2021 "field (@key{RET} to the next row) and creates new table rows at the end of "
2022 "the table or before horizontal lines.  The indentation of the table is set "
2023 "by the first line.  Any line starting with @samp{|-} is considered as a "
2024 "horizontal separator line and will be expanded on the next re-align to span "
2025 "the whole table width.  So, to create the above table, you would only type"
2026 msgstr ""
2027 "Una tabla es realineada autom@'aticamente cada vez que se presione\n"
2028 "@key{TAB} o @key{RET} o @kbd{C-c C-c} dentro de la tabla. @key{TAB}\n"
2029 "adem@'as mueve al siguiente campo (@key{RET} a la siguiente fila) y\n"
2030 "crea una nueva tabla de filas al final de la tabla o antes de las\n"
2031 "l@'{@dotless{i}}neas horizontales. El sangrado de la tabla es puesto\n"
2032 "por la primera l@'{@dotless{i}}nea. Cualquier l@'{@dotless{i}}nea\n"
2033 "comenzando con @samp{|-} es considerada como un separador horizontal\n"
2034 "de l@'{@dotless{i}}nea y ser@'a expandido en la siguiente\n"
2035 "realineaci@'on para expandirse al ancho completo de la\n"
2036 "tabla. As@'{@dotless{i}}, para crear una tabla dentro, debe s@'olo\n"
2037 "introducir "
2038
2039 #. type: smallexample
2040 #: orgguide.texi:607
2041 #, no-wrap
2042 msgid ""
2043 "|Name|Phone|Age|\n"
2044 "|-\n"
2045 msgstr ""
2046 "|Nombre|Tel@'efono|Edad|\n"
2047 "|-\n"
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: orgguide.texi:612
2051 msgid ""
2052 "fields.  Even faster would be to type @code{|Name|Phone|Age} followed by @kbd"
2053 "{C-c @key{RET}}."
2054 msgstr ""
2055 "entonces presione @key{TAB} para alinear la tabla y comenzar a\n"
2056 "introducir datos. M@'as r@'apido debe ser introducir\n"
2057 "@code{|Nombre|Tel@'efono|Edad} seguido de @kbd{C-c @key{RET}}."
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: orgguide.texi:619
2061 msgid ""
2062 "When typing text into a field, Org treats @key{DEL}, @key{Backspace}, and "
2063 "all character keys in a special way, so that inserting and deleting avoids "
2064 "shifting other fields.  Also, when typing @emph{immediately after the cursor "
2065 "was moved into a new field with @kbd{@key{TAB}}, @kbd{S-@key{TAB}} or @kbd"
2066 "{@key{RET}}}, the field is automatically made blank."
2067 msgstr ""
2068 "Cuando se introduce texto en un campo, Org trata @key{DEL},\n"
2069 "@key{Backspace} y todas las teclas de forma especial, para que la\n"
2070 "inserci@'on y el borrado eviten desplazarse a otros campos. Por tanto,\n"
2071 "cuando se introduce @emph{inmediatamente despu@'es de que el cursor se\n"
2072 "haya movido dentro de un nuevo campo con @kbd{@key{TAB}},\n"
2073 "@kbd{S-@key{TAB}} o @kbd{@key{RET}}}, el campo es autom@'aticamente\n"
2074 "puesto en blanco."
2075
2076 #. type: table
2077 #: orgguide.texi:622
2078 msgid "@tsubheading{Creation and conversion}"
2079 msgstr "@tsubheading{Creaci@'on y conversi@'on}"
2080
2081 #. type: item
2082 #: orgguide.texi:622
2083 #, no-wrap
2084 msgid "C-c |"
2085 msgstr "C-c |"
2086
2087 #. type: table
2088 #: orgguide.texi:631
2089 msgid ""
2090 "Convert the active region to table.  If every line contains at least one TAB "
2091 "character, the function assumes that the material is tab separated.  If "
2092 "every line contains a comma, comma-separated values (CSV) are assumed.  If "
2093 "not, lines are split at whitespace into fields.  @* If there is no active "
2094 "region, this command creates an empty Org table.  But it's easier just to "
2095 "start typing, like @kbd{|Name|Phone|Age C-c @key{RET}}."
2096 msgstr ""
2097 "Convierte la regi@'on activa en tabla. Si cada l@'{@dotless{i}}nea\n"
2098 "contiene al menos un car@'acter TAB, la funci@'on asume que la\n"
2099 "informaci@'on est@'a separada por tabuladores. Si cada\n"
2100 "l@'{@dotless{i}}nea contiene una coma, se asumen valores separados por\n"
2101 "coma (CSV). Si no, las l@'{@dotless{i}}neas son partidas en campos por\n"
2102 "los espacios. @* Si no hay regi@'on activa, este comando crea una\n"
2103 "tabla Org vacia. Pero es f@'acil justo ahora comenzar a introducir\n"
2104 "algo como @kbd{|Nombre|Tel@'efono|Edad C-c @key{RET}}."
2105
2106 #. type: table
2107 #: orgguide.texi:633
2108 msgid "@tsubheading{Re-aligning and field motion}"
2109 msgstr "@tsubheading{Realineaci@'on y movimiento}"
2110
2111 #. type: table
2112 #: orgguide.texi:636
2113 msgid "Re-align the table without moving the cursor."
2114 msgstr "Realinea la tabla sin mover el cursor."
2115
2116 #. type: table
2117 #: orgguide.texi:640
2118 msgid ""
2119 "Re-align the table, move to the next field.  Creates a new row if necessary."
2120 msgstr ""
2121 "Realinea la tabla, se mueve al siguiente campo. Crea una nueva fila si\n"
2122 "es necesario."
2123
2124 #. type: item
2125 #: orgguide.texi:640
2126 #, no-wrap
2127 msgid "S-@key{TAB}"
2128 msgstr "S-@key{TAB}"
2129
2130 #. type: table
2131 #: orgguide.texi:643
2132 msgid "Re-align, move to previous field."
2133 msgstr "Realinea, moverse al campo anterior."
2134
2135 #. type: key{#1}
2136 #: orgguide.texi:643 orgguide.texi:1910
2137 #, no-wrap
2138 msgid "RET"
2139 msgstr "RET"
2140
2141 #. type: table
2142 #: orgguide.texi:646
2143 msgid ""
2144 "Re-align the table and move down to next row.  Creates a new row if "
2145 "necessary."
2146 msgstr ""
2147 "Realinea la tabla y se mueve abajo a la siguiente fila. Crea una nueva\n"
2148 "fila si es necesario."
2149
2150 #. type: table
2151 #: orgguide.texi:648
2152 msgid "@tsubheading{Column and row editing}"
2153 msgstr "@tsubheading{Edici@'on de filas y columnas}"
2154
2155 #. type: item
2156 #: orgguide.texi:648
2157 #, no-wrap
2158 msgid "M-@key{left}"
2159 msgstr "M-@key{left}"
2160
2161 #. type: itemx
2162 #: orgguide.texi:649
2163 #, no-wrap
2164 msgid "M-@key{right}"
2165 msgstr "M-@key{right}"
2166
2167 #. type: table
2168 #: orgguide.texi:652
2169 msgid "Move the current column left/right."
2170 msgstr "Mueve el cursor a la columna izquierda/derecha."
2171
2172 #. type: item
2173 #: orgguide.texi:652
2174 #, no-wrap
2175 msgid "M-S-@key{left}"
2176 msgstr "M-S-@key{left}"
2177
2178 #. type: table
2179 #: orgguide.texi:655
2180 msgid "Kill the current column."
2181 msgstr "Elimina la columna actual."
2182
2183 #. type: item
2184 #: orgguide.texi:655
2185 #, no-wrap
2186 msgid "M-S-@key{right}"
2187 msgstr "M-S-@key{right}"
2188
2189 #. type: table
2190 #: orgguide.texi:658
2191 msgid "Insert a new column to the left of the cursor position."
2192 msgstr "Inserta una nueva columna a la izquierda de la posici@'on del cursor."
2193
2194 #. type: item
2195 #: orgguide.texi:658
2196 #, no-wrap
2197 msgid "M-@key{up}"
2198 msgstr "M-@key{up}"
2199
2200 #. type: itemx
2201 #: orgguide.texi:659
2202 #, no-wrap
2203 msgid "M-@key{down}"
2204 msgstr "M-@key{down}"
2205
2206 #. type: table
2207 #: orgguide.texi:662
2208 msgid "Move the current row up/down."
2209 msgstr "Mueve la actual fila arriba/abajo."
2210
2211 #. type: item
2212 #: orgguide.texi:662
2213 #, no-wrap
2214 msgid "M-S-@key{up}"
2215 msgstr "M-S-@key{up}"
2216
2217 #. type: table
2218 #: orgguide.texi:665
2219 msgid "Kill the current row or horizontal line."
2220 msgstr "Elimina la fila o l@'{@dotless{i}}nea horizontal actual."
2221
2222 #. type: item
2223 #: orgguide.texi:665
2224 #, no-wrap
2225 msgid "M-S-@key{down}"
2226 msgstr "M-S-@key{down}"
2227
2228 #. type: table
2229 #: orgguide.texi:669
2230 msgid ""
2231 "Insert a new row above the current row.  With a prefix argument, the line is "
2232 "created below the current one."
2233 msgstr ""
2234 "Inserta una nueva fila sobre la fila actual. Con prefijo argumento, la\n"
2235 "l@'{@dotless{i}}nea es creada debajo de la actual."
2236
2237 #. type: table
2238 #: orgguide.texi:673
2239 msgid ""
2240 "Insert a horizontal line below current row.  With a prefix argument, the "
2241 "line is created above the current line."
2242 msgstr ""
2243 "Inserta una l@'{@dotless{i}}nea horizontal bajo la fila actual. Con\n"
2244 "prefijo argumento, la l@'{@dotless{i}}nea es creada sobre la\n"
2245 "l@'{@dotless{i}}nea actual."
2246
2247 #. type: item
2248 #: orgguide.texi:673
2249 #, no-wrap
2250 msgid "C-c @key{RET}"
2251 msgstr "C-c @key{RET}"
2252
2253 #. type: table
2254 #: orgguide.texi:677
2255 msgid ""
2256 "Insert a horizontal line below current row, and move the cursor into the row "
2257 "below that line."
2258 msgstr ""
2259 "Inserta una l@'{@dotless{i}}nea horizontal bajo la fila actual, y\n"
2260 "mueve el cursor a la fila bajo la l@'{@dotless{i}}nea."
2261
2262 #. type: item
2263 #: orgguide.texi:677
2264 #, no-wrap
2265 msgid "C-c ^"
2266 msgstr "C-c ^"
2267
2268 #. type: table
2269 #: orgguide.texi:681
2270 msgid ""
2271 "Sort the table lines in the region.  The position of point indicates the "
2272 "column to be used for sorting, and the range of lines is the range between "
2273 "the nearest horizontal separator lines, or the entire table."
2274 msgstr ""
2275 "Ordena las l@'{@dotless{i}}neas de una tabla en una regi@'on. La\n"
2276 "posici@'on del punto indica la columna usada para la ordenaci@'on, y\n"
2277 "el rango de l@'{@dotless{i}}neas es el rango entre el separador de\n"
2278 "l@'{@dotless{i}}neas m@'as pr@'oximo, o la tabla completa."
2279
2280 #. type: Plain text
2281 #: orgguide.texi:692
2282 msgid ""
2283 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Tables.html#Tables, Chapter 3 of "
2284 "the manual}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/tables.php, "
2285 "Bastien's table tutorial}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-"
2286 "spreadsheet-intro.php, Bastien's spreadsheet tutorial}@* @uref{http://"
2287 "orgmode.org/worg/org-tutorials/org-plot.php, Eric's plotting tutorial}}"
2288 msgstr ""
2289 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Tables.html#Tables,\n"
2290 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 3 del manual de Org }@*\n"
2291 "@uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/tables.php, Tutorial de\n"
2292 "tablas de Bastien}@*\n"
2293 "@uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-spreadsheet-intro.php,\n"
2294 "Tutorial de hojas de c@'alculo de Bastien}@*\n"
2295 "@uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-plot.php, Tutorial de\n"
2296 "gr@'aficos de Eric}}"
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: orgguide.texi:698
2300 msgid ""
2301 "Like HTML, Org provides links inside a file, external links to other files, "
2302 "Usenet articles, emails, and much more."
2303 msgstr ""
2304 "Al igual que HTML, Org permite enlaces dentro de archivos, enlaces\n"
2305 "externos a otros archivos, art@'{@dotless{i}}culos de Usenet, correos\n"
2306 "electr@'onicos y mucho m@'as."
2307
2308 #. type: Plain text
2309 #: orgguide.texi:712
2310 msgid ""
2311 "Org will recognize plain URL-like links and activate them as clickable "
2312 "links.  The general link format, however, looks like this:"
2313 msgstr ""
2314 "Org reconocer@'a enlaces de texto tipo URL y los activar@'a como\n"
2315 "enlaces en los que se puede hacer click. El formato de enlace general,\n"
2316 "sin embargo, se ve de la siguiente manera:"
2317
2318 #. type: smallexample
2319 #: orgguide.texi:715
2320 #, no-wrap
2321 msgid "[[link][description]]       @r{or alternatively}           [[link]]\n"
2322 msgstr "[[enlace][descripcion]]   @r{o de manera alternativa}    [[enlace]]\n"
2323
2324 #. type: Plain text
2325 #: orgguide.texi:723
2326 msgid ""
2327 "Once a link in the buffer is complete (all brackets present), Org will "
2328 "change the display so that @samp{description} is displayed instead of @samp"
2329 "{[[link][description]]} and @samp{link} is displayed instead of @samp"
2330 "{[[link]]}.  To edit the invisible @samp{link} part, use @kbd{C-c C-l} with "
2331 "the cursor on the link."
2332 msgstr ""
2333 "Una vez que un enlace en el b@'uffer est@'a completo (con todos los\n"
2334 "corchetes presentes), Org cambiar@'a la vista de tal manera que la\n"
2335 "@samp{descripci@'on} se mostrar@'a en vez de\n"
2336 "@samp{[[enlace][descripci@'on]]} y @samp{enlace} ser@'a mostrado en\n"
2337 "vez de @samp{[[enlace]]}. Para editar la parte invisible de\n"
2338 "@samp{enlace}, use @kbd{C-c C-l} con el cursor en el enlace."
2339
2340 #. type: Plain text
2341 #: orgguide.texi:731
2342 msgid ""
2343 "If the link does not look like a URL, it is considered to be internal in the "
2344 "current file.  The most important case is a link like @samp{[[#my-custom-"
2345 "id]]} which will link to the entry with the @code{CUSTOM_ID} property @samp"
2346 "{my-custom-id}."
2347 msgstr ""
2348 "Si el enlace no parece una URL, puede ser debido a que es un enlace\n"
2349 "interno en el fichero actual. El caso m@'as importante en un enlace\n"
2350 "como @samp{[[#mi-id-personal]]} que enlazar@'a a la entrada con la\n"
2351 "propiedad @code{CUSTOM_ID} como @samp{[[#mi-id-personal]]}."
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: orgguide.texi:735
2355 msgid ""
2356 "Links such as @samp{[[My Target]]} or @samp{[[My Target][Find my target]]} "
2357 "lead to a text search in the current file for the corresponding target which "
2358 "looks like @samp{<<My Target>>}."
2359 msgstr ""
2360 "Enlaces tales como @samp{[[Mi Objetivo]]} o @samp{[[Mi\n"
2361 "Objetivo][Encuentra mi objetivo]]} conduce a una b@'usqueda de texto\n"
2362 "en el fichero actual para el correspondiente objetivo se parezca a\n"
2363 "@samp{<<Mi objetivo>>}"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: orgguide.texi:744
2367 msgid ""
2368 "Org supports links to files, websites, Usenet and email messages, BBDB "
2369 "database entries and links to both IRC conversations and their logs.  "
2370 "External links are URL-like locators.  They start with a short identifying "
2371 "string followed by a colon.  There can be no space after the colon.  Here "
2372 "are some examples:"
2373 msgstr ""
2374 "Org tiene soporte para enlaces a ficheros, sitios web, mensajes de\n"
2375 "correo electr@'onico y de News, entradas de bases de datos BBDB y\n"
2376 "enlaces a conversaciones de IRC y sus logs. Enlaces externos son\n"
2377 "identificadores tipo URL. Estos empiezan con una breve cadena de\n"
2378 "identificaci@'on seguida por dos puntos. Sin espacio despu@'es de los\n"
2379 "dos puntos. Aqu@'{@dotless{i}} se presentan algunos ejemplos:"
2380
2381 #. type: smallexample
2382 #: orgguide.texi:764
2383 #, no-wrap
2384 msgid ""
2385 "http://www.astro.uva.nl/~dominik          @r{on the web}\n"
2386 "file:/home/dominik/images/jupiter.jpg     @r{file, absolute path}\n"
2387 "/home/dominik/images/jupiter.jpg          @r{same as above}\n"
2388 "file:papers/last.pdf                      @r{file, relative path}\n"
2389 "file:projects.org                         @r{another Org file}\n"
2390 "docview:papers/last.pdf::NNN              @r{open file in doc-view mode at page NNN}\n"
2391 "id:B7423F4D-2E8A-471B-8810-C40F074717E9   @r{Link to heading by ID}\n"
2392 "news:comp.emacs                           @r{Usenet link}\n"
2393 "mailto:adent@@galaxy.net                   @r{Mail link}\n"
2394 "vm:folder                                 @r{VM folder link}\n"
2395 "vm:folder#id                              @r{VM message link}\n"
2396 "wl:folder#id                              @r{WANDERLUST message link}\n"
2397 "mhe:folder#id                             @r{MH-E message link}\n"
2398 "rmail:folder#id                           @r{RMAIL message link}\n"
2399 "gnus:group#id                             @r{Gnus article link}\n"
2400 "bbdb:R.*Stallman                          @r{BBDB link (with regexp)}\n"
2401 "irc:/irc.com/#emacs/bob                   @r{IRC link}\n"
2402 "info:org:External%20links                 @r{Info node link (with encoded space)}\n"
2403 msgstr ""
2404 "http://www.astro.uva.nl/~dominik          @r{en la web}\n"
2405 "file:/home/dominik/images/jupiter.jpg     @r{fichero, ruta absoluta}\n"
2406 "/home/dominik/images/jupiter.jpg          @r{lo mismo que arriba}\n"
2407 "file:papers/last.pdf                      @r{fichero, ruta relativa}\n"
2408 "file:projects.org                         @r{otro fichero org}\n"
2409 "docview:papers/last.pdf::NNN              @r{fichero abierto en modo doc-view en la p@'agina NNN}\n"
2410 "id:B7423F4D-2E8A-471B-8810-C40F074717E9   @r{Enlace a un identificador}\n"
2411 "news:comp.emacs                           @r{Enlace a un grupo de news}\n"
2412 "mailto:adent@@galaxy.net                  @r{Enlace de Correo}\n"
2413 "vm:folder                                 @r{Enlace a una carpeta de VM}\n"
2414 "vm:folder#id                              @r{Enlace a un mensaje de VM}\n"
2415 "wl:folder#id                              @r{Enlace a un mensaje de WANDERLUST}\n"
2416 "mhe:folder#id                             @r{Enlace a un mensaje de MH-E}\n"
2417 "rmail:folder#id                           @r{Enlace a un mensaje de RMAIL}\n"
2418 "gnus:group#id                             @r{Enlace a un mensaje de GNUS}\n"
2419 "bbdb:R.*Stallman                          @r{enlace a una entrada de BBDB (con expresi@'on regular)}\n"
2420 "irc:/irc.com/#emacs/bob                   @r{enlace de IRC}\n"
2421 "info:org:External%20links                 @r{Enlace a un nodo Info\n"
2422 "(con el espacio en blaco codificado)}\n"
2423
2424 #. type: Plain text
2425 #: orgguide.texi:769
2426 msgid ""
2427 "A link should be enclosed in double brackets and may contain a descriptive "
2428 "text to be displayed instead of the URL (@pxref{Link format}), for example:"
2429 msgstr ""
2430 "Un enlace debe ser encerrado entre corchetes y puede tener un texto\n"
2431 "descriptivo que ser@'a mostrado en vez de la URL (@pxref{Formato de\n"
2432 "enlace}), por ejemplo:"
2433
2434 #. type: smallexample
2435 #: orgguide.texi:772
2436 #, no-wrap
2437 msgid "[[http://www.gnu.org/software/emacs/][GNU Emacs]]\n"
2438 msgstr "[[http://www.gnu.org/software/emacs/][GNU Emacs]]\n"
2439
2440 #. type: Plain text
2441 #: orgguide.texi:779
2442 msgid ""
2443 "If the description is a file name or URL that points to an image, HTML "
2444 "export (@pxref{HTML export}) will inline the image as a clickable button.  "
2445 "If there is no description at all and the link points to an image, that "
2446 "image will be inlined into the exported HTML file."
2447 msgstr ""
2448 "Si la descripci@'on es un nombre de fichero o URL que apunta a una\n"
2449 "imagen, la exportaci@'on HTML (@pxref{HTML export}) introducir@'a la\n"
2450 "imagen como un bot@'on al que se puede hacer click. Si no hay\n"
2451 "descripci@'on y el enlace apunta a una imagen, esta imagen se\n"
2452 "incrustar@'a dentro del fichero HTML exportado."
2453
2454 #. type: Plain text
2455 #: orgguide.texi:785
2456 msgid ""
2457 "Org provides methods to create a link in the correct syntax, to insert it "
2458 "into an Org file, and to follow the link."
2459 msgstr ""
2460 "Org provee m@'etodos para crear un enlace con la sintaxis correcta,\n"
2461 "para insertarlo en un fichero Org, y poder seguir el enlace."
2462
2463 #. type: item
2464 #: orgguide.texi:787
2465 #, no-wrap
2466 msgid "C-c l"
2467 msgstr "C-c l"
2468
2469 #. type: table
2470 #: orgguide.texi:793
2471 msgid ""
2472 "Store a link to the current location.  This is a @emph{global} command (you "
2473 "must create the key binding yourself) which can be used in any buffer to "
2474 "create a link.  The link will be stored for later insertion into an Org "
2475 "buffer (see below)."
2476 msgstr ""
2477 "Almacena un enlace desde la posici@'on actual. @'Este es un comando\n"
2478 "@emph{global} (debes crear el atajo de teclado por t@'{@dotless{i}}\n"
2479 "mismo) el cual puede ser usado en cualquier buffer para crear un\n"
2480 "enlace. El enlace ser@'a almacenado para posteriores inserciones\n"
2481 "dentro de un buffer Org (ver m@'as abajo)."
2482
2483 #. type: item
2484 #: orgguide.texi:793
2485 #, no-wrap
2486 msgid "C-c C-l"
2487 msgstr "C-c C-l"
2488
2489 #. type: table
2490 #: orgguide.texi:800
2491 msgid ""
2492 "Insert a link.  This prompts for a link to be inserted into the buffer.  You "
2493 "can just type a link, or use history keys @key{up} and @key{down} to access "
2494 "stored links.  You will be prompted for the description part of the link.  "
2495 "When called with a @kbd{C-u} prefix argument, file name completion is used "
2496 "to link to a file."
2497 msgstr ""
2498 "Inserta un enlace. Esto sugiere un enlace que ser@'a insertado dentro\n"
2499 "del buffer. Se puede escribir un enlace, o usar la teclas del\n"
2500 "historial @key{arriba} y @key{abajo} para acceder a los enlaces\n"
2501 "almacenados. Tambi@'en ser@'a consultado por la parte de descripci@'on\n"
2502 "del enlace. Cuando es llamado con el prefijo @kbd{C-u}, se usa el\n"
2503 "autocompletado del nombre del fichero para enlazar a un fichero."
2504
2505 #. type: item
2506 #: orgguide.texi:800
2507 #, no-wrap
2508 msgid "C-c C-l @r{(with cursor on existing link)}"
2509 msgstr "C-c C-l @r{(con el cursor en un enlace existente)}"
2510
2511 #. type: table
2512 #: orgguide.texi:804
2513 msgid ""
2514 "When the cursor is on an existing link, @kbd{C-c C-l} allows you to edit the "
2515 "link and description parts of the link."
2516 msgstr ""
2517 "Cuando el cursor est@'a en enlace existente, @kbd{C-c C-l} permite\n"
2518 "editar el enlace y las partes de descripci@'on del enlace."
2519
2520 #. type: item
2521 #: orgguide.texi:804
2522 #, no-wrap
2523 msgid "C-c C-o @r{or} mouse-1 @r{or} mouse-2"
2524 msgstr "C-c C-o @r{o} mouse-1 @r{o} mouse-2"
2525
2526 #. type: table
2527 #: orgguide.texi:806
2528 msgid "Open link at point."
2529 msgstr "Abre el enlace en el que est@'a el cursor."
2530
2531 #. type: item
2532 #: orgguide.texi:806
2533 #, no-wrap
2534 msgid "C-c &"
2535 msgstr "C-c &"
2536
2537 #. type: table
2538 #: orgguide.texi:812
2539 msgid ""
2540 "Jump back to a recorded position.  A position is recorded by the commands "
2541 "following internal links, and by @kbd{C-c %}.  Using this command several "
2542 "times in direct succession moves through a ring of previously recorded "
2543 "positions."
2544 msgstr ""
2545 "Salta a una posici@'on grabada. Una posici@'on es grabada por los\n"
2546 "siguientes comandos de enlaces internos, y por @kbd{C-c %}. Usando\n"
2547 "este comando varias veces se mueve a trav@'es de un anillo de\n"
2548 "posiciones previamente grabadas en una sucesi@'on directa."
2549
2550 #. type: Plain text
2551 #: orgguide.texi:820
2552 msgid ""
2553 "File links can contain additional information to make Emacs jump to a "
2554 "particular location in the file when following a link.  This can be a line "
2555 "number or a search option after a double colon."
2556 msgstr ""
2557 "Los enlaces de ficheros pueden contener informaci@'on adicional para\n"
2558 "hacer que Emacs salte a una posici@'on particular en el fichero cuando\n"
2559 "se sigue un enlace. Esto puede ser un n@'umero de l@'{@dotless{i}}nea\n"
2560 "o una opci@'on de b@'usqueda despu@'es de dos puntos dobles."
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: orgguide.texi:823
2564 msgid ""
2565 "Here is the syntax of the different ways to attach a search to a file link, "
2566 "together with an explanation:"
2567 msgstr ""
2568 "Aqu@'{@dotless{i}} est@'a la sintaxis de los diferentes caminos para\n"
2569 "adjuntar una b@'usqueda a un enlace de fichero, junto con una explicaci@'on:"
2570
2571 #. type: smallexample
2572 #: orgguide.texi:828
2573 #, no-wrap
2574 msgid ""
2575 "[[file:~/code/main.c::255]]                 @r{Find line 255}\n"
2576 "[[file:~/xx.org::My Target]]                @r{Find @samp{<<My Target>>}}\n"
2577 "[[file:~/xx.org::#my-custom-id]]            @r{Find entry with custom id}\n"
2578 msgstr ""
2579 "[[file:~/code/main.c::255]]                 @r{Encontrar l@'{@dotless{i}}nea 255}\n"
2580 "[[file:~/xx.org::Mi Objetivo]]              @r{Encontrar @samp{<<Mi Objetivo>>}}\n"
2581 "[[file:~/xx.org::#mi-id-personal]]          @r{Encontrar entrada con\n"
2582 "id personal}\n"
2583
2584 #. type: Plain text
2585 #: orgguide.texi:833
2586 msgid ""
2587 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Hyperlinks.html#Hyperlinks, "
2588 "Chapter 4 of the manual}}"
2589 msgstr ""
2590 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Hyperlinks.html#Hyperlinks,\n"
2591 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 4 del manual}}"
2592
2593 #. type: Plain text
2594 #: orgguide.texi:844
2595 msgid ""
2596 "Org mode does not maintain TODO lists as separate documents@footnote{Of "
2597 "course, you can make a document that contains only long lists of TODO items, "
2598 "but this is not required.}.  Instead, TODO items are an integral part of the "
2599 "notes file, because TODO items usually come up while taking notes! With Org "
2600 "mode, simply mark any entry in a tree as being a TODO item.  In this way, "
2601 "information is not duplicated, and the entire context from which the TODO "
2602 "item emerged is always present."
2603 msgstr ""
2604 "El modo Org no mantiene listas TODO (tareas por hacer) como documentos\n"
2605 "separados@footnote{De acuerdo, puede crear un documento que contenga\n"
2606 "solo largas listas de @'{@dotless{i}}tems TODO, pero esto no se\n"
2607 "requiere.}. En vez de eso, los @'{@dotless{i}}tems TODO son una parte\n"
2608 "integral de los ficheros de notas, porque ¡los @'{@dotless{i}}tems TODO\n"
2609 "normalmente aparecen mientras tomas notas!. De este modo, la\n"
2610 "informaci@'on no est@'a duplicada, y el contexto entero desde el que\n"
2611 "el @'{@dotless{i}}tem TODO emergi@'o est@'a siempre presente."
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: orgguide.texi:848
2615 msgid ""
2616 "Of course, this technique for managing TODO items scatters them throughout "
2617 "your notes file.  Org mode compensates for this by providing methods to give "
2618 "you an overview of all the things that you have to do."
2619 msgstr ""
2620 "De acuerdo, esta t@'ecnica sirve para gestionar @'{@dotless{i}}tems\n"
2621 "TODO esparcidos a trav@'es de tu fichero de notas. Org mode compensa\n"
2622 "esto proveyendo m@'etodos para darte una visi@'on de alto nivel de\n"
2623 "todas las cosas que tu tienes que hacer."
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: orgguide.texi:863
2627 msgid ""
2628 "Any headline becomes a TODO item when it starts with the word @samp{TODO}, "
2629 "for example:"
2630 msgstr ""
2631 "Cualquier t@'{@dotless{i}}tulo o subt@'{@dotless{i}}tulo puede llegar\n"
2632 "a ser un @'{@dotless{i}}tem TODO cuando empieza con la palabra\n"
2633 "@samp{TODO}, por ejemplo:"
2634
2635 #. type: smallexample
2636 #: orgguide.texi:866
2637 #, no-wrap
2638 msgid "*** TODO Write letter to Sam Fortune\n"
2639 msgstr "*** TODO Escribir carta a la Caba@~na del T@'{@dotless{i}}o Sam.\n"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: orgguide.texi:870
2643 msgid "The most important commands to work with TODO entries are:"
2644 msgstr "Los comandos m@'as importantes para trabajar con entradas TODO son:"
2645
2646 #. type: item
2647 #: orgguide.texi:872
2648 #, no-wrap
2649 msgid "C-c C-t"
2650 msgstr "C-c C-t"
2651
2652 #. type: table
2653 #: orgguide.texi:874
2654 msgid "Rotate the TODO state of the current item among"
2655 msgstr "Rotar el estado TODO del @'{@dotless{i}}tem actual"
2656
2657 #. type: smallexample
2658 #: orgguide.texi:878
2659 #, no-wrap
2660 msgid ""
2661 ",-> (unmarked) -> TODO -> DONE --.\n"
2662 "'--------------------------------'\n"
2663 msgstr ""
2664 ",-> (no marcado) -> TODO -> DONE --.\n"
2665 "'----------------------------------'\n"
2666
2667 #. type: table
2668 #: orgguide.texi:882
2669 msgid ""
2670 "The same rotation can also be done ``remotely'' from the timeline and agenda "
2671 "buffers with the @kbd{t} command key (@pxref{Agenda commands})."
2672 msgstr ""
2673 "La misma rotaci@'on puede tambi@'en ser hecha ``de manera remota''\n"
2674 "desde los buffers de agenda y l@'{@dotless{i}}nea de tiempo con la\n"
2675 "tecla @kbd{t} (@pxref{Comandos de la agenda})."
2676
2677 #. type: item
2678 #: orgguide.texi:883
2679 #, no-wrap
2680 msgid "S-@key{right}@r{/}@key{left}"
2681 msgstr "S-@key{derecha}@r{/}@key{izquierda}"
2682
2683 #. type: table
2684 #: orgguide.texi:885
2685 msgid "Select the following/preceding TODO state, similar to cycling."
2686 msgstr "Seleccionar el siguiente/precedente estado TODO, similar a rotar."
2687
2688 #. type: item
2689 #: orgguide.texi:885
2690 #, no-wrap
2691 msgid "C-c / t"
2692 msgstr "C-c / t"
2693
2694 #. type: table
2695 #: orgguide.texi:889
2696 msgid ""
2697 "View TODO items in a @emph{sparse tree} (@pxref{Sparse trees}).  Folds the "
2698 "buffer, but shows all TODO items and the headings hierarchy above them."
2699 msgstr ""
2700 "Ver @'{@dotless{i}}tems TODO en un @emph{@'arbol poco denso}\n"
2701 "(@pxref{@'Arboles poco densos}). Encoge el buffer, pero muestra todos\n"
2702 "los @'{@dotless{i}}tems y la jerarqu@'{@dotless{i}}a de\n"
2703 "t@'{@dotless{i}}tulos y subt@'{@dotless{i}}tulos por encima de ellos."
2704
2705 #. type: item
2706 #: orgguide.texi:889 orgguide.texi:1794
2707 #, no-wrap
2708 msgid "C-c a t"
2709 msgstr "C-c a t"
2710
2711 #. type: table
2712 #: orgguide.texi:893
2713 msgid ""
2714 "Show the global TODO list.  Collects the TODO items from all agenda files "
2715 "(@pxref{Agenda Views}) into a single buffer.  @xref{Global TODO list}, for "
2716 "more information."
2717 msgstr ""
2718 "Muestra la lista global TODO. Esta colecci@'on de @'{@dotless{i}}tems\n"
2719 "TODO de todos los archivos de la agenda (@pxref{Vistas de la Agenda})\n"
2720 "en un @'unico buffer."
2721
2722 #. type: item
2723 #: orgguide.texi:893
2724 #, no-wrap
2725 msgid "S-M-@key{RET}"
2726 msgstr "S-M-@key{RET}"
2727
2728 #. type: table
2729 #: orgguide.texi:895
2730 msgid "Insert a new TODO entry below the current one."
2731 msgstr "Inserta una nueva entrada TODO debajo del @'{@dotless{i}}tem actual."
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: orgguide.texi:900
2735 msgid ""
2736 "Changing a TODO state can also trigger tag changes.  See the docstring of "
2737 "the option @code{org-todo-state-tags-triggers} for details."
2738 msgstr ""
2739 "Al cambiar el estado de un @'{@dotless{i}}tem TODO se puede tambi@'en\n"
2740 "activar cambios de etiqueta. Ver el docstring de la opci@'on\n"
2741 "@code{org-todo-state-tags-triggers} para m@'as detalles."
2742
2743 #. type: Plain text
2744 #: orgguide.texi:906
2745 msgid ""
2746 "You can use TODO keywords to indicate different @emph{sequential} states in "
2747 "the process of working on an item, for example:"
2748 msgstr ""
2749 "Se pueden usar palabras reservadas TODO para indicar diferentes\n"
2750 "estados @emph{secuenciales} en el proceso de trabajo con respecto a un\n"
2751 "@'{@dotless{i}}tem, por ejemplo:"
2752
2753 #. type: smalllisp
2754 #: orgguide.texi:910
2755 #, no-wrap
2756 msgid ""
2757 "(setq org-todo-keywords\n"
2758 "  '((sequence \"TODO\" \"FEEDBACK\" \"VERIFY\" \"|\" \"DONE\" \"DELEGATED\")))\n"
2759 msgstr ""
2760 "(setq org-todo-keywords\n"
2761 "  '((sequence \"TODO\" \"FEEDBACK\" \"VERIFY\" \"|\" \"DONE\" \"DELEGATED\")))\n"
2762
2763 #. type: Plain text
2764 #: orgguide.texi:918
2765 msgid ""
2766 "The vertical bar separates the TODO keywords (states that @emph{need "
2767 "action}) from the DONE states (which need @emph{no further action}).  If you "
2768 "don't provide the separator bar, the last state is used as the DONE state.  "
2769 "With this setup, the command @kbd{C-c C-t} will cycle an entry from TODO to "
2770 "FEEDBACK, then to VERIFY, and finally to DONE and DELEGATED."
2771 msgstr ""
2772 "La barra vertical separa las palabras reservadas TODO (estados que\n"
2773 "@emph{necesitan acci@'on}) de los estados DONE (realizados, que\n"
2774 "@emph{no necesitan m@'as acci@'on}). Si no se proporciona la barra\n"
2775 "separadora, el @'ultimo estado es usado como estado DONE. Con esta\n"
2776 "configuraci@'on, el comando @kbd{C-c C-t} rotar@'a una entrada desde\n"
2777 "TODO a FEEDBACK, despu@'es a VERIFY y finalmente a DONE y DELEGATED."
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: orgguide.texi:925
2781 msgid ""
2782 "Sometimes you may want to use different sets of TODO keywords in parallel.  "
2783 "For example, you may want to have the basic @code{TODO}/@code{DONE}, but "
2784 "also a workflow for bug fixing, and a separate state indicating that an item "
2785 "has been canceled (so it is not DONE, but also does not require action).  "
2786 "Your setup would then look like this:"
2787 msgstr ""
2788 "Algunas veces se puede querer usar diferentes configuraciones de\n"
2789 "palabras reservadas TODO en paralelo. Por ejemplo, se puede querer\n"
2790 "tener el b@'asico @code{TODO}/@code{DONE}, pero tambi@'en un flujo de\n"
2791 "trabajo para la correcci@'on de errores, y un estado separando el\n"
2792 "estado que indica que un @'{@dotless{i}}tem ha sido cancelado\n"
2793 "(as@'{@dotless{i}} no est@'a DONE, pero tampoco requiere acci@'on). La\n"
2794 "configuraci@'on ser@'{@dotless{i}}a la siguiente:"
2795
2796 #. type: smalllisp
2797 #: orgguide.texi:931
2798 #, no-wrap
2799 msgid ""
2800 "(setq org-todo-keywords\n"
2801 "      '((sequence \"TODO(t)\" \"|\" \"DONE(d)\")\n"
2802 "        (sequence \"REPORT(r)\" \"BUG(b)\" \"KNOWNCAUSE(k)\" \"|\" \"FIXED(f)\")\n"
2803 "        (sequence \"|\" \"CANCELED(c)\")))\n"
2804 msgstr ""
2805 "(setq org-todo-keywords\n"
2806 "      '((sequence \"TODO(t)\" \"|\" \"DONE(d)\")\n"
2807 "        (sequence \"REPORT(r)\" \"BUG(b)\" \"KNOWNCAUSE(k)\" \"|\" \"FIXED(f)\")\n"
2808 "        (sequence \"|\" \"CANCELED(c)\")))\n"
2809
2810 #. type: Plain text
2811 #: orgguide.texi:938
2812 msgid ""
2813 "The keywords should all be different, this helps Org mode to keep track of "
2814 "which subsequence should be used for a given entry.  The example also shows "
2815 "how to define keys for fast access of a particular state, by adding a letter "
2816 "in parenthesis after each keyword - you will be prompted for the key after "
2817 "@kbd{C-c C-t}."
2818 msgstr ""
2819 "Las palabras reservadas son todas diferentes, esto ayuda a Org mode a\n"
2820 "guardar la traza de que subsecuencia deber@'{@dotless{i}}a ser usada\n"
2821 "para una entrada dada. El ejemplo tambi@'en muestra c@'omo definir\n"
2822 "teclas para un r@'apido acceso a un estado particular, a@~nadiendo una\n"
2823 "letra entre par@'entesis despu@'es de cada palabra reservada - se\n"
2824 "preguntar@'a por la letra despu@'es de @kbd{C-c C-t}."
2825
2826 #. type: Plain text
2827 #: orgguide.texi:941
2828 msgid ""
2829 "To define TODO keywords that are valid only in a single file, use the "
2830 "following text anywhere in the file."
2831 msgstr ""
2832 "Para definir palabras reservadas TODO que son v@'alidas @'unicamente\n"
2833 "en un solo fichero, use el siguiente texto en cualquier lugar del\n"
2834 "fichero."
2835
2836 #. type: smallexample
2837 #: orgguide.texi:946
2838 #, no-wrap
2839 msgid ""
2840 "#+TODO: TODO(t) | DONE(d)\n"
2841 "#+TODO: REPORT(r) BUG(b) KNOWNCAUSE(k) | FIXED(f)\n"
2842 "#+TODO: | CANCELED(c)\n"
2843 msgstr ""
2844 "#+TODO: TODO(t) | DONE(d)\n"
2845 "#+TODO: REPORT(r) BUG(b) KNOWNCAUSE(k) | FIXED(f)\n"
2846 "#+TODO: | CANCELED(c)\n"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: orgguide.texi:950
2850 msgid ""
2851 "After changing one of these lines, use @kbd{C-c C-c} with the cursor still "
2852 "in the line to make the changes known to Org mode."
2853 msgstr ""
2854 "Despu@'es de cambiar una de estas l@'{@dotless{i}}neas, use @kbd{C-c\n"
2855 "C-c} con el cursor todav@'{@dotless{i}}a en la l@'{@dotless{i}}nea\n"
2856 "para que Org mode reconozca los cambios."
2857
2858 #. type: Plain text
2859 #: orgguide.texi:960
2860 msgid ""
2861 "Org mode can automatically record a timestamp and possibly a note when you "
2862 "mark a TODO item as DONE, or even each time you change the state of a TODO "
2863 "item.  This system is highly configurable, settings can be on a per-keyword "
2864 "basis and can be localized to a file or even a subtree.  For information on "
2865 "how to clock working time for a task, see @ref{Clocking work time}."
2866 msgstr ""
2867 "Org mode puede grabar autom@'aticamente un timestamp y posiblemente\n"
2868 "una nota cuando se marca un @'{@dotless{i}}tem TODO como DONE, @'o\n"
2869 "incluso cada vez que se cambia el estado de un @'{@dotless{i}}tem\n"
2870 "TODO. Este sistema es altamente configurable, las configuraciones\n"
2871 "pueden seguir una l@'ogica por tecla y pueden afectar a un fichero o\n"
2872 "incluso a un sub@'arbol. Para m@'as informaci@'on de c@'omo fijar\n"
2873 "fecha y hora de una tareas, lea @ref{Estableciendo tiempo de trabajo}."
2874
2875 #. type: Plain text
2876 #: orgguide.texi:972
2877 msgid ""
2878 "The most basic logging is to keep track of @emph{when} a certain TODO item "
2879 "was finished.  This is achieved with@footnote{The corresponding in-buffer "
2880 "setting is: @code{#+STARTUP: logdone}}."
2881 msgstr ""
2882 "El registro m@'as b@'asico es guardar @emph{cuando} un\n"
2883 "@'{@dotless{i}}tem TODO se finaliz@'o. Esto se logra con@footnote{La\n"
2884 "correspondiente configuraci@'on en el buffer es @code{#+STARTUP:\n"
2885 "logdone}}."
2886
2887 #. type: smalllisp
2888 #: orgguide.texi:975
2889 #, no-wrap
2890 msgid "(setq org-log-done 'time)\n"
2891 msgstr "(setq org-log-done 'time)\n"
2892
2893 #. type: Plain text
2894 #: orgguide.texi:983
2895 msgid ""
2896 "Then each time you turn an entry from a TODO (not-done) state into any of "
2897 "the DONE states, a line @samp{CLOSED: [timestamp]} will be inserted just "
2898 "after the headline.  If you want to record a note along with the timestamp, "
2899 "use@footnote{The corresponding in-buffer setting is: @code{#+STARTUP: "
2900 "lognotedone}}"
2901 msgstr ""
2902 "As@'{@dotless{i}}, cada vez que se cambia una entrada desde un estado\n"
2903 "TODO (no DONE) a cualquiera de los estados DONE, una\n"
2904 "l@'{@dotless{i}}nea @samp{CLOSED: [timestamp]} ser@'a insertada justo\n"
2905 "despu@'es de la cabecera. Si quieres grabar una nota con una marca de\n"
2906 "tiempo (timestamp) usa@footnote{La correspondiente configuraci@'on en\n"
2907 "el buffer es: @code{#+STARTUP: lognotedone}} "
2908
2909 #. type: smalllisp
2910 #: orgguide.texi:986
2911 #, no-wrap
2912 msgid "(setq org-log-done 'note)\n"
2913 msgstr "(setq org-log-done 'note)\n"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: orgguide.texi:991
2917 msgid ""
2918 "You will then be prompted for a note, and that note will be stored below the "
2919 "entry with a @samp{Closing Note} heading."
2920 msgstr ""
2921 "Entonces, se preguntar@'a por la nota, y la nota ser@'a almacenada\n"
2922 "debajo de la entrada con una cabercera @samp{Closing Note} (Cerrando Nota)."
2923
2924 #. type: Plain text
2925 #: orgguide.texi:1000
2926 msgid ""
2927 "You might want to keep track of TODO state changes.  You can either record "
2928 "just a timestamp, or a time-stamped note for a change.  These records will "
2929 "be inserted after the headline as an itemized list.  When taking a lot of "
2930 "notes, you might want to get the notes out of the way into a drawer.  "
2931 "Customize the variable @code{org-log-into-drawer} to get this behavior."
2932 msgstr ""
2933 "Se podr@'{@dotless{i}}a querer guardar la traza de cambios de estado\n"
2934 "TODO. Se puede o bien registrar solo una marca de tiempo (timestamp),\n"
2935 "o bien una nota con una estampa de tiempo para un cambio. Estos\n"
2936 "registros ser@'an insertados despu@'es de la cabecera como una lista\n"
2937 "de @'{@dotless{i}}tems. Cuando se toman un mont@'on de notas, se\n"
2938 "podr@'{@dotless{i}}a querer tener las notas fuera de la vista dentro\n"
2939 "de un \"@i{caj@'on}\" (drawer)\n"
2940 "@seealso{@uref{http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/org/Drawers.html#Drawers,\n"
2941 "Drawers en el Cap@'{@dotless{i}}tulo 2 del manual}}"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: orgguide.texi:1004
2945 msgid ""
2946 "For state logging, Org mode expects configuration on a per-keyword basis.  "
2947 "This is achieved by adding special markers @samp{!} (for a timestamp) and "
2948 "@samp{@@} (for a note) in parentheses after each keyword.  For example:"
2949 msgstr ""
2950 "Para el registro de estados, Org mode conf@'{@dotless{i}}a en una\n"
2951 "configuraci@'on basada en palabras reservadas. Esto se logra\n"
2952 "a@~nadiendo marcas especiales @samp{!} (para una marca de tiempo) y\n"
2953 "@samp{@@} (para una nota) entre par@'entesis despu@'es de cada palabra\n"
2954 "reservada. Por ejemplo:"
2955
2956 #. type: smallexample
2957 #: orgguide.texi:1006
2958 #, no-wrap
2959 msgid "#+TODO: TODO(t) WAIT(w@@/!) | DONE(d!) CANCELED(c@@)\n"
2960 msgstr "#+TODO: TODO(t) WAIT(w@@/!) | DONE(d!) CANCELED(c@@)\n"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: orgguide.texi:1012
2964 msgid ""
2965 "will define TODO keywords and fast access keys, and also request that a time "
2966 "is recorded when the entry is set to DONE, and that a note is recorded when "
2967 "switching to WAIT or CANCELED.  The same syntax works also when setting @code"
2968 "{org-todo-keywords}."
2969 msgstr ""
2970 "definir@'a las palabras reservadas TODO y el acceso a los atajos de\n"
2971 "teclado, y tambi@'en solicita que se grabe el momento en el que la\n"
2972 "entrada se estableci@'o como DONE, y que una nota es grabada cuando se\n"
2973 "cambie a WAIT o CANCELED. La misma sintaxis funciona tambi@'en cuando\n"
2974 "se define @code{org-todo-keywords}."
2975
2976 #. type: Plain text
2977 #: orgguide.texi:1019
2978 msgid ""
2979 "If you use Org mode extensively, you may end up with enough TODO items that "
2980 "it starts to make sense to prioritize them.  Prioritizing can be done by "
2981 "placing a @emph{priority cookie} into the headline of a TODO item, like this"
2982 msgstr ""
2983 "Si usa Org mode intensamente, puede acabar con suficientes\n"
2984 "@'{@dotless{i}}tems TODO que empiece a tener sentido\n"
2985 "priorizarlos. Priorizar puede ser hecho poniendo una @emph{marca de\n"
2986 "prioridad} en la cabecera de un @'{@dotless{i}}tem TODO, como esta"
2987
2988 #. type: smallexample
2989 #: orgguide.texi:1022
2990 #, no-wrap
2991 msgid "*** TODO [#A] Write letter to Sam Fortune\n"
2992 msgstr "*** TODO [#A] Escribir carta a Santa Fortuna"
2993
2994 #. type: Plain text
2995 #: orgguide.texi:1028
2996 msgid ""
2997 "Org mode supports three priorities: @samp{A}, @samp{B}, and @samp{C}.  @samp"
2998 "{A} is the highest, @samp{B} the default if none is given.  Priorities make "
2999 "a difference only in the agenda."
3000 msgstr ""
3001 "Org mode soporta tres prioridades: @samp{A}, @samp{B},\n"
3002 "@samp{C}. @samp{A} es la m@'as alta, por defecto ser@'a @samp{B} si\n"
3003 "ninguna es dada. Las prioridades marcan diferencia s@'olo en la\n"
3004 "agenda."
3005
3006 #. type: kbd{#1}
3007 #: orgguide.texi:1030
3008 #, no-wrap
3009 msgid "C-c ,"
3010 msgstr "C-c ,"
3011
3012 #. type: table
3013 #: orgguide.texi:1034
3014 msgid ""
3015 "Set the priority of the current headline.  Press @samp{A}, @samp{B} or @samp"
3016 "{C} to select a priority, or @key{SPC} to remove the cookie."
3017 msgstr ""
3018 "Pone una prioridad a la actual cabecera. Presionando @samp{A},\n"
3019 "@samp{B} o @samp{C} se selecciona la prioridad, o @key{SPC} para\n"
3020 "eliminar la marca."
3021
3022 #. type: item
3023 #: orgguide.texi:1034
3024 #, no-wrap
3025 msgid "S-@key{up}"
3026 msgstr "S-@key{up}"
3027
3028 #. type: itemx
3029 #: orgguide.texi:1035
3030 #, no-wrap
3031 msgid "S-@key{down}"
3032 msgstr "S-@key{down}"
3033
3034 #. type: table
3035 #: orgguide.texi:1037
3036 msgid "Increase/decrease priority of current headline"
3037 msgstr "Incremente/decrementa la prioridad de la cabecera actual"
3038
3039 #. type: section
3040 #: orgguide.texi:1040
3041 #, no-wrap
3042 msgid "Breaking tasks down into subtasks"
3043 msgstr "Partiendo tareas en subtareas"
3044
3045 #. type: Plain text
3046 #: orgguide.texi:1049
3047 msgid ""
3048 "It is often advisable to break down large tasks into smaller, manageable "
3049 "subtasks.  You can do this by creating an outline tree below a TODO item, "
3050 "with detailed subtasks on the tree.  To keep the overview over the fraction "
3051 "of subtasks that are already completed, insert either @samp{[/]} or @samp"
3052 "{[%]} anywhere in the headline.  These cookies will be updated each time the "
3053 "TODO status of a child changes, or when pressing @kbd{C-c C-c} on the "
3054 "cookie.  For example:"
3055 msgstr ""
3056 "Es a menudo ventajoso dividir grandes tareas en peque@~nas y\n"
3057 "manejables subtareas. Puede realizar esto creando un @'arbol de ideas\n"
3058 "(outlines) bajo un item TODO, el cual detalla las subtareas en el\n"
3059 "@'arbol. Para poner la vista sobre la fracci@'on de subtareas que\n"
3060 "est@'an ya completadas, inserte un @samp{[/]} o @samp{[%]} en\n"
3061 "cualquier lugar de la cabecera. Estas marcas ser@'an actualizadas cada\n"
3062 "vez que el estado TODO de alg@'un hijo cambie, o presionando @kbd{C-c\n"
3063 "C-c} en la marca. Por ejemplo:"
3064
3065 #. type: smallexample
3066 #: orgguide.texi:1057
3067 #, no-wrap
3068 msgid ""
3069 "* Organize Party [33%]\n"
3070 "** TODO Call people [1/2]\n"
3071 "*** TODO Peter\n"
3072 "*** DONE Sarah\n"
3073 "** TODO Buy food\n"
3074 "** DONE Talk to neighbor\n"
3075 msgstr ""
3076 "* Organizar Fiesta [33%]\n"
3077 "** TODO Llamar a la gente [1/2]\n"
3078 "*** TODO Pedro\n"
3079 "*** DONE Sara\n"
3080 "** TODO Comprar comida\n"
3081 "** DONE Hablar con el vecino"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: orgguide.texi:1067
3085 msgid ""
3086 "Every item in a plain list (@pxref{Plain lists}) can be made into a checkbox "
3087 "by starting it with the string @samp{[ ]}.  Checkboxes are not included into "
3088 "the global TODO list, so they are often great to split a task into a number "
3089 "of simple steps.  Here is an example of a checkbox list."
3090 msgstr ""
3091 "Cada item en una lista plana (@pxref{Listas planas}) puede ser un\n"
3092 "cuadro de chequeo comenzando con la cadena @samp{[]}. Los cuadros de\n"
3093 "chequeo nos est@'an incluidos en la lista TODO global,\n"
3094 "as@'{@dotless{i}} a menudo es preferible dividir la tarea en un\n"
3095 "n@'umero reducido de pasos."
3096
3097 #. type: smallexample
3098 #: orgguide.texi:1075
3099 #, no-wrap
3100 msgid ""
3101 "* TODO Organize party [1/3]\n"
3102 "  - [-] call people [1/2]\n"
3103 "    - [ ] Peter\n"
3104 "    - [X] Sarah\n"
3105 "  - [X] order food\n"
3106 "  - [ ] think about what music to play\n"
3107 msgstr ""
3108 "* TODO Organizar Fiesta [1/3]\n"
3109 "  - [-] Llamar a la gente [1/2]\n"
3110 "    - [ ] Pedro\n"
3111 "    - [X] Sara\n"
3112 "  - [X] Comprar comida\n"
3113 "  - [ ] pensar qu@'e m@'usica escuchar\n"
3114
3115 #. type: Plain text
3116 #: orgguide.texi:1081
3117 msgid ""
3118 "Checkboxes work hierarchically, so if a checkbox item has children that are "
3119 "checkboxes, toggling one of the children checkboxes will make the parent "
3120 "checkbox reflect if none, some, or all of the children are checked."
3121 msgstr ""
3122 "Las cajas de chequeo funcionan jer@'arquicamente, si un item es caja de\n"
3123 "chequeo y tiene hijos que son cajas de chequeo, marcando las cajas de\n"
3124 "chequeo hijos se marcar@'a la caja de chequeo del padre para reflejar\n"
3125 "si ninguno, alguno o todos los hijos est@'an marcados."
3126
3127 #. type: table
3128 #: orgguide.texi:1087
3129 msgid "Toggle checkbox status or (with prefix arg) checkbox presence at point."
3130 msgstr ""
3131 "Cambia el estado de la caja de chequeo o (con prefijo) a@~nade una\n"
3132 "caja de chequeo."
3133
3134 #. type: table
3135 #: orgguide.texi:1091
3136 msgid ""
3137 "Insert a new item with a checkbox.  This works only if the cursor is already "
3138 "in a plain list item (@pxref{Plain lists})."
3139 msgstr ""
3140 "Inserta un nuevo @'{@dotless{i}}tem con un cuadro de chequeo. Esto\n"
3141 "funciona solo si el cursor est@'a en un @'{@dotless{i}}tem de la lista\n"
3142 "plana (@pxref{Listas planas})."
3143
3144 #. type: Plain text
3145 #: orgguide.texi:1099
3146 msgid ""
3147 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/TODO-Items.html#TODO-Items, "
3148 "Chapter 5 of the manual}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/"
3149 "orgtutorial_dto.php, David O'Toole's introductory tutorial}@* @uref{http://"
3150 "members.optusnet.com.au/~charles57/GTD/gtd_workflow.html, Charles Cave's GTD "
3151 "setup}}"
3152 msgstr ""
3153 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/TODO-Items.html#TODO-Items, \n"
3154 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 5 del manual}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-"
3155 "tutorials/\n"
3156 "orgtutorial_dto.php, Tutorial de introducci@'on de David O'Toole}@* @uref"
3157 "{http://\n"
3158 "members.optusnet.com.au/~charles57/GTD/gtd_workflow.html,\n"
3159 "Configuraci@'on de GTD de Charles Cave}}"
3160
3161 #. type: Plain text
3162 #: orgguide.texi:1106
3163 msgid ""
3164 "An excellent way to implement labels and contexts for cross-correlating "
3165 "information is to assign @i{tags} to headlines.  Org mode has extensive "
3166 "support for tags."
3167 msgstr ""
3168 "Una excelante forma de nombrar y contextualizar informaci@'on\n"
3169 "interrelacionada es asignar @i{etiquetas} a las cabeceras. Org mode\n"
3170 "tiene un amplio soporte para etiquetas. @footnote{Nota del Traductor: Tanto\n"
3171 "label como tag se traduce como etiqueta. En general, label se utiliza\n"
3172 "más como nombre que se le asigna a algo y tag como palabra clave, si\n"
3173 "bien ambas suelen traducirse como etiqueta. As@'{@dotless{i}}, he\n"
3174 "decidido traducir @i{implement label} como nombrar y @i{tag} como\n"
3175 "etiqueta.}"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: orgguide.texi:1112
3179 msgid ""
3180 "Every headline can contain a list of tags; they occur at the end of the "
3181 "headline.  Tags are normal words containing letters, numbers, @samp{_}, and "
3182 "@samp{@@}.  Tags must be preceded and followed by a single colon, e.g., @samp"
3183 "{:work:}.  Several tags can be specified, as in @samp{:work:urgent:}.  Tags "
3184 "will by default be in bold face with the same color as the headline."
3185 msgstr ""
3186 "Cada cabecera puede contener una lista de etiquetas; se introducen al\n"
3187 "final de una cabecera. Las etiquetas son palabras normales conteniendo\n"
3188 "letras, números, @samp{_} y @samp{@@}. Las etiquetas deben estar\n"
3189 "precedidas y seguidas por dos puntos, por ejemplo,\n"
3190 "@samp{:trabajo:}. Es posible asignar varias etiquetas, como en\n"
3191 "@samp{:trabajo:urgente:}. Las etiquetas por defecto estar@'an en\n"
3192 "negrilla con el mismo color que la cabecera."
3193
3194 #. type: Plain text
3195 #: orgguide.texi:1125
3196 msgid ""
3197 "@i{Tags} make use of the hierarchical structure of outline trees.  If a "
3198 "heading has a certain tag, all subheadings will inherit the tag as well.  "
3199 "For example, in the list"
3200 msgstr ""
3201 "Las @i{etiquetas} hacen uso de la estructura jer@'arquica de los\n"
3202 "@'arboles de org-mode. Si una cabecera tiene una cierta etiqueta,\n"
3203 "todas las subcabeceras heredar@'an la etiqueta tambi@'en. Por ejemplo,\n"
3204 "en la lista"
3205
3206 #. type: smallexample
3207 #: orgguide.texi:1130
3208 #, no-wrap
3209 msgid ""
3210 "* Meeting with the French group      :work:\n"
3211 "** Summary by Frank                  :boss:notes:\n"
3212 "*** TODO Prepare slides for him      :action:\n"
3213 msgstr ""
3214 "* Encuentro con franceses                  :trabajo:\n"
3215 "** Resumen para Carolina                   :jefa:notas:\n"
3216 "*** TODO Preparar presentaciones para ella :actividad:\n"
3217
3218 #. type: Plain text
3219 #: orgguide.texi:1140
3220 msgid ""
3221 "the final heading will have the tags @samp{:work:}, @samp{:boss:}, @samp{:"
3222 "notes:}, and @samp{:action:} even though the final heading is not explicitly "
3223 "marked with those tags.  You can also set tags that all entries in a file "
3224 "should inherit just as if these tags were defined in a hypothetical level "
3225 "zero that surrounds the entire file.  Use a line like this@footnote{As with "
3226 "all these in-buffer settings, pressing @kbd{C-c C-c} activates any changes "
3227 "in the line.}:"
3228 msgstr ""
3229 "la cabecera final tendr@'a las etiquetas @samp{:trabajo:},\n"
3230 "@samp{:jefa:}, @samp{:notas:} y @samp{:actividad:} incluso aunque la\n"
3231 "cabecera final no est@'e expl@'{@dotless{i}}citamente marcada con\n"
3232 "estas etiquetas. Se puede tambi@'en asignar etiquetas para que todas\n"
3233 "las entradas en un fichero hereden si estas etiquetas fueron definidas\n"
3234 "en un hipot@'etico nivel cero alrededor del fichero entero. Usa una\n"
3235 "l@'{@dotless{i}}nea como esta@footnote{Como siempre estas\n"
3236 "configuraciones de buffer se activan presionando @kbd{C-c C-c}.}:"
3237
3238 #. type: smallexample
3239 #: orgguide.texi:1143
3240 #, no-wrap
3241 msgid "#+FILETAGS: :Peter:Boss:Secret:\n"
3242 msgstr "#+FILETAGS: :Pedro:Jefe:Secreto:\n"
3243
3244 #. type: Plain text
3245 #: orgguide.texi:1151
3246 msgid ""
3247 "Tags can simply be typed into the buffer at the end of a headline.  After a "
3248 "colon, @kbd{M-@key{TAB}} offers completion on tags.  There is also a special "
3249 "command for inserting tags:"
3250 msgstr ""
3251 "Las etiquetas pueden simplemente ser escritas en un bufer al final de\n"
3252 "una cabecera. Despu@'es de los dos puntos, @kbd{M-@key{TAB}}\n"
3253 "autocompleta etiquetas. Hay tambi@'en un comando para insertar etiquetas:"
3254
3255 #. type: item
3256 #: orgguide.texi:1153
3257 #, no-wrap
3258 msgid "C-c C-q"
3259 msgstr "C-c C-q"
3260
3261 #. type: table
3262 #: orgguide.texi:1160
3263 msgid ""
3264 "Enter new tags for the current headline.  Org mode will either offer "
3265 "completion or a special single-key interface for setting tags, see below.  "
3266 "After pressing @key{RET}, the tags will be inserted and aligned to @code{org-"
3267 "tags-column}.  When called with a @kbd{C-u} prefix, all tags in the current "
3268 "buffer will be aligned to that column, just to make things look nice."
3269 msgstr ""
3270 "Introduce nuevas etiquetas para la cabecera actual. Org mode\n"
3271 "ofrecer@'a autocompletado o una interfaz especial de una sola tecla\n"
3272 "para asignar etiquetas, ver m@'as abajo. Despu@'es de presionar\n"
3273 "@key{RET}, las etiquetas ser@'an insertadas y alineadas para\n"
3274 "@code{org-tags-column}. Cuando se llama con el prefijo @kbd{C-u},\n"
3275 "todas las etiquetas en el buffer actual ser@'an alineadas a esta\n"
3276 "columna, solo para que las cosas se vean bien."
3277
3278 #. type: table
3279 #: orgguide.texi:1162
3280 msgid "When the cursor is in a headline, this does the same as @kbd{C-c C-q}."
3281 msgstr ""
3282 "Cuando el cursor est@'a en una cabecera, hace lo mismo que @kbd{C-c\n"
3283 "C-q}."
3284
3285 #. type: Plain text
3286 #: orgguide.texi:1169
3287 msgid ""
3288 "Org will support tag insertion based on a @emph{list of tags}.  By default "
3289 "this list is constructed dynamically, containing all tags currently used in "
3290 "the buffer.  You may also globally specify a hard list of tags with the "
3291 "variable @code{org-tag-alist}.  Finally you can set the default tags for a "
3292 "given file with lines like"
3293 msgstr ""
3294 "Org soporta inserci@'on de etiquetas basado en una @emph{lista de\n"
3295 "etiquetas}. Por defecto esta lista es construida din@'amicamente,\n"
3296 "conteniendo todas las etiquetas actualmente usadas en el\n"
3297 "buffer. Tambi@'en se puede especificar globalmente una lista dura de\n"
3298 "etiquetas con la variable @code{org-tag-alist}. Finalmente se puede\n"
3299 "asignar las etiquetas por defecto para un fichero dado con\n"
3300 "l@'{@dotless{i}}neas como"
3301
3302 #. type: smallexample
3303 #: orgguide.texi:1173
3304 #, no-wrap
3305 msgid ""
3306 "#+TAGS: @@work @@home @@tennisclub\n"
3307 "#+TAGS: laptop car pc sailboat\n"
3308 msgstr "#+TAGS: @@trabajo(t)  @@casa(c)  @@futbol(f)  servidor(s)  pc(p)\n"
3309
3310 #. type: Plain text
3311 #: orgguide.texi:1184
3312 msgid ""
3313 "By default Org mode uses the standard minibuffer completion facilities for "
3314 "entering tags.  However, it also implements another, quicker, tag selection "
3315 "method called @emph{fast tag selection}.  This allows you to select and "
3316 "deselect tags with just a single key press.  For this to work well you "
3317 "should assign unique letters to most of your commonly used tags.  You can do "
3318 "this globally by configuring the variable @code{org-tag-alist} in your @file"
3319 "{.emacs} file.  For example, you may find the need to tag many items in "
3320 "different files with @samp{:@@home:}.  In this case you can set something "
3321 "like:"
3322 msgstr ""
3323 "Por defecto, Org mode usa las facilidades de compleci@'on del\n"
3324 "minibuffer para introducir etiquetas. Sin embargo, tambi@'en\n"
3325 "implementa otro r@'apido m@'etodo de selecci@'on de etiquetas llamado\n"
3326 "@emph{fast tag selection}. Este permite que tu selecciones y\n"
3327 "dejes de seleccionar etiquetas con solo presionar una sola tecla. Para\n"
3328 "que esto funcione bien se debe asignar letras @'unicas para las\n"
3329 "etiquetas m@'as usadas. Se puede hacer esto de manera global\n"
3330 "configurando la variable @code{org-tag-alist} en el fichero\n"
3331 "@file{.emacs}. Por ejemplo, se puede encontrar la necesidad de\n"
3332 "etiquetar muchos @'{@dotless{i}}tems en diferentes ficheros con\n"
3333 "@samp{:@@casa:}. En este caso se puede hacer algo como:"
3334
3335 #. type: smalllisp
3336 #: orgguide.texi:1187
3337 #, no-wrap
3338 msgid "(setq org-tag-alist '((\"@@work\" . ?w) (\"@@home\" . ?h) (\"laptop\" . ?l)))\n"
3339 msgstr "(setq org-tag-alist '((\"@@trabajo\" . ?t) (\"@@casa\" . ?c) (\"portatil\" . ?p)))\n"
3340
3341 #. type: Plain text
3342 #: orgguide.texi:1191
3343 msgid "can instead set the TAGS option line as:"
3344 msgstr "o bien establecer en la l@'{@dotless{i}}nea TAGS una opci@'on como:"
3345
3346 #. type: smallexample
3347 #: orgguide.texi:1194
3348 #, no-wrap
3349 msgid "#+TAGS: @@work(w)  @@home(h)  @@tennisclub(t)  laptop(l)  pc(p)\n"
3350 msgstr "#+TAGS: @@trabajo(t)  @@casa(c)  @@futbol(f)  servidor(s)  pc(p)\n"
3351
3352 #. type: Plain text
3353 #: orgguide.texi:1201
3354 msgid ""
3355 "Once a system of tags has been set up, it can be used to collect related "
3356 "information into special lists."
3357 msgstr ""
3358 "Una vez que un sistema de etiquetas ha sido configurado, puede ser\n"
3359 "usado para recoger informaci@'on dentro de listas especiales."
3360
3361 #. type: item
3362 #: orgguide.texi:1203
3363 #, no-wrap
3364 msgid "C-c \\"
3365 msgstr "C-c \\"
3366
3367 #. type: itemx
3368 #: orgguide.texi:1204
3369 #, no-wrap
3370 msgid "C-c / m"
3371 msgstr "C-c / m"
3372
3373 #. type: table
3374 #: orgguide.texi:1207
3375 msgid ""
3376 "Create a sparse tree with all headlines matching a tags search.  With a @kbd"
3377 "{C-u} prefix argument, ignore headlines that are not a TODO line."
3378 msgstr ""
3379 "Crear un @'arbol expandido con todas las cabeceras coincidentes con la\n"
3380 "etiqueta (tag) buscada. Con el prefijo @kbd{C-u}, ignora las cabeceras\n"
3381 "que no son TODO."
3382
3383 #. type: item
3384 #: orgguide.texi:1207 orgguide.texi:1812
3385 #, no-wrap
3386 msgid "C-c a m"
3387 msgstr "C-c a m"
3388
3389 #. type: table
3390 #: orgguide.texi:1210
3391 msgid ""
3392 "Create a global list of tag matches from all agenda files.  @xref{Matching "
3393 "tags and properties}."
3394 msgstr ""
3395 "Crea una lista global de marcas coincidentes de todos los archivos de la "
3396 "agenda. @xref{Coincidiendo marcas y propiedades}."
3397
3398 #. type: item
3399 #: orgguide.texi:1210 orgguide.texi:1818
3400 #, no-wrap
3401 msgid "C-c a M"
3402 msgstr "C-c a M"
3403
3404 #. type: table
3405 #: orgguide.texi:1214
3406 msgid ""
3407 "Create a global list of tag matches from all agenda files, but check only "
3408 "TODO items and force checking subitems (see variable @code{org-tags-match-"
3409 "list-sublevels})."
3410 msgstr ""
3411 "Crea una lista global de marcas coincidentes de todos los archivos de la "
3412 "agenda. @xref{Coincidiendo marcas y propiedades}."
3413
3414 #. type: Plain text
3415 #: orgguide.texi:1223
3416 msgid ""
3417 "These commands all prompt for a match string which allows basic Boolean "
3418 "logic like @samp{+boss+urgent-project1}, to find entries with tags @samp"
3419 "{boss} and @samp{urgent}, but not @samp{project1}, or @samp{Kathy|Sally} to "
3420 "find entries which are tagged, like @samp{Kathy} or @samp{Sally}.  The full "
3421 "syntax of the search string is rich and allows also matching against TODO "
3422 "keywords, entry levels and properties.  For a complete description with many "
3423 "examples, see @ref{Matching tags and properties}."
3424 msgstr ""
3425 "Estos comandos buscan coincidencias de cadenas que permiten una\n"
3426 "l@'ogica b@'asica como @samp{+jefe+urgente-proyecto1}, para encontrar\n"
3427 "entradas con marcas @samp{jefe} y @samp{urgente}, pero sin\n"
3428 "@samp{proyecto1}, o @samp{Jos@'e|Juan} para encontrar ambas entradas,\n"
3429 "tanto @samp{Jos@'e} como @samp{Juan}. La sint@'axis completa de las\n"
3430 "cadenas de b@'usqueda es rica y permite adem@'as coincidencias con\n"
3431 "todas las palabras clave TODO, entradas de nivel y propiedades. Para\n"
3432 "una completa descripci@'on con muchos ejemplos, vea @ref{Coincidiendo marcas "
3433 "y propiedades}."
3434
3435 #. type: Plain text
3436 #: orgguide.texi:1228
3437 msgid ""
3438 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Tags.html#Tags, Chapter 6 of the "
3439 "manual}@* @uref{http://sachachua.com/wp/2008/01/tagging-in-org-plus-bonus-"
3440 "code-for-timeclocks-and-tags/, Sacha Chua's article about tagging in Org-"
3441 "mode}}"
3442 msgstr ""
3443 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Tags.html#Tags,\n"
3444 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 6 del manual}@*\n"
3445 "@uref{http://sachachua.com/wp/2008/01/tagging-in-org-plus-bonus-code-for-"
3446 "timeclocks-and-tags/,\n"
3447 "art@'{@dotless{i}}culo de Sacha Chua acerca de etiquetado en Org-mode}}"
3448
3449 #. type: Plain text
3450 #: orgguide.texi:1236
3451 msgid ""
3452 "Properties are key-value pairs associates with and entry.  They live in a "
3453 "special drawer with the name @code{PROPERTIES}.  Each property is specified "
3454 "on a single line, with the key (surrounded by colons)  first, and the value "
3455 "after it:"
3456 msgstr ""
3457 "Las propiedades son pares clave valor asociados con una entrada. Estos\n"
3458 "se encuentran en un lugar especial con el nombre\n"
3459 "@code{PROPERTIES}. Cada propiedad se especifica en una\n"
3460 "l@'{@dotless{i}}nea simple, con la clave (rodeada por dos puntos)\n"
3461 "primero, y el valor despu@'es de @'esta."
3462
3463 #. type: smallexample
3464 #: orgguide.texi:1247
3465 #, no-wrap
3466 msgid ""
3467 "* CD collection\n"
3468 "** Classic\n"
3469 "*** Goldberg Variations\n"
3470 "    :PROPERTIES:\n"
3471 "    :Title:     Goldberg Variations\n"
3472 "    :Composer:  J.S. Bach\n"
3473 "    :Publisher: Deutsche Grammophon\n"
3474 "    :NDisks:    1\n"
3475 "    :END:\n"
3476 msgstr ""
3477 "* Colecci@'on de CDs \n"
3478 "** Cl@'asica\n"
3479 "*** Variaciones de Goldberg \n"
3480 "    :PROPERTIES:\n"
3481 "    :T@'{@dotless{i}}tulo:     Goldberg Variations\n"
3482 "    :Compositor:  J.S. Bach\n"
3483 "    :Discogr@'afica: Deutsche Grammophon\n"
3484 "    :Discos:    1\n"
3485 "    :END:\n"
3486
3487 #. type: Plain text
3488 #: orgguide.texi:1256
3489 msgid ""
3490 "You may define the allowed values for a particular property @samp{:Xyz:} by "
3491 "setting a property @samp{:Xyz_ALL:}.  This special property is @emph"
3492 "{inherited}, so if you set it in a level 1 entry, it will apply to the "
3493 "entire tree.  When allowed values are defined, setting the corresponding "
3494 "property becomes easier and is less prone to typing errors.  For the example "
3495 "with the CD collection, we can predefine publishers and the number of disks "
3496 "in a box like this:"
3497 msgstr ""
3498 "Se pueden definir los valores permitidos para una propiedad particular\n"
3499 "@samp{:Xyz:} asignando un propiedad @samp{:Xyz_ALL:}. Esta propiedad\n"
3500 "especial es @emph{heredada}, as@'{@dotless{i}} si se asigna en una\n"
3501 "entrada de nivel 1, se aplicar@'a al @'arbol entero. Cuando los\n"
3502 "valores permitidos est@'an definidos, asignar la propiedad\n"
3503 "correspondiente llega a ser f@'acil y es menos propensa a\n"
3504 "errores. Para el ejemplo de la colecci@'on de CDs, se pueden\n"
3505 "predefinir las discogr@'aficas y el n@'umero de discos en una caja\n"
3506 "como esta:"
3507
3508 #. type: smallexample
3509 #: orgguide.texi:1263
3510 #, no-wrap
3511 msgid ""
3512 "* CD collection\n"
3513 "  :PROPERTIES:\n"
3514 "  :NDisks_ALL:  1 2 3 4\n"
3515 "  :Publisher_ALL: \"Deutsche Grammophon\" Philips EMI\n"
3516 "  :END:\n"
3517 msgstr ""
3518 "* Colecci@'on de CDs\n"
3519 "   :PROPERTIES:\n"
3520 "   :Discos_ALL: 1 2 3 4\n"
3521 "   :Discogr@'afica_ALL: \"Deutsche Grammophon\" Philips EMI\n"
3522 "   :END:\n"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: orgguide.texi:1265
3526 msgid "or globally using @code{org-global-properties}, or file-wide like this:"
3527 msgstr ""
3528 "o globalmente usando @code{org-global-properties}, o un fichero amplio\n"
3529 "como este:"
3530
3531 #. type: smallexample
3532 #: orgguide.texi:1267
3533 #, no-wrap
3534 msgid "#+PROPERTY: NDisks_ALL 1 2 3 4\n"
3535 msgstr "#+PROPERTY: Discos_ALL 1 2 3 4\n"
3536
3537 #. type: item
3538 #: orgguide.texi:1270
3539 #, no-wrap
3540 msgid "C-c C-x p"
3541 msgstr "C-c C-x p"
3542
3543 #. type: table
3544 #: orgguide.texi:1272
3545 msgid "Set a property.  This prompts for a property name and a value."
3546 msgstr ""
3547 "Asigna una propiedad. Se solicitar@'a un nombre y un valor para la propiedad."
3548
3549 #. type: item
3550 #: orgguide.texi:1272
3551 #, no-wrap
3552 msgid "C-c C-c d"
3553 msgstr "C-c C-c d"
3554
3555 #. type: table
3556 #: orgguide.texi:1274
3557 msgid "Remove a property from the current entry."
3558 msgstr "Elimina una propiedad de la entrada actual."
3559
3560 #. type: Plain text
3561 #: orgguide.texi:1280
3562 msgid ""
3563 "To create sparse trees and special lists with selection based on properties, "
3564 "the same commands are used as for tag searches (@pxref{Tag searches}).  The "
3565 "syntax for the search string is described in @ref{Matching tags and "
3566 "properties}."
3567 msgstr ""
3568 "Para crear @'arboles expandidos y listas especiales con selecci@'on\n"
3569 "basada en propiedades, los mismos comandos son usados para buscar\n"
3570 "marcas (@pxref{Buscando marcas}). La sintaxis completa para la\n"
3571 "b@'usqueda de cadenas es descrita en @ref{Coincidiendo marcas y\n"
3572 "propiedades}."
3573
3574 #. type: Plain text
3575 #: orgguide.texi:1289
3576 msgid ""
3577 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Properties-and-Columns."
3578 "html#Properties-and-Columns, Chapter 7 of the manual}@* @uref{http://orgmode."
3579 "org/worg/org-tutorials/org-column-view-tutorial.php,Bastien Guerry's column "
3580 "view tutorial}}"
3581 msgstr ""
3582 "@seealso{\n"
3583 "@uref{http://orgmode.org/manual/Properties-and-Columns.html#Properties-and-Columns,\n"
3584 "Chap@'{@dotless{i}}tulo 7 del manual}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-column-view-tutorial.php,Bastien Guerry's column view tutorial}}"
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: orgguide.texi:1296
3588 msgid ""
3589 "To assist project planning, TODO items can be labeled with a date and/or a "
3590 "time.  The specially formatted string carrying the date and time information "
3591 "is called a @emph{timestamp} in Org mode."
3592 msgstr ""
3593 "Para tener una planificaci@'on de un proyecto, los @'{@dotless{i}}tems\n"
3594 "TODO pueden ser etiquetados con una fecha y/o con una hora. La cadena\n"
3595 "con este formato especial que trae la informaci@'on de fecha y hora es\n"
3596 "llamado @emph{timestamp} en Org mode."
3597
3598 #. type: Plain text
3599 #: orgguide.texi:1314
3600 msgid ""
3601 "A timestamp is a specification of a date (possibly with a time or a range of "
3602 "times) in a special format, either @samp{<2003-09-16 Tue>} or @samp"
3603 "{<2003-09-16 Tue 09:39>} or @samp{<2003-09-16 Tue 12:00-12:30>}.  A "
3604 "timestamp can appear anywhere in the headline or body of an Org tree entry.  "
3605 "Its presence causes entries to be shown on specific dates in the agenda "
3606 "(@pxref{Weekly/daily agenda}).  We distinguish:"
3607 msgstr ""
3608 "Una marca de tiempo (@emph{timestamp}) es una especificaci@'on de una fecha\n"
3609 "(posiblemente con un tiempo o un rango de tiempos) en un formato\n"
3610 "especial. Como @samp{<2003-09-16 Jue>} o @samp{<2003-09-16 Jue 09:39>}\n"
3611 "o @samp{<2003-09-16 Jue 12:00-12:30>}. Una marca de tiempo puede\n"
3612 "aparecer en cualquier lugar, titular o cuerpo de una entrada del\n"
3613 "@'arbol Org. Su presencia causa que la entrada sea mostrada en una\n"
3614 "fecha espec@'{@dotless{i}}fica de la agenda (@pxref{Agenda\n"
3615 "semanal/diaria}). Distinguimos:"
3616
3617 #. type: Plain text
3618 #: orgguide.texi:1318
3619 msgid ""
3620 "A simple timestamp just assigns a date/time to an item.  This is just like "
3621 "writing down an appointment or event in a paper agenda."
3622 msgstr ""
3623 "Una marca de tiempo simple solo asigna una fecha/hora a un\n"
3624 "@'{@dotless{i}}tem. Esto es solo como escribir una cita o evento en\n"
3625 "una agenda en papel."
3626
3627 #. type: smallexample
3628 #: orgguide.texi:1324
3629 #, no-wrap
3630 msgid ""
3631 "* Meet Peter at the movies\n"
3632 "  <2006-11-01 Wed 19:15>\n"
3633 "* Discussion on climate change\n"
3634 "  <2006-11-02 Thu 20:00-22:00>\n"
3635 msgstr ""
3636 "* Ver pelis con Pedro\n"
3637 "  <2006-11-01 Wed 19:15>\n"
3638 "* Discusi@'on acerca del cambio clim@'atico\n"
3639 "  <2006-11-02 Thu 20:00-22:00>\n"
3640
3641 #. type: Plain text
3642 #: orgguide.texi:1331
3643 msgid ""
3644 "A timestamp may contain a @emph{repeater interval}, indicating that it "
3645 "applies not only on the given date, but again and again after a certain "
3646 "interval of N days (d), weeks (w), months (m), or years (y).  The following "
3647 "will show up in the agenda every Wednesday:"
3648 msgstr ""
3649 "Una marca de tiempo puede contener un @emph{intervalo de\n"
3650 "repetici@'on}, indicando que se aplica no solo en la fecha dada, pero\n"
3651 "de nuevo y de nuevo despu@'es de un cierto intervalo de N\n"
3652 "d@'{@dotless{i}}as (d), semanas @emph{weeks} (w), meses (m), o a@~nos\n"
3653 "@emph{years} (y). Lo siguiente muestra en la agenda cada Mi@'ercoles:"
3654
3655 #. type: smallexample
3656 #: orgguide.texi:1334
3657 #, no-wrap
3658 msgid ""
3659 "* Pick up Sam at school\n"
3660 "  <2007-05-16 Wed 12:30 +1w>\n"
3661 msgstr ""
3662 "* Recoger a Samuel en el colegio\n"
3663 "  <2007-05-16 Wed 12:30 +1w>"
3664
3665 #. type: Plain text
3666 #: orgguide.texi:1340
3667 msgid ""
3668 "For more complex date specifications, Org mode supports using the special "
3669 "sexp diary entries implemented in the Emacs calendar/diary package.  For "
3670 "example"
3671 msgstr ""
3672 "Para especificaciones de fecha m@'as complejas, Org mode da soporte\n"
3673 "usando las entradas diarias sexp implementadas en el paquete Emacs\n"
3674 "calendar/diary. Por ejemplo:"
3675
3676 #. type: smallexample
3677 #: orgguide.texi:1343
3678 #, no-wrap
3679 msgid ""
3680 "* The nerd meeting on every 2nd Thursday of the month\n"
3681 "  <%%(diary-float t 4 2)>\n"
3682 msgstr ""
3683 "* El encuentro nerd los segundos jueves del mes\n"
3684 "  <%%(diary-float t 4 2)>\n"
3685
3686 #. type: Plain text
3687 #: orgguide.texi:1347
3688 msgid "Two timestamps connected by @samp{--} denote a range."
3689 msgstr "Dos marcas de tiempo conectadas por @samp{--} denotan un rango."
3690
3691 #. type: smallexample
3692 #: orgguide.texi:1350
3693 #, no-wrap
3694 msgid ""
3695 "** Meeting in Amsterdam\n"
3696 "   <2004-08-23 Mon>--<2004-08-26 Thu>\n"
3697 msgstr ""
3698 "** Encuentro en Amsterdam\n"
3699 "   <2004-08-23 Mon>--<2004-08-26 Thu>\n"
3700
3701 #. type: Plain text
3702 #: orgguide.texi:1356
3703 msgid ""
3704 "Just like a plain timestamp, but with square brackets instead of angular "
3705 "ones.  These timestamps are inactive in the sense that they do @emph{not} "
3706 "trigger an entry to show up in the agenda."
3707 msgstr ""
3708 "Como una marca de tiempo @emph{timestamp}, pero con par@'entesis\n"
3709 "cuadrados en vez de angulares. Estas marcas de tiempo son inactivas en\n"
3710 "el sentido de que @emph{no} aparecen como entrada en la agenda."
3711
3712 #. type: smallexample
3713 #: orgguide.texi:1360
3714 #, no-wrap
3715 msgid ""
3716 "* Gillian comes late for the fifth time\n"
3717 "  [2006-11-01 Wed]\n"
3718 msgstr ""
3719 "* Julia lleg@'o tarde por quinta vez\n"
3720 "  [2006-11-01 Wed]\n"
3721
3722 #. type: Plain text
3723 #: orgguide.texi:1369
3724 msgid ""
3725 "For Org mode to recognize timestamps, they need to be in the specific "
3726 "format.  All commands listed below produce timestamps in the correct format."
3727 msgstr ""
3728 "Para que Org mode reconozca marcas de tiempo, necesitan estar en el\n"
3729 "formato espec@'{@dotless{i}}fico. Todos los comandos listado debajo\n"
3730 "producen marcas de tiempo en el formato correcto."
3731
3732 #. type: item
3733 #: orgguide.texi:1371
3734 #, no-wrap
3735 msgid "C-c ."
3736 msgstr "C-c ."
3737
3738 #. type: table
3739 #: orgguide.texi:1378
3740 msgid ""
3741 "Prompt for a date and insert a corresponding timestamp.  When the cursor is "
3742 "at an existing timestamp in the buffer, the command is used to modify this "
3743 "timestamp instead of inserting a new one.  When this command is used twice "
3744 "in succession, a time range is inserted.  With a prefix, also add the "
3745 "current time."
3746 msgstr ""
3747 "Crea un di@'alogo para una fecha e inserta la correspondiente marca de\n"
3748 "tiempo. Cuando el cursor est@'a en una marca de tiempo existente en el\n"
3749 "buffer, el comando es usado para modificar esta marca de tiempo en vez\n"
3750 "de insertar una nueva. Cuando este comando es usado dos veces\n"
3751 "seguidas, un rango de tiempo es insertado. Con un prefijo, tambi@'en\n"
3752 "a@~nade la hora actual."
3753
3754 #. type: item
3755 #: orgguide.texi:1378
3756 #, no-wrap
3757 msgid "C-c !"
3758 msgstr "C-c !"
3759
3760 #. type: table
3761 #: orgguide.texi:1382
3762 msgid ""
3763 "Like @kbd{C-c .}, but insert an inactive timestamp that will not cause an "
3764 "agenda entry."
3765 msgstr ""
3766 "Como @kbd{C-c .}, pero inserta una marca de tiempo inactiva que no\n"
3767 "causar@'a una entrada en la agenda."
3768
3769 #. type: item
3770 #: orgguide.texi:1382
3771 #, no-wrap
3772 msgid "S-@key{left}@r{/}@key{right}"
3773 msgstr "S-@key{left}@r{/}@key{right}"
3774
3775 #. type: table
3776 #: orgguide.texi:1385
3777 msgid "Change date at cursor by one day."
3778 msgstr "Cambia la fecha en el cursor por un d@'{@dotless{i}}a."
3779
3780 #. type: item
3781 #: orgguide.texi:1385
3782 #, no-wrap
3783 msgid "S-@key{up}@r{/}@key{down}"
3784 msgstr "S-@key{up}@r{/}@key{down}"
3785
3786 #. type: table
3787 #: orgguide.texi:1391
3788 msgid ""
3789 "Change the item under the cursor in a timestamp.  The cursor can be on a "
3790 "year, month, day, hour or minute.  When the timestamp contains a time range "
3791 "like @samp{15:30-16:30}, modifying the first time will also shift the "
3792 "second, shifting the time block with constant length.  To change the length, "
3793 "modify the second time."
3794 msgstr ""
3795 "Cambia el @'{@dotless{i}}tem bajo el cursor en una marca de tiempo. El\n"
3796 "cursor puede ser en un a@~no, mes, d@'{@dotless{i}}a, hora, o\n"
3797 "minuto. Cuando la marca de tiempo contiene un rango de tiempo como\n"
3798 "@samp{15:30-16:30}, modificando la primera vez dividir@'a los\n"
3799 "segundos, dividiendo el bloque del momento con el tama@~no\n"
3800 "constante. Para cambiar el tama@~no, modifica una segunda vez."
3801
3802 #. type: Plain text
3803 #: orgguide.texi:1398
3804 msgid ""
3805 "When Org mode prompts for a date/time, it will accept any string containing "
3806 "some date and/or time information, and intelligently interpret the string, "
3807 "deriving defaults for unspecified information from the current date and "
3808 "time.  You can also select a date in the pop-up calendar.  See the manual "
3809 "for more information on how exactly the date/time prompt works."
3810 msgstr ""
3811 "Cuando Org mode pregunta por una fecha u hora, aceptar@'a cualquier\n"
3812 "cadena conteniendo alguna fecha y/o informaci@'on, e inteligentemente\n"
3813 "interpretar@'a la cadena, sacando alguna por defecto, para la\n"
3814 "informaci@'on no especificada desde la actual fecha y hora. Tambi@'en\n"
3815 "se puede seleccionar una fecha en un calendario pop-up. Ver el manual\n"
3816 "para m@'as informaci@'on de c@'omo funciona la fecha/hora."
3817
3818 #. type: Plain text
3819 #: orgguide.texi:1403
3820 msgid "A timestamp may be preceded by special keywords to facilitate planning:"
3821 msgstr ""
3822 "Una marca de tiempo puede ser precedida por palabras clave especiales\n"
3823 "para facilitar la planificaci@'on."
3824
3825 #. type: Plain text
3826 #: orgguide.texi:1407
3827 msgid ""
3828 "Meaning: the task (most likely a TODO item, though not necessarily) is "
3829 "supposed to be finished on that date."
3830 msgstr ""
3831 "Significa: la tarea (normalmente un @'{@dotless{i}}tem TODO, aunque no\n"
3832 "necesariamente) se supone que finalizar@'a en tal fecha."
3833
3834 #. type: item
3835 #: orgguide.texi:1408 orgguide.texi:1979
3836 #, no-wrap
3837 msgid "C-c C-d"
3838 msgstr "C-c C-d"
3839
3840 #. type: table
3841 #: orgguide.texi:1411
3842 msgid ""
3843 "Insert @samp{DEADLINE} keyword along with a stamp, in the line following the "
3844 "headline."
3845 msgstr ""
3846 "Inserta la palabra clave @samp{DEADLINE} con una marca, en la\n"
3847 "l@'{@dotless{i}}nea siguiente a la cabecera o titular @emph{headline}."
3848
3849 #. type: Plain text
3850 #: orgguide.texi:1418
3851 msgid ""
3852 "On the deadline date, the task will be listed in the agenda.  In addition, "
3853 "the agenda for @emph{today} will carry a warning about the approaching or "
3854 "missed deadline, starting @code{org-deadline-warning-days} before the due "
3855 "date, and continuing until the entry is marked DONE.  An example:"
3856 msgstr ""
3857 "En la fecha de finalizaci@'on @emph{deadline}, la tarea ser@'a listada\n"
3858 "en la agenda. Adem@'as la agenda para @emph{hoy} traer@'a un aviso\n"
3859 "acerca de la fecha de finalizaci@'on pasada, empezando\n"
3860 "@code{org-deadline-warning-days} antes de la fecha y continuando hasta\n"
3861 "que la entrada es marcada como realizada @emph{DONE}. Un ejemplo:"
3862
3863 #. type: smallexample
3864 #: orgguide.texi:1423
3865 #, no-wrap
3866 msgid ""