0 untranslated
[worg.git] / orgguide / orgguide.es.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-11-12 16:27+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-12-24 23:07+0100\n"
11 "Last-Translator: David Arroyo Menendez <davidam@es.gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Spanish\n"
13 "Language: Spanish\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: title
19 #: orgguide.texi:4 orgguide.texi:69
20 #, no-wrap
21 msgid "The compact Org-mode Guide"
22 msgstr "La Gu@'{@dotless{i}}a compacta de Org-mode"
23
24 #. type: include
25 #: orgguide.texi:6
26 #, no-wrap
27 msgid "org-version.inc"
28 msgstr "org-version.inc"
29
30 #. type: b{#1}
31 #: orgguide.texi:30 orgguide.texi:33
32 #, no-wrap
33 msgid "\\text\\"
34 msgstr "\\text\\"
35
36 #. type: copying
37 #: orgguide.texi:43
38 msgid "Copyright @copyright{} 2010-2012 Free Software Foundation"
39 msgstr "Copyright @copyright{} 2010-2012 Free Software Foundation"
40
41 #. type: quotation
42 #: orgguide.texi:51
43 msgid ""
44 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
45 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later "
46 "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
47 "Sections, with the Front-Cover texts being ``A GNU Manual,'' and with the "
48 "Back-Cover Texts as in (a) below.  A copy of the license is included in the "
49 "section entitled ``GNU Free Documentation License.''"
50 msgstr ""
51 "Se permite la copia, distribuci@'on y/o modificaci@'on de este\n"
52 "documento bajo los t@'erminos de la GNU Free Documentation License,\n"
53 "Version 1.3 o posteriores versiones publicadas por la Free Software\n"
54 "Foundation; sin secciones invariantes, con texto al inicio de la\n"
55 "cubierta de portada 'A GNU Manual', y con el texto de contraportada\n"
56 "como se muestra abajo (a). Una copia de esta licencia est@'a incluida\n"
57 "en la secci@'on titulada 'GNU Free Documentation License''."
58
59 #. type: quotation
60 #: orgguide.texi:55
61 msgid ""
62 "(a) The FSF's Back-Cover Text is: ``You have the freedom to copy and modify "
63 "this GNU manual.  Buying copies from the FSF supports it in developing GNU "
64 "and promoting software freedom.''"
65 msgstr ""
66 "(a) El texto de contraportada de la FSF es: 'Tu tienes la libertad\n"
67 "para copiar y modificar este manual GNU, Comprando copias desde la FSF\n"
68 "se facilita el desarrollo de GNU y la promoci@'on del software\n"
69 "libre'."
70
71 #. type: quotation
72 #: orgguide.texi:60
73 msgid ""
74 "This document is part of a collection distributed under the GNU Free "
75 "Documentation License.  If you want to distribute this document separately "
76 "from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the "
77 "document, as described in section 6 of the license."
78 msgstr ""
79 "Este documento forma parte de una colecci@'on distribuida bajo la GNU\n"
80 "Free Documentation License. Si desea distribuir este documento\n"
81 "separadamente de la colecci@'on, puede hacerlo a@~nadiendo una copia de\n"
82 "la licencia al documento, como se describe en la secci@'on 6 de la\n"
83 "licencia."
84
85 #. type: dircategory
86 #: orgguide.texi:63
87 #, no-wrap
88 msgid "Emacs"
89 msgstr "Emacs"
90
91 #. type: menuentry
92 #: orgguide.texi:66
93 msgid "Org Mode Guide: (orgguide)"
94 msgstr "Gu@'{@dotless{i}}a de Org-mode: (orgguide)"
95
96 #. type: menuentry
97 #: orgguide.texi:66
98 msgid "Abbreviated Org-mode Manual"
99 msgstr "Manual de Org-mode Abreviado"
100
101 #. type: subtitle
102 #: orgguide.texi:71
103 #, no-wrap
104 msgid "Release @value{VERSION}"
105 msgstr "Versi@'on @value{VERSION}"
106
107 #. type: author
108 #: orgguide.texi:72
109 #, no-wrap
110 msgid "by Carsten Dominik"
111 msgstr "por Carsten Dominik"
112
113 #. type: node
114 #: orgguide.texi:84 orgguide.texi:227 orgguide.texi:300 orgguide.texi:569
115 #: orgguide.texi:693 orgguide.texi:834 orgguide.texi:1100 orgguide.texi:1229
116 #: orgguide.texi:1290 orgguide.texi:1514 orgguide.texi:1681 orgguide.texi:2044
117 #: orgguide.texi:2281 orgguide.texi:2436 orgguide.texi:2483 orgguide.texi:2599
118 #, no-wrap
119 msgid "Top"
120 msgstr "Top"
121
122 #. type: node
123 #: orgguide.texi:84 orgguide.texi:106 orgguide.texi:111 orgguide.texi:227
124 #: orgguide.texi:228 orgguide.texi:237 orgguide.texi:250 orgguide.texi:274
125 #: orgguide.texi:293 orgguide.texi:300
126 #, no-wrap
127 msgid "Introduction"
128 msgstr "Introducci@'on"
129
130 #. type: node
131 #: orgguide.texi:84
132 #, no-wrap
133 msgid "(dir)"
134 msgstr "(dir)"
135
136 #. type: top
137 #: orgguide.texi:85
138 #, no-wrap
139 msgid "Org Mode Guide"
140 msgstr "Gu@'{@dotless{i}}a de Org Mode"
141
142 #. type: menuentry
143 #: orgguide.texi:106
144 msgid "Getting started"
145 msgstr "Comenzando"
146
147 #. type: node
148 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:118 orgguide.texi:227 orgguide.texi:300
149 #: orgguide.texi:301 orgguide.texi:317 orgguide.texi:329 orgguide.texi:352
150 #: orgguide.texi:394 orgguide.texi:411 orgguide.texi:442 orgguide.texi:468
151 #: orgguide.texi:535 orgguide.texi:569
152 #, no-wrap
153 msgid "Document Structure"
154 msgstr "Estructura del documento"
155
156 #. type: menuentry
157 #: orgguide.texi:106
158 msgid "A tree works like your brain"
159 msgstr "Un @'arbol funciona como tu cerebro"
160
161 #. type: node
162 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:300 orgguide.texi:569 orgguide.texi:570
163 #: orgguide.texi:693
164 #, no-wrap
165 msgid "Tables"
166 msgstr "Tablas"
167
168 #. type: menuentry
169 #: orgguide.texi:106
170 msgid "Pure magic for quick formatting"
171 msgstr "Pura magia para formatear r@'apido"
172
173 #. type: node
174 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:129 orgguide.texi:569 orgguide.texi:693
175 #: orgguide.texi:694 orgguide.texi:707 orgguide.texi:724 orgguide.texi:736
176 #: orgguide.texi:780 orgguide.texi:814 orgguide.texi:834
177 #, no-wrap
178 msgid "Hyperlinks"
179 msgstr "Hiperenlaces"
180
181 #. type: menuentry
182 #: orgguide.texi:106
183 msgid "Notes in context"
184 msgstr "Notas en contexto"
185
186 #. type: node
187 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:137 orgguide.texi:693 orgguide.texi:834
188 #: orgguide.texi:835 orgguide.texi:858 orgguide.texi:901 orgguide.texi:951
189 #: orgguide.texi:1013 orgguide.texi:1039 orgguide.texi:1059 orgguide.texi:1100
190 #, no-wrap
191 msgid "TODO Items"
192 msgstr "Items TODO"
193
194 #. type: menuentry
195 #: orgguide.texi:106
196 msgid "Every tree branch can be a TODO item"
197 msgstr "Cada rama del @'arbol puede ser un @'{@dotless{i}}tem TODO"
198
199 #. type: node
200 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:151 orgguide.texi:834 orgguide.texi:1100
201 #: orgguide.texi:1101 orgguide.texi:1119 orgguide.texi:1145 orgguide.texi:1196
202 #: orgguide.texi:1229
203 #, no-wrap
204 msgid "Tags"
205 msgstr "Etiquetas"
206
207 #. type: menuentry
208 #: orgguide.texi:106
209 msgid "Tagging headlines and matching sets of tags"
210 msgstr "Etiquetando cabeceras y encontrando grupos de etiquetas"
211
212 #. type: node
213 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:1100 orgguide.texi:1229 orgguide.texi:1230
214 #: orgguide.texi:1290
215 #, no-wrap
216 msgid "Properties"
217 msgstr "Propiedades"
218
219 #. type: node
220 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:157 orgguide.texi:1229 orgguide.texi:1290
221 #: orgguide.texi:1291 orgguide.texi:1305 orgguide.texi:1363 orgguide.texi:1399
222 #: orgguide.texi:1462 orgguide.texi:1514
223 #, no-wrap
224 msgid "Dates and Times"
225 msgstr "Fechas y horas"
226
227 #. type: menuentry
228 #: orgguide.texi:106
229 msgid "Making items useful for planning"
230 msgstr "Creando @'{@dotless{i}}tems @'utiles para planificar"
231
232 #. type: node
233 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:164 orgguide.texi:1290 orgguide.texi:1514
234 #: orgguide.texi:1515 orgguide.texi:1530 orgguide.texi:1618 orgguide.texi:1643
235 #: orgguide.texi:1681
236 #, no-wrap
237 msgid "Capture - Refile - Archive"
238 msgstr "Capture - Refile - Archive"
239
240 #. type: menuentry
241 #: orgguide.texi:106
242 msgid "The ins and outs for projects"
243 msgstr "Las entradas y salidas para proyectos"
244
245 #. type: node
246 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:176 orgguide.texi:1514 orgguide.texi:1681
247 #: orgguide.texi:1682 orgguide.texi:1706 orgguide.texi:1724 orgguide.texi:1745
248 #: orgguide.texi:1884 orgguide.texi:1995 orgguide.texi:2044
249 #, no-wrap
250 msgid "Agenda Views"
251 msgstr "Vistas de la Agenda"
252
253 #. type: menuentry
254 #: orgguide.texi:106
255 msgid "Collecting information into views"
256 msgstr "Recolectando informaci@'on en vistas"
257
258 #. type: node
259 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:1681 orgguide.texi:2044 orgguide.texi:2061
260 #: orgguide.texi:2170 orgguide.texi:2203 orgguide.texi:2240 orgguide.texi:2256
261 #: orgguide.texi:2281
262 #, no-wrap
263 msgid "Markup"
264 msgstr "Marcado"
265
266 #. type: menuentry
267 #: orgguide.texi:106
268 msgid "Prepare text for rich export"
269 msgstr "Preparar texto para exportaci@'on enriquecida"
270
271 #. type: node
272 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:209 orgguide.texi:2044 orgguide.texi:2281
273 #: orgguide.texi:2282 orgguide.texi:2300 orgguide.texi:2329 orgguide.texi:2343
274 #: orgguide.texi:2359 orgguide.texi:2382 orgguide.texi:2403 orgguide.texi:2415
275 #: orgguide.texi:2436
276 #, no-wrap
277 msgid "Exporting"
278 msgstr "Exportando"
279
280 #. type: menuentry
281 #: orgguide.texi:106
282 msgid "Sharing and publishing of notes"
283 msgstr "Compartici@'on y publicaci@'on de notas"
284
285 #. type: node
286 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:2281 orgguide.texi:2436 orgguide.texi:2437
287 #: orgguide.texi:2483
288 #, no-wrap
289 msgid "Publishing"
290 msgstr "Publicaci@'on"
291
292 #. type: menuentry
293 #: orgguide.texi:106
294 msgid "Create a web site of linked Org files"
295 msgstr "Crear un sitio web de ficheros Org enlazados"
296
297 #. type: node
298 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:2436 orgguide.texi:2483 orgguide.texi:2599
299 #, no-wrap
300 msgid "Working With Source Code"
301 msgstr "Trabajando con C@'odigo Fuente"
302
303 #. type: menuentry
304 #: orgguide.texi:106
305 msgid "Source code snippets embedded in Org"
306 msgstr "Trozos de c@'odigo fuente embebidos en Org"
307
308 #. type: node
309 #: orgguide.texi:106 orgguide.texi:219 orgguide.texi:2483 orgguide.texi:2599
310 #: orgguide.texi:2600 orgguide.texi:2608 orgguide.texi:2618 orgguide.texi:2662
311 #, no-wrap
312 msgid "Miscellaneous"
313 msgstr "Miscel@'aneos"
314
315 #. type: menuentry
316 #: orgguide.texi:106
317 msgid "All the rest which did not fit elsewhere"
318 msgstr "El resto de cosas que no tienen otro lugar"
319
320 #. type: menuentry
321 #: orgguide.texi:109
322 msgid "--- The Detailed Node Listing ---"
323 msgstr "--- El Listado Detallado de Nodos ---"
324
325 #. type: node
326 #: orgguide.texi:116 orgguide.texi:235 orgguide.texi:237 orgguide.texi:238
327 #: orgguide.texi:250
328 #, no-wrap
329 msgid "Preface"
330 msgstr "Prefacio"
331
332 #. type: menuentry
333 #: orgguide.texi:116 orgguide.texi:235
334 msgid "Welcome"
335 msgstr "Bienvenida"
336
337 #. type: node
338 #: orgguide.texi:116 orgguide.texi:235 orgguide.texi:237 orgguide.texi:250
339 #: orgguide.texi:251 orgguide.texi:274
340 #, no-wrap
341 msgid "Installation"
342 msgstr "Instalaci@'on"
343
344 #. type: menuentry
345 #: orgguide.texi:116 orgguide.texi:235
346 msgid "How to install a downloaded version of Org"
347 msgstr "C@'omo instalar una versi@'on descargada de Org"
348
349 #. type: node
350 #: orgguide.texi:116 orgguide.texi:235 orgguide.texi:250 orgguide.texi:274
351 #: orgguide.texi:275 orgguide.texi:293
352 #, no-wrap
353 msgid "Activation"
354 msgstr "Activaci@'on"
355
356 #. type: menuentry
357 #: orgguide.texi:116 orgguide.texi:235
358 msgid "How to activate Org for certain buffers"
359 msgstr "C@'omo activar Org para ciertos buffers"
360
361 #. type: section
362 #: orgguide.texi:116 orgguide.texi:235 orgguide.texi:274 orgguide.texi:293
363 #: orgguide.texi:294
364 #, no-wrap
365 msgid "Feedback"
366 msgstr "Realimentaci@'on"
367
368 #. type: menuentry
369 #: orgguide.texi:116 orgguide.texi:235
370 msgid "Bug reports, ideas, patches etc."
371 msgstr "Informes de error, ideas, parches, etc."
372
373 #. type: node
374 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315 orgguide.texi:317 orgguide.texi:318
375 #: orgguide.texi:329
376 #, no-wrap
377 msgid "Outlines"
378 msgstr "Outlines"
379
380 #. type: menuentry
381 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315
382 msgid "Org is based on Outline mode"
383 msgstr "Org est@'a basado en el modo Outline"
384
385 #. type: node
386 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315 orgguide.texi:317 orgguide.texi:329
387 #: orgguide.texi:330 orgguide.texi:352
388 #, no-wrap
389 msgid "Headlines"
390 msgstr "Cabeceras"
391
392 #. type: menuentry
393 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315
394 msgid "How to typeset Org tree headlines"
395 msgstr "C@'omo escribir un @'arbol de cabeceras Org"
396
397 #. type: node
398 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315 orgguide.texi:329 orgguide.texi:352
399 #: orgguide.texi:353 orgguide.texi:394
400 #, no-wrap
401 msgid "Visibility cycling"
402 msgstr "Visibilidad c@'{@dotless{i}}clica"
403
404 #. type: menuentry
405 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315
406 msgid "Show and hide, much simplified"
407 msgstr "Mostrar y ocultar, muy simplificado"
408
409 #. type: node
410 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315 orgguide.texi:352 orgguide.texi:394
411 #: orgguide.texi:395 orgguide.texi:411
412 #, no-wrap
413 msgid "Motion"
414 msgstr "Movimiento"
415
416 #. type: menuentry
417 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315
418 msgid "Jumping to other headlines"
419 msgstr "Saltando a otras cabeceras"
420
421 #. type: node
422 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315 orgguide.texi:394 orgguide.texi:411
423 #: orgguide.texi:412 orgguide.texi:442
424 #, no-wrap
425 msgid "Structure editing"
426 msgstr "Edici@'on de estructura"
427
428 #. type: menuentry
429 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315
430 msgid "Changing sequence and level of headlines"
431 msgstr "Cambiando la secuencia y el nivel de cabeceras"
432
433 #. type: node
434 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315 orgguide.texi:411 orgguide.texi:442
435 #: orgguide.texi:443 orgguide.texi:468
436 #, no-wrap
437 msgid "Sparse trees"
438 msgstr "@'Arboles poco densos"
439
440 #. type: menuentry
441 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315
442 msgid "Matches embedded in context"
443 msgstr "Correspondencias embebidas en contexto"
444
445 #. type: node
446 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315 orgguide.texi:442 orgguide.texi:468
447 #: orgguide.texi:469 orgguide.texi:535
448 #, no-wrap
449 msgid "Plain lists"
450 msgstr "Listas planas"
451
452 #. type: menuentry
453 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315
454 msgid "Additional structure within an entry"
455 msgstr "Estructura adicional con una entrada"
456
457 #. type: section
458 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315 orgguide.texi:468 orgguide.texi:535
459 #: orgguide.texi:536
460 #, no-wrap
461 msgid "Footnotes"
462 msgstr "Notas al pie"
463
464 #. type: menuentry
465 #: orgguide.texi:127 orgguide.texi:315
466 msgid "How footnotes are defined in Org's syntax"
467 msgstr "C@'omo las notas al pie est@'an definidas en sintaxis Org"
468
469 #. type: node
470 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705 orgguide.texi:707 orgguide.texi:708
471 #: orgguide.texi:724
472 #, no-wrap
473 msgid "Link format"
474 msgstr "Formato de enlace"
475
476 #. type: menuentry
477 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705
478 msgid "How links in Org are formatted"
479 msgstr "C@'omo los enlaces son formateados en Org"
480
481 #. type: node
482 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705 orgguide.texi:707 orgguide.texi:724
483 #: orgguide.texi:725 orgguide.texi:736
484 #, no-wrap
485 msgid "Internal links"
486 msgstr "Enlaces internos"
487
488 #. type: menuentry
489 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705
490 msgid "Links to other places in the current file"
491 msgstr "Enlaces a otros lugares en el fichero actual"
492
493 #. type: node
494 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705 orgguide.texi:724 orgguide.texi:736
495 #: orgguide.texi:737 orgguide.texi:780
496 #, no-wrap
497 msgid "External links"
498 msgstr "Enlaces externos"
499
500 #. type: menuentry
501 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705
502 msgid "URL-like links to the world"
503 msgstr "Enlaces tipo URL para el mundo"
504
505 #. type: node
506 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705 orgguide.texi:736 orgguide.texi:780
507 #: orgguide.texi:781 orgguide.texi:814
508 #, no-wrap
509 msgid "Handling links"
510 msgstr "Manejando enlaces"
511
512 #. type: menuentry
513 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705
514 msgid "Creating, inserting and following"
515 msgstr "Creando, insertando y siguiendo"
516
517 #. type: section
518 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705 orgguide.texi:780 orgguide.texi:814
519 #: orgguide.texi:815
520 #, no-wrap
521 msgid "Targeted links"
522 msgstr "Destinos enlazados"
523
524 #. type: menuentry
525 #: orgguide.texi:135 orgguide.texi:705
526 msgid "Point at a location in a file"
527 msgstr "Apuntando a una localizaci@'on en un archivo"
528
529 #. type: node
530 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856 orgguide.texi:858 orgguide.texi:859
531 #: orgguide.texi:901
532 #, no-wrap
533 msgid "Using TODO states"
534 msgstr "Usando los estados TODO"
535
536 #. type: menuentry
537 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856
538 msgid "Setting and switching states"
539 msgstr "Poniendo y cambiado estados"
540
541 #. type: node
542 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856 orgguide.texi:858 orgguide.texi:901
543 #: orgguide.texi:902 orgguide.texi:951
544 #, no-wrap
545 msgid "Multi-state workflows"
546 msgstr "Flujos de trabajo multi-estado"
547
548 #. type: menuentry
549 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856
550 msgid "More than just on/off"
551 msgstr "M@'as que ahora si/no"
552
553 #. type: node
554 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:146 orgguide.texi:856 orgguide.texi:901
555 #: orgguide.texi:951 orgguide.texi:952 orgguide.texi:966 orgguide.texi:992
556 #: orgguide.texi:1013
557 #, no-wrap
558 msgid "Progress logging"
559 msgstr "Proceso de acceso"
560
561 #. type: menuentry
562 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856
563 msgid "Dates and notes for progress"
564 msgstr "Fechas y notas para el progreso"
565
566 #. type: node
567 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856 orgguide.texi:951 orgguide.texi:1013
568 #: orgguide.texi:1014 orgguide.texi:1039
569 #, no-wrap
570 msgid "Priorities"
571 msgstr "Prioridades"
572
573 #. type: menuentry
574 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856
575 msgid "Some things are more important than others"
576 msgstr "Algunas cosas son m@'as importantes que otras"
577
578 #. type: node
579 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856 orgguide.texi:1013 orgguide.texi:1039
580 #: orgguide.texi:1059
581 #, no-wrap
582 msgid "Breaking down tasks"
583 msgstr "Rompiendo tareas"
584
585 #. type: menuentry
586 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856
587 msgid "Splitting a task into manageable pieces"
588 msgstr "Partiendo una tarea en piezas manejables"
589
590 #. type: section
591 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856 orgguide.texi:1039 orgguide.texi:1059
592 #: orgguide.texi:1060
593 #, no-wrap
594 msgid "Checkboxes"
595 msgstr "Cajas de chequeo"
596
597 #. type: menuentry
598 #: orgguide.texi:144 orgguide.texi:856
599 msgid "Tick-off lists"
600 msgstr "Listas de marcas"
601
602 #. type: node
603 #: orgguide.texi:149 orgguide.texi:964 orgguide.texi:966 orgguide.texi:967
604 #: orgguide.texi:992
605 #, no-wrap
606 msgid "Closing items"
607 msgstr "Cerrando items"
608
609 #. type: menuentry
610 #: orgguide.texi:149 orgguide.texi:964
611 msgid "When was this entry marked DONE?"
612 msgstr "¿Cuando fu@'e marcada esta entrada a DONE?"
613
614 #. type: unnumberedsubsec
615 #: orgguide.texi:149 orgguide.texi:964 orgguide.texi:966 orgguide.texi:992
616 #: orgguide.texi:993
617 #, no-wrap
618 msgid "Tracking TODO state changes"
619 msgstr "Trazando los estados TODO"
620
621 #. type: menuentry
622 #: orgguide.texi:149 orgguide.texi:964
623 msgid "When did the status change?"
624 msgstr "¿Cuando cambia el estado?"
625
626 #. type: node
627 #: orgguide.texi:155 orgguide.texi:1117 orgguide.texi:1119 orgguide.texi:1120
628 #: orgguide.texi:1145
629 #, no-wrap
630 msgid "Tag inheritance"
631 msgstr "Marca de herencia"
632
633 #. type: menuentry
634 #: orgguide.texi:155 orgguide.texi:1117
635 msgid "Tags use the tree structure of the outline"
636 msgstr "Las marcas usan el @'arbol de estructura de la idea general"
637
638 #. type: node
639 #: orgguide.texi:155 orgguide.texi:1117 orgguide.texi:1119 orgguide.texi:1145
640 #: orgguide.texi:1146 orgguide.texi:1196
641 #, no-wrap
642 msgid "Setting tags"
643 msgstr "Poniendo marcas"
644
645 #. type: menuentry
646 #: orgguide.texi:155 orgguide.texi:1117
647 msgid "How to assign tags to a headline"
648 msgstr "C@'omo asignar etiquetas a una cabecera"
649
650 #. type: section
651 #: orgguide.texi:155 orgguide.texi:1117 orgguide.texi:1145 orgguide.texi:1196
652 #: orgguide.texi:1197
653 #, no-wrap
654 msgid "Tag searches"
655 msgstr "Buscando marcas"
656
657 #. type: menuentry
658 #: orgguide.texi:155 orgguide.texi:1117
659 msgid "Searching for combinations of tags"
660 msgstr "Buscando combinaciones de etiquetas"
661
662 #. type: node
663 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1302 orgguide.texi:1305 orgguide.texi:1306
664 #: orgguide.texi:1363
665 #, no-wrap
666 msgid "Timestamps"
667 msgstr "Instante en el tiempo"
668
669 #. type: menuentry
670 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1302
671 msgid "Assigning a time to a tree entry"
672 msgstr "Asignaci@'on de tiempo a una entrada de @'arbol"
673
674 #. type: node
675 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1302 orgguide.texi:1305 orgguide.texi:1363
676 #: orgguide.texi:1364 orgguide.texi:1399
677 #, no-wrap
678 msgid "Creating timestamps"
679 msgstr "Creando instantes de tiempo"
680
681 #. type: menuentry
682 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1302
683 msgid "Commands which insert timestamps"
684 msgstr "Comandos para insertar instantes de tiempo"
685
686 #. type: node
687 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1302 orgguide.texi:1363 orgguide.texi:1399
688 #: orgguide.texi:1400 orgguide.texi:1462
689 #, no-wrap
690 msgid "Deadlines and scheduling"
691 msgstr "Fecha l@'{@dotless{i}}mite y planificaci@'on"
692
693 #. type: menuentry
694 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1302
695 msgid "Planning your work"
696 msgstr "Planificando tu trabajo"
697
698 #. type: section
699 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1302 orgguide.texi:1399 orgguide.texi:1462
700 #: orgguide.texi:1463
701 #, no-wrap
702 msgid "Clocking work time"
703 msgstr "Estableciendo tiempo de trabajo"
704
705 #. type: menuentry
706 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1302
707 msgid "Tracking how long you spend on a task"
708 msgstr "Llevando la cuenta de cuanto se gasta en una tarea"
709
710 #. type: node
711 #: orgguide.texi:168 orgguide.texi:170 orgguide.texi:1528 orgguide.texi:1530
712 #: orgguide.texi:1531 orgguide.texi:1544 orgguide.texi:1558 orgguide.texi:1575
713 #: orgguide.texi:1618
714 #, no-wrap
715 msgid "Capture"
716 msgstr "Capturar"
717
718 #. type: node
719 #: orgguide.texi:168 orgguide.texi:1528 orgguide.texi:1530 orgguide.texi:1618
720 #: orgguide.texi:1619 orgguide.texi:1643
721 #, no-wrap
722 msgid "Refile and copy"
723 msgstr "Rellenar y copiar"
724
725 #. type: menuentry
726 #: orgguide.texi:168 orgguide.texi:1528
727 msgid "Moving a tree from one place to another"
728 msgstr "Moviendo un @'arbol de un lugar a otro"
729
730 #. type: section
731 #: orgguide.texi:168 orgguide.texi:1528 orgguide.texi:1618 orgguide.texi:1643
732 #: orgguide.texi:1644
733 #, no-wrap
734 msgid "Archiving"
735 msgstr "Archivando"
736
737 #. type: menuentry
738 #: orgguide.texi:168 orgguide.texi:1528
739 msgid "What to do with finished projects"
740 msgstr "Qu@'e se hace con los proyectos terminados"
741
742 #. type: node
743 #: orgguide.texi:174 orgguide.texi:1542 orgguide.texi:1544 orgguide.texi:1545
744 #: orgguide.texi:1558
745 #, no-wrap
746 msgid "Setting up a capture location"
747 msgstr "Poniendo una posici@'on de captura"
748
749 #. type: menuentry
750 #: orgguide.texi:174 orgguide.texi:1542
751 msgid "Where notes will be stored"
752 msgstr "Donde ser@'an almacenadas las notas"
753
754 #. type: node
755 #: orgguide.texi:174 orgguide.texi:1542 orgguide.texi:1544 orgguide.texi:1558
756 #: orgguide.texi:1559 orgguide.texi:1575
757 #, no-wrap
758 msgid "Using capture"
759 msgstr "Usando capturas"
760
761 #. type: menuentry
762 #: orgguide.texi:174 orgguide.texi:1542
763 msgid "Commands to invoke and terminate capture"
764 msgstr "Comandos para invocar y finalizar capturas"
765
766 #. type: unnumberedsubsec
767 #: orgguide.texi:174 orgguide.texi:1542 orgguide.texi:1558 orgguide.texi:1575
768 #: orgguide.texi:1576
769 #, no-wrap
770 msgid "Capture templates"
771 msgstr "Plantillas de capturas"
772
773 #. type: menuentry
774 #: orgguide.texi:174 orgguide.texi:1542
775 msgid "Define the outline of different note types"
776 msgstr "Define la idea general de diferentes tipos de notas"
777
778 #. type: node
779 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704 orgguide.texi:1706 orgguide.texi:1707
780 #: orgguide.texi:1724
781 #, no-wrap
782 msgid "Agenda files"
783 msgstr "Archivos de agenda"
784
785 #. type: menuentry
786 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704
787 msgid "Files being searched for agenda information"
788 msgstr "Archivos buscados para la informaci@'on de la agenda"
789
790 #. type: node
791 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704 orgguide.texi:1706 orgguide.texi:1724
792 #: orgguide.texi:1745
793 #, no-wrap
794 msgid "Agenda dispatcher"
795 msgstr "Despachador de agenda"
796
797 #. type: menuentry
798 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704
799 msgid "Keyboard access to agenda views"
800 msgstr "Acceso a las vistas de la agenda con teclado"
801
802 #. type: node
803 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704 orgguide.texi:1724 orgguide.texi:1745
804 #: orgguide.texi:1756 orgguide.texi:1785 orgguide.texi:1801 orgguide.texi:1847
805 #: orgguide.texi:1861 orgguide.texi:1884
806 #, no-wrap
807 msgid "Built-in agenda views"
808 msgstr "Vistas de agenda internas"
809
810 #. type: menuentry
811 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704
812 msgid "What is available out of the box?"
813 msgstr "¿Qu@'e hay fuera de la caja?"
814
815 #. type: node
816 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704 orgguide.texi:1745 orgguide.texi:1884
817 #: orgguide.texi:1995
818 #, no-wrap
819 msgid "Agenda commands"
820 msgstr "Comandos de la agenda"
821
822 #. type: menuentry
823 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704
824 msgid "Remote editing of Org trees"
825 msgstr "Edici@'on remota de @'arboles Org"
826
827 #. type: section
828 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704 orgguide.texi:1884 orgguide.texi:1995
829 #: orgguide.texi:1996
830 #, no-wrap
831 msgid "Custom agenda views"
832 msgstr "Vistas de agenda personalizadas"
833
834 #. type: menuentry
835 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1704
836 msgid "Defining special searches and views"
837 msgstr "Definiendo b@'usquedas y vistas especiales"
838
839 #. type: section
840 #: orgguide.texi:184 orgguide.texi:1746
841 #, no-wrap
842 msgid "The built-in agenda views"
843 msgstr "Las vistas internas de la agenda"
844
845 #. type: node
846 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754 orgguide.texi:1756 orgguide.texi:1785
847 #, no-wrap
848 msgid "Weekly/daily agenda"
849 msgstr "Agenda semanal/diaria"
850
851 #. type: menuentry
852 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754
853 msgid "The calendar page with current tasks"
854 msgstr "La p@'agina del calendario con las tareas actuales"
855
856 #. type: node
857 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754 orgguide.texi:1756 orgguide.texi:1785
858 #: orgguide.texi:1801
859 #, no-wrap
860 msgid "Global TODO list"
861 msgstr "Lista global TODO"
862
863 #. type: menuentry
864 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754
865 msgid "All unfinished action items"
866 msgstr "Todas las acciones de @'{@dotless{i}}tems no finalizados"
867
868 #. type: node
869 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754 orgguide.texi:1785 orgguide.texi:1801
870 #: orgguide.texi:1802 orgguide.texi:1847
871 #, no-wrap
872 msgid "Matching tags and properties"
873 msgstr "Coincidiendo marcas y propiedades"
874
875 #. type: menuentry
876 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754
877 msgid "Structured information with fine-tuned search"
878 msgstr "Informaci@'on estructurada con b@'usquedas afinadas"
879
880 #. type: node
881 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754 orgguide.texi:1801 orgguide.texi:1847
882 #: orgguide.texi:1861
883 #, no-wrap
884 msgid "Timeline"
885 msgstr "L@'{@dotless{i}}nea de tiempo"
886
887 #. type: menuentry
888 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754
889 msgid "Time-sorted view for single file"
890 msgstr "Vista ordenada en el tiempo de un simple archivo"
891
892 #. type: subsection
893 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754 orgguide.texi:1847 orgguide.texi:1861
894 #: orgguide.texi:1862
895 #, no-wrap
896 msgid "Search view"
897 msgstr "Vista de b@'usqueda"
898
899 #. type: menuentry
900 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1754
901 msgid "Find entries by searching for text"
902 msgstr "Encontrando entradas buscando texto"
903
904 #. type: chapter
905 #: orgguide.texi:192 orgguide.texi:2045
906 #, no-wrap
907 msgid "Markup for rich export"
908 msgstr "Marcas para enriquecer la exportaci@'on"
909
910 #. type: node
911 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:200 orgguide.texi:2059 orgguide.texi:2061
912 #: orgguide.texi:2062 orgguide.texi:2073 orgguide.texi:2083 orgguide.texi:2098
913 #: orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2147 orgguide.texi:2156 orgguide.texi:2170
914 #, no-wrap
915 msgid "Structural markup elements"
916 msgstr "Elementos del marcado estructural"
917
918 #. type: menuentry
919 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2059
920 msgid "The basic structure as seen by the exporter"
921 msgstr "La estructura b@'asica es vista por el exportador"
922
923 #. type: node
924 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2059 orgguide.texi:2061 orgguide.texi:2170
925 #: orgguide.texi:2203
926 #, no-wrap
927 msgid "Images and tables"
928 msgstr "Im@'agenes y tablas"
929
930 #. type: menuentry
931 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2059
932 msgid "Tables and Images will be included"
933 msgstr "Tablas e im@'agenes ser@'an incluidas"
934
935 #. type: node
936 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2059 orgguide.texi:2170 orgguide.texi:2203
937 #: orgguide.texi:2204 orgguide.texi:2240
938 #, no-wrap
939 msgid "Literal examples"
940 msgstr "Ejemplos literales"
941
942 #. type: menuentry
943 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2059
944 msgid "Source code examples with special formatting"
945 msgstr "Ejemplos de c@'odigo fuente con formato especial"
946
947 #. type: node
948 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2059 orgguide.texi:2203 orgguide.texi:2240
949 #: orgguide.texi:2241 orgguide.texi:2256
950 #, no-wrap
951 msgid "Include files"
952 msgstr "Archivos Include"
953
954 #. type: menuentry
955 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2059
956 msgid "Include additional files into a document"
957 msgstr "Archivos adicionales Include dentro de un documento"
958
959 #. type: section
960 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2059 orgguide.texi:2240 orgguide.texi:2256
961 #: orgguide.texi:2257
962 #, no-wrap
963 msgid "Embedded @LaTeX{}"
964 msgstr "@LaTeX{} embebido"
965
966 #. type: menuentry
967 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2059
968 msgid "@LaTeX{} can be freely used inside Org documents"
969 msgstr "@LaTeX{} puede usarse libremente dentro de los documentos Org"
970
971 #. type: node
972 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071 orgguide.texi:2073 orgguide.texi:2074
973 #: orgguide.texi:2083
974 #, no-wrap
975 msgid "Document title"
976 msgstr "T@'{@dotless{i}}tulo de documento"
977
978 #. type: menuentry
979 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071
980 msgid "Where the title is taken from"
981 msgstr "Desde donde el t@'{@dotless{i}}tulo es tomado"
982
983 #. type: node
984 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071 orgguide.texi:2073 orgguide.texi:2083
985 #: orgguide.texi:2084 orgguide.texi:2098
986 #, no-wrap
987 msgid "Headings and sections"
988 msgstr "Encabezados y secciones"
989
990 #. type: menuentry
991 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071
992 msgid "The document structure as seen by the exporter"
993 msgstr "La estructura del documento es vista por el exportador"
994
995 #. type: node
996 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071 orgguide.texi:2083 orgguide.texi:2098
997 #: orgguide.texi:2099 orgguide.texi:2109
998 #, no-wrap
999 msgid "Table of contents"
1000 msgstr "Tabla de contenidos"
1001
1002 #. type: menuentry
1003 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071
1004 msgid "The if and where of the table of contents"
1005 msgstr "El si y el donde de la tabla de contenidos"
1006
1007 #. type: node
1008 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071 orgguide.texi:2098 orgguide.texi:2109
1009 #: orgguide.texi:2147
1010 #, no-wrap
1011 msgid "Paragraphs"
1012 msgstr "P@'arrafos"
1013
1014 #. type: node
1015 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071 orgguide.texi:2109 orgguide.texi:2147
1016 #: orgguide.texi:2148 orgguide.texi:2156
1017 #, no-wrap
1018 msgid "Emphasis and monospace"
1019 msgstr "@'Enfasis y monoespacio"
1020
1021 #. type: menuentry
1022 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071
1023 msgid "Bold, italic, etc."
1024 msgstr "Negrilla, it@'alica, etc."
1025
1026 #. type: subheading
1027 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071 orgguide.texi:2147 orgguide.texi:2156
1028 #: orgguide.texi:2157
1029 #, no-wrap
1030 msgid "Comment lines"
1031 msgstr "L@'{@dotless{i}}neas de comentarios"
1032
1033 #. type: menuentry
1034 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2071
1035 msgid "What will *not* be exported"
1036 msgstr "Qu@'e *no* ser@'a exportado"
1037
1038 #. type: node
1039 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298 orgguide.texi:2300 orgguide.texi:2301
1040 #: orgguide.texi:2329
1041 #, no-wrap
1042 msgid "Export options"
1043 msgstr "Opciones de exportaci@'on"
1044
1045 #. type: menuentry
1046 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298
1047 msgid "Per-file export settings"
1048 msgstr "Configuraci@ones del perf@'{@dotless{i}}l de exportaci@'on"
1049
1050 #. type: node
1051 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298 orgguide.texi:2300 orgguide.texi:2329
1052 #: orgguide.texi:2330 orgguide.texi:2343
1053 #, no-wrap
1054 msgid "The export dispatcher"
1055 msgstr "El dispensador de exportaci@'on"
1056
1057 #. type: menuentry
1058 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298
1059 msgid "How to access exporter commands"
1060 msgstr "Como acceder a los comandos del exportador"
1061
1062 #. type: node
1063 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298 orgguide.texi:2329 orgguide.texi:2343
1064 #: orgguide.texi:2344 orgguide.texi:2359
1065 #, no-wrap
1066 msgid "ASCII/Latin-1/UTF-8 export"
1067 msgstr "Exportaci@'on ASCII/Latin-1/UTF-8"
1068
1069 #. type: menuentry
1070 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298
1071 msgid "Exporting to flat files with encoding"
1072 msgstr "Exportando a ficheros planos con codificaci@'on"
1073
1074 #. type: node
1075 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298 orgguide.texi:2343 orgguide.texi:2359
1076 #: orgguide.texi:2360 orgguide.texi:2382
1077 #, no-wrap
1078 msgid "HTML export"
1079 msgstr "HTML export"
1080
1081 #. type: menuentry
1082 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298
1083 msgid "Exporting to HTML"
1084 msgstr "Exportando a HTML"
1085
1086 #. type: node
1087 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298 orgguide.texi:2359 orgguide.texi:2382
1088 #: orgguide.texi:2383 orgguide.texi:2403
1089 #, no-wrap
1090 msgid "@LaTeX{} and PDF export"
1091 msgstr "Exportar @LaTeX{} y PDF"
1092
1093 #. type: menuentry
1094 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298
1095 msgid "Exporting to @LaTeX{}, and processing to PDF"
1096 msgstr "Exportando a @LaTeX{}, y procesando a PDF"
1097
1098 #. type: node
1099 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298 orgguide.texi:2382 orgguide.texi:2403
1100 #: orgguide.texi:2404 orgguide.texi:2415
1101 #, no-wrap
1102 msgid "DocBook export"
1103 msgstr "Exportar DocBook"
1104
1105 #. type: menuentry
1106 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298
1107 msgid "Exporting to DocBook"
1108 msgstr "Exportando a DocBook"
1109
1110 #. type: section
1111 #: orgguide.texi:217 orgguide.texi:2298 orgguide.texi:2403 orgguide.texi:2415
1112 #: orgguide.texi:2416
1113 #, no-wrap
1114 msgid "iCalendar export"
1115 msgstr "Exportar iCalendar"
1116
1117 #. type: node
1118 #: orgguide.texi:223 orgguide.texi:2606 orgguide.texi:2608 orgguide.texi:2609
1119 #: orgguide.texi:2618
1120 #, no-wrap
1121 msgid "Completion"
1122 msgstr "Terminaci@'on"
1123
1124 #. type: menuentry
1125 #: orgguide.texi:223 orgguide.texi:2606
1126 msgid "M-TAB knows what you need"
1127 msgstr "M-TAB sabe qu@'e necesita"
1128
1129 #. type: node
1130 #: orgguide.texi:223 orgguide.texi:2606 orgguide.texi:2608 orgguide.texi:2618
1131 #: orgguide.texi:2662
1132 #, no-wrap
1133 msgid "Clean view"
1134 msgstr "Vista limpia"
1135
1136 #. type: menuentry
1137 #: orgguide.texi:223 orgguide.texi:2606
1138 msgid "Getting rid of leading stars in the outline"
1139 msgstr "Eliminaci@'on de los asteriscos iniciales en el outline"
1140
1141 #. type: section
1142 #: orgguide.texi:223 orgguide.texi:2606 orgguide.texi:2618 orgguide.texi:2662
1143 #: orgguide.texi:2663
1144 #, no-wrap
1145 msgid "MobileOrg"
1146 msgstr "Org m@'ovil"
1147
1148 #. type: menuentry
1149 #: orgguide.texi:223 orgguide.texi:2606
1150 msgid "Org-mode on the iPhone"
1151 msgstr "Org-mode en el iPhone"
1152
1153 #. type: Plain text
1154 #: orgguide.texi:243
1155 msgid ""
1156 "Org is a mode for keeping notes, maintaining TODO lists, and doing project "
1157 "planning with a fast and effective plain-text system.  It is also an "
1158 "authoring and publishing system."
1159 msgstr ""
1160 "Org es un modo para guardar notas, manteniendo listas TODO (por\n"
1161 "hacer), y haciendo planes de proyectos con un r@'apido y efectivo\n"
1162 "sistema de texto plano. Es adem@'as un sistema de publicaci@'on y\n"
1163 "autor@'{@dotless{i}}a."
1164
1165 #. type: i{#1}
1166 #: orgguide.texi:249
1167 msgid ""
1168 "This document is a much compressed derivative of the @uref{http://orgmode."
1169 "org/index.html#sec-4_1, comprehensive Org-mode manual}.  It contains all "
1170 "basic features and commands, along with important hints for customization.  "
1171 "It is intended for beginners who would shy back from a 200 page manual "
1172 "because of sheer size."
1173 msgstr ""
1174 "Este documento es un resumen derivado del\n"
1175 "@uref{http://orgmode.org/index.html#sec-4-1, manual completo de\n"
1176 "Org-mode}. Contiene todas las funcionalidades b@'asicas y comandos,\n"
1177 "junto con importantes detalles de personalizaci@'on. Se recomienda\n"
1178 "para principiantes que se asustan con manuales de 200 p@'aginas por su\n"
1179 "puro tama@~no."
1180
1181 #. type: Plain text
1182 #: orgguide.texi:256
1183 msgid ""
1184 "@b{Important:} @i{If you are using a version of Org that is part of the "
1185 "Emacs distribution or an XEmacs package, please skip this section and go "
1186 "directly to @ref{Activation}.}"
1187 msgstr ""
1188 "@b{Importante:} @i{Si se usa una versi@'on de Org que es parte de una\n"
1189 "distribuci@'on de Emacs o un paquete de XEmacs, por favor s@'altese\n"
1190 "esta secci@'on y vaya directamente a @ref{Activaci@'on}.}"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: orgguide.texi:261
1194 msgid ""
1195 "If you have downloaded Org from the Web, either as a distribution @file{."
1196 "zip} or @file{.tar} file, or as a Git archive, it is best to run it directly "
1197 "from the distribution directory.  You need to add the @file{lisp} "
1198 "subdirectories to the Emacs load path.  To do this, add the following line "
1199 "to @file{.emacs}:"
1200 msgstr ""
1201 "Si se ha descargado Org de la web, como distribuci@'on de ficheros\n"
1202 "bien @file{.zip}, o bien @file{.tar}, o como un archivo Git, es\n"
1203 "preferible ejecutarlo directamente desde el directorio de la\n"
1204 "distribuci@'on. Necesitar@'a a@~nadir los subdirectorios @file{lisp}\n"
1205 "al camino de carga de Emacs. Para hacer esto, a@~nada la siguiente\n"
1206 "l@'{@dotless{i}}nea al archivo @file{.emacs}:"
1207
1208 #. type: smallexample
1209 #: orgguide.texi:265
1210 #, no-wrap
1211 msgid ""
1212 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/lisp\" load-path))\n"
1213 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/contrib/lisp\" load-path))\n"
1214 msgstr ""
1215 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/lisp\" load-path))\n"
1216 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/contrib/lisp\" load-path))\n"
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: orgguide.texi:269
1220 msgid "command:"
1221 msgstr "comando:"
1222
1223 #. type: smallexample
1224 #: orgguide.texi:272
1225 #, no-wrap
1226 msgid "make\n"
1227 msgstr "make"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: orgguide.texi:280
1231 msgid ""
1232 "Add the following lines to your @file{.emacs} file.  The last three lines "
1233 "define @emph{global} keys for some commands --- please choose suitable keys "
1234 "yourself."
1235 msgstr ""
1236 "A@~nada las siguientes l@'{@dotless{i}}neas a su archivo\n"
1237 "@file{.emacs}. Las @'ultimas tres l@'{@dotless{i}}neas definen las\n"
1238 "claves @emph{global} de algunos comandos ---por favor, elija claves\n"
1239 "apropiadas por s@'{@dotless{i}} mismo."
1240
1241 #. type: smalllisp
1242 #: orgguide.texi:288
1243 #, no-wrap
1244 msgid ""
1245 ";; The following lines are always needed.  Choose your own keys.\n"
1246 "(add-to-list 'auto-mode-alist '(\"\\\\.org\\\\'\" . org-mode)) ; not needed since Emacs 22.2\n"
1247 "(add-hook 'org-mode-hook 'turn-on-font-lock) ; not needed when global-font-lock-mode is on\n"
1248 "(global-set-key \"\\C-cl\" 'org-store-link)\n"
1249 "(global-set-key \"\\C-ca\" 'org-agenda)\n"
1250 "(global-set-key \"\\C-cb\" 'org-iswitchb)\n"
1251 msgstr ""
1252 ";; Las siguientes l@'{@dotless{i}}neas son siempre necesarias.\n"
1253 ";; Elija sus propias claves.\n"
1254 "(add-to-list 'auto-mode-alist '(\".org'\" . org-mode))\n"
1255 "(add-hook 'org-mode-hook 'turn-on-font-lock)\n"
1256 ";; no es necesario cuando global-font-lock-mode est@'a activado\n"
1257 "(global-set-key \"\\C-cl\" 'org-store-link)\n"
1258 "(global-set-key \"\\C-ca\" 'org-agenda)\n"
1259 "(global-set-key \"\\C-cb\" 'org-iswitchb)\n"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: orgguide.texi:292
1263 msgid ""
1264 "With this setup, all files with extension @samp{.org} will be put into Org "
1265 "mode."
1266 msgstr ""
1267 "Con esta configuraci@'on, todos los archivos con extensi@'on\n"
1268 "@samp{.org} ser@'an tratados en modo Org."
1269
1270 #. type: Plain text
1271 #: orgguide.texi:299
1272 msgid ""
1273 "If you find problems with Org, or if you have questions, remarks, or ideas "
1274 "about it, please mail to the Org mailing list @email{emacs-orgmode@@gnu."
1275 "org}.  For information on how to submit bug reports, see the main manual."
1276 msgstr ""
1277 "Si encuentra problemas con Org, o si tiene preguntas, comentarios, u\n"
1278 "otras ideas acerca de @'el, por favor envie un correo a la lista de\n"
1279 "Org @email{emacs-orgmode@@gnu.org}. Para m@'as informaci@'on de c@'omo\n"
1280 "enviar informes de error, lea el manual principal."
1281
1282 #. type: Plain text
1283 #: orgguide.texi:305
1284 msgid ""
1285 "Org is based on Outline mode and provides flexible commands to edit the "
1286 "structure of the document."
1287 msgstr ""
1288 "Org est@'a basado en el modo Outline y suministra flexibles comandos\n"
1289 "para editar la estructura de un documento."
1290
1291 #. type: Plain text
1292 #: orgguide.texi:328
1293 msgid ""
1294 "Org is implemented on top of Outline mode.  Outlines allow a document to be "
1295 "organized in a hierarchical structure, which (at least for me) is the best "
1296 "representation of notes and thoughts.  An overview of this structure is "
1297 "achieved by folding (hiding) large parts of the document to show only the "
1298 "general document structure and the parts currently being worked on.  Org "
1299 "greatly simplifies the use of outlines by compressing the entire show/hide "
1300 "functionality into a single command, @command{org-cycle}, which is bound to "
1301 "the @key{TAB} key."
1302 msgstr ""
1303 "Org est@'a implementado en lo alto del modo outline. Los outlines\n"
1304 "(@'{@dotless{i}}tems de contenido) permiten a un documento estar\n"
1305 "organizado en una estructura jer@'arquica, lo cual (al menos para\n"
1306 "m@'{@dotless{i}}) es la mejor forma para representar notas y\n"
1307 "pensamientos. Una visi@'on preliminar de esta estructura es lograda al\n"
1308 "encoger (ocultando) grandes partes del documento y mostrar s@'olo la\n"
1309 "estructura general del documento y las partes en las que se est@'a\n"
1310 "trabajando. Org simplifica enormemente el uso de outlines para\n"
1311 "comprender la funcionalidad completa de mostrar/ocultar en un simple\n"
1312 "comando, @command{org-cycle}, el cual est@'a asignado a la tecla\n"
1313 "@key{TAB}."
1314
1315 #. type: Plain text
1316 #: orgguide.texi:336
1317 msgid ""
1318 "Headlines define the structure of an outline tree.  The headlines in Org "
1319 "start with one or more stars, on the left margin@footnote{See the variable "
1320 "@code{org-special-ctrl-a/e} to configure special behavior of @kbd{C-a} and "
1321 "@kbd{C-e} in headlines.}.  For example:"
1322 msgstr ""
1323 "Los cabeceras@footnote{Nota del Traductor. Headlines es traducido por\n"
1324 "cabecera y hace referencia a t@'{@dotless{i}}tulos y subt@'{@dotless{i}}"
1325 "tulos}\n"
1326 "definen la estructura del @'arbol de sangrado (@'{@dotless{i}}tems de\n"
1327 "contenido). Los t@'{@dotless{i}}tulos y subt@'{@dotless{i}}tulos en\n"
1328 "Org comienzan con uno o m@'as asteriscos, en el margen\n"
1329 "izquierdo@footnote{Vea la variable @code{org-special-crtl-a/e} para\n"
1330 "configurar el comportamiento de @kbd{C-a} y @kbd{C-e} en los\n"
1331 "t@'{@dotless{i}}tulos.}. Por ejemplo:"
1332
1333 #. type: smallexample
1334 #: orgguide.texi:344
1335 #, no-wrap
1336 msgid ""
1337 "* Top level headline\n"
1338 "** Second level\n"
1339 "*** 3rd level\n"
1340 "    some text\n"
1341 "*** 3rd level\n"
1342 "    more text\n"
1343 "\n"
1344 msgstr ""
1345 "* Cabecera de nivel superior\n"
1346 "** Segundo nivel\n"
1347 "*** Tercer nivel\n"
1348 "    cualquier texto\n"
1349 "*** Tercer nivel\n"
1350 "    m@'as texto\n"
1351 "\n"
1352
1353 #. type: smallexample
1354 #: orgguide.texi:346
1355 #, no-wrap
1356 msgid "* Another top level headline\n"
1357 msgstr "* Otro t@'{@dotless{i}}tulo de nivel superior\n"
1358
1359 #. type: Plain text
1360 #: orgguide.texi:351
1361 msgid ""
1362 "outline that has whitespace followed by a single star as headline starters.  "
1363 "@ref{Clean view}, describes a setup to realize this."
1364 msgstr ""
1365 "La idea general que tiene un espacio en blanco seguido por un\n"
1366 "asterisco es el comienzo de un subt@'{@dotless{i}}tulo o\n"
1367 "cabecera. @ref{Vista limpia}, describe una configuraci@'on para\n"
1368 "realizar esto."
1369
1370 #. type: Plain text
1371 #: orgguide.texi:358
1372 msgid ""
1373 "Outlines make it possible to hide parts of the text in the buffer.  Org uses "
1374 "just two commands, bound to @key{TAB} and @kbd{S-@key{TAB}} to change the "
1375 "visibility in the buffer."
1376 msgstr ""
1377 "Los outlines hacen posible ocultar partes del texto en el buffer. Org\n"
1378 "usa solo dos comandos, asignados a @key{TAB} y @kbd{S-@key{TAB}}, para\n"
1379 "cambiar la visibilidad en el buffer."
1380
1381 #. type: key{#1}
1382 #: orgguide.texi:360 orgguide.texi:511 orgguide.texi:636 orgguide.texi:1906
1383 #, no-wrap
1384 msgid "TAB"
1385 msgstr "TAB"
1386
1387 #. type: table
1388 #: orgguide.texi:362
1389 msgid "@emph{Subtree cycling}: Rotate current subtree among the states"
1390 msgstr ""
1391 "@emph{Sub@'arbol c@'{@dotless{i}}clico}: Rotaci@'on en el sub@'arbol\n"
1392 "entre los estados"
1393
1394 #. type: smallexample
1395 #: orgguide.texi:366
1396 #, no-wrap
1397 msgid ""
1398 ",-> FOLDED -> CHILDREN -> SUBTREE --.\n"
1399 "'-----------------------------------'\n"
1400 msgstr ""
1401 ",-> ENCOGIDO -> HIJO -> SUB@'ARBOL --.\n"
1402 "'------------------------------------'"
1403
1404 #. type: table
1405 #: orgguide.texi:370
1406 msgid ""
1407 "When called with a prefix argument (@kbd{C-u @key{TAB}}) or with the shift "
1408 "key, global cycling is invoked."
1409 msgstr ""
1410 "Cuando es llamado con el argumento prefijo (@kbd{C-u @key{TAB}}) o con\n"
1411 "la tecla de desplazamiento (@kbd{Shift}), es invocado el ciclo global."
1412
1413 #. type: item
1414 #: orgguide.texi:371
1415 #, no-wrap
1416 msgid "S-@key{TAB} @r{and} C-u @key{TAB}"
1417 msgstr "S-@key{TAB} @r{y} C-u @key{TAB}"
1418
1419 #. type: table
1420 #: orgguide.texi:373
1421 msgid "@emph{Global cycling}: Rotate the entire buffer among the states"
1422 msgstr "@emph{Ciclo global}: Rotar el buffer entero entre los estados"
1423
1424 #. type: smallexample
1425 #: orgguide.texi:377
1426 #, no-wrap
1427 msgid ""
1428 ",-> OVERVIEW -> CONTENTS -> SHOW ALL --.\n"
1429 "'--------------------------------------'\n"
1430 msgstr ""
1431 ",-> RESUMEN -> CONTENIDO -> MOSTRAR TODO --.\n"
1432 "'------------------------------------------'"
1433
1434 #. type: item
1435 #: orgguide.texi:379
1436 #, no-wrap
1437 msgid "C-u C-u C-u @key{TAB}"
1438 msgstr "C-u C-u C-u @key{TAB}"
1439
1440 #. type: table
1441 #: orgguide.texi:381
1442 msgid "Show all, including drawers."
1443 msgstr "Mostrar todo, incluidos los calzoncillos"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: orgguide.texi:388
1447 msgid ""
1448 "When Emacs first visits an Org file, the global state is set to OVERVIEW, i."
1449 "e.@: only the top level headlines are visible.  This can be configured "
1450 "through the variable @code{org-startup-folded}, or on a per-file basis by "
1451 "adding a startup keyword @code{overview}, @code{content}, @code{showall}, "
1452 "like this:"
1453 msgstr ""
1454 "Cuando Emacs abre por primera vez un archivo Org, pone el estado\n"
1455 "global a RESUMEN (OVERVIEW) p.e.@: s@'olo las cabeceras de nivel\n"
1456 "superior son visibles. Esto puede ser configurado a trav@'es de la\n"
1457 "variable @code{org-startup-folded}, o v@'{@dotless{i}}a fichero\n"
1458 "a@~nadiendo una palabra reservada @code{overview}, @code{content},\n"
1459 "@code{showall}, como esta:"
1460
1461 #. type: smallexample
1462 #: orgguide.texi:391
1463 #, no-wrap
1464 msgid "#+STARTUP: content\n"
1465 msgstr "#+STARTUP: content\n"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: orgguide.texi:397
1469 msgid "The following commands jump to other headlines in the buffer."
1470 msgstr "El siguiente comando salta a la siguiente cabecera en el buffer."
1471
1472 #. type: item
1473 #: orgguide.texi:399
1474 #, no-wrap
1475 msgid "C-c C-n"
1476 msgstr "C-c C-n"
1477
1478 #. type: table
1479 #: orgguide.texi:401
1480 msgid "Next heading."
1481 msgstr "Siguiente cabecera."
1482
1483 #. type: item
1484 #: orgguide.texi:401
1485 #, no-wrap
1486 msgid "C-c C-p"
1487 msgstr "C-c C-p"
1488
1489 #. type: table
1490 #: orgguide.texi:403
1491 msgid "Previous heading."
1492 msgstr "Cabecera previa."
1493
1494 #. type: item
1495 #: orgguide.texi:403
1496 #, no-wrap
1497 msgid "C-c C-f"
1498 msgstr "C-c C-f"
1499
1500 #. type: table
1501 #: orgguide.texi:405
1502 msgid "Next heading same level."
1503 msgstr "Siguiente cabecera del mismo nivel."
1504
1505 #. type: item
1506 #: orgguide.texi:405
1507 #, no-wrap
1508 msgid "C-c C-b"
1509 msgstr "C-c C-b"
1510
1511 #. type: table
1512 #: orgguide.texi:407
1513 msgid "Previous heading same level."
1514 msgstr "Cabecera previa del mismo nivel."
1515
1516 #. type: item
1517 #: orgguide.texi:407
1518 #, no-wrap
1519 msgid "C-c C-u"
1520 msgstr "C-c C-u"
1521
1522 #. type: table
1523 #: orgguide.texi:409
1524 msgid "Backward to higher level heading."
1525 msgstr "Retroceder a la cabecera de nivel superior."
1526
1527 #. type: item
1528 #: orgguide.texi:415 orgguide.texi:513
1529 #, no-wrap
1530 msgid "M-@key{RET}"
1531 msgstr "M-@key{RET}"
1532
1533 #. type: table
1534 #: orgguide.texi:421
1535 msgid ""
1536 "Insert new heading with same level as current.  If the cursor is in a plain "
1537 "list item, a new item is created (@pxref{Plain lists}).  When this command "
1538 "is used in the middle of a line, the line is split and the rest of the line "
1539 "becomes the new headline@footnote{If you do not want the line to be split, "
1540 "customize the variable @code{org-M-RET-may-split-line}.}."
1541 msgstr ""
1542 "Inserta una nueva cabecera al mismo nivel que la actual. Si el cursor\n"
1543 "est@'a en un item de una lista plana, un nuevo item es creado\n"
1544 "(@pxref{Listas planas}). Cuando este comando es usado en medio de una\n"
1545 "l@'{@dotless{i}}nea, la l@'{@dotless{i}}nea es partida y el resto de\n"
1546 "la l@'{@dotless{i}}nea ser@'a una nueva cabecera@footnote{Si no desea\n"
1547 "que la l@'{@dotless{i}}nea sea partida, personalice la variable\n"
1548 "@code{org-M-RET-may-split-line}.}."
1549
1550 #. type: item
1551 #: orgguide.texi:421 orgguide.texi:516 orgguide.texi:1087
1552 #, no-wrap
1553 msgid "M-S-@key{RET}"
1554 msgstr "M-S-@key{RET}"
1555
1556 #. type: table
1557 #: orgguide.texi:423
1558 msgid "Insert new TODO entry with same level as current heading."
1559 msgstr ""
1560 "Inserta una nueva entrada TODO con el mismo nivel de la cabecera actual."
1561
1562 #. type: item
1563 #: orgguide.texi:423
1564 #, no-wrap
1565 msgid "@key{TAB} @r{in new, empty entry}"
1566 msgstr "@key{TAB} @r{en nueva, entrada vacia}"
1567
1568 #. type: table
1569 #: orgguide.texi:426
1570 msgid ""
1571 "In a new entry with no text yet, @key{TAB} will cycle through reasonable "
1572 "levels."
1573 msgstr ""
1574 "En una nueva entrada sin texto a@'un, @key{TAB} rotar@'a\n"
1575 "c@'{@dotless{i}}clicamente a trav@'es de niveles similares."
1576
1577 #. type: item
1578 #: orgguide.texi:426
1579 #, no-wrap
1580 msgid "M-@key{left}@r{/}@key{right}"
1581 msgstr "M-@key{left}@r{/}@key{right}"
1582
1583 #. type: table
1584 #: orgguide.texi:428
1585 msgid "Promote/demote current heading by one level."
1586 msgstr "Promociona/devalua la cabecera actual en un nivel."
1587
1588 #. type: item
1589 #: orgguide.texi:428 orgguide.texi:524
1590 #, no-wrap
1591 msgid "M-S-@key{left}@r{/}@key{right}"
1592 msgstr "M-S-@key{left}@r{/}@key{right}"
1593
1594 #. type: table
1595 #: orgguide.texi:430
1596 msgid "Promote/demote the current subtree by one level."
1597 msgstr "Promociona/devalua el subarbol actual en un nivel."
1598
1599 #. type: item
1600 #: orgguide.texi:430 orgguide.texi:518
1601 #, no-wrap
1602 msgid "M-S-@key{up}@r{/}@key{down}"
1603 msgstr "M-S-@key{up}@r{/}@key{down}"
1604
1605 #. type: table
1606 #: orgguide.texi:433
1607 msgid "Move subtree up/down (swap with previous/next subtree of same level)."
1608 msgstr ""
1609 "Mueve el subarbol arriba/abajo (intercambia entre anterior/siguiente\n"
1610 "subarbol del mismo nivel)."
1611
1612 #. type: item
1613 #: orgguide.texi:433 orgguide.texi:1569 orgguide.texi:1630 orgguide.texi:1966
1614 #, no-wrap
1615 msgid "C-c C-w"
1616 msgstr "C-c C-w"
1617
1618 #. type: table
1619 #: orgguide.texi:435
1620 msgid ""
1621 "Refile entry or region to a different location.  @xref{Refile and copy}."
1622 msgstr ""
1623 "Mueve la entrada o regi@'on en una lozalizaci@'on\n"
1624 "diferente. @xref{Moviendo notas}."
1625
1626 #. type: item
1627 #: orgguide.texi:435
1628 #, no-wrap
1629 msgid "C-x n s/w"
1630 msgstr "C-x n s/w"
1631
1632 #. type: table
1633 #: orgguide.texi:437
1634 msgid "Narrow buffer to current subtree / widen it again"
1635 msgstr "Limitar la memoria intermedia al @'arbol actual / ocult@'andolo"
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: orgguide.texi:441
1639 msgid ""
1640 "When there is an active region (Transient Mark mode), promotion and demotion "
1641 "work on all headlines in the region."
1642 msgstr ""
1643 "Cuando esto es en una regi@'on activa (Transient Mark mode), promueve\n"
1644 "y devalua todas las cabeceras en la regi@'on."
1645
1646 #. type: Plain text
1647 #: orgguide.texi:453
1648 msgid ""
1649 "An important feature of Org mode is the ability to construct @emph{sparse "
1650 "trees} for selected information in an outline tree, so that the entire "
1651 "document is folded as much as possible, but the selected information is made "
1652 "visible along with the headline structure above it@footnote{See also the "
1653 "variables @code{org-show-hierarchy-above}, @code{org-show-following-"
1654 "heading}, @code{org-show-siblings}, and @code{org-show-entry-below} for "
1655 "detailed control on how much context is shown around each match.}.  Just try "
1656 "it out and you will see immediately how it works."
1657 msgstr ""
1658 "Una importante caracter@'{@dotless{i}}stica de Org-mode es su\n"
1659 "posibilidad para construir @emph{@'arboles poco densos} para la\n"
1660 "informaci@'on seleccionada en un arbol de outline, as@'{@dotless{i}}\n"
1661 "que el documento entero es manejado como es posible, pero la\n"
1662 "informaci@'on seleccionada es hecha visible con la estructura de\n"
1663 "cabaceras de encima@footnote{Vea adem@'as las variables\n"
1664 "@code{org-show-hierarchy-above}, @code{org-show-following-heading},\n"
1665 "@code{org-show-siblings} y @code{org-show-entry-below} para controlar\n"
1666 "los detalles de c@'omo el contexto se muestra en cada\n"
1667 "coincidencia.}. Int@'entelo ahora y ver@'a inmediatamente como\n"
1668 "funciona."
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: orgguide.texi:456
1672 msgid ""
1673 "Org mode contains several commands creating such trees, all these commands "
1674 "can be accessed through a dispatcher:"
1675 msgstr ""
1676 "Org-mode contiene varios comandos para crear @'arboles, todos estos\n"
1677 "comandos pueden ser accedidos a trav@'es del despachador:"
1678
1679 #. type: item
1680 #: orgguide.texi:458
1681 #, no-wrap
1682 msgid "C-c /"
1683 msgstr "C-c /"
1684
1685 #. type: table
1686 #: orgguide.texi:460
1687 msgid "This prompts for an extra key to select a sparse-tree creating command."
1688 msgstr ""
1689 "Este prompt es una clave especial para seleccionar un comando de\n"
1690 "creaci@'on de un @'arbol poco denso."
1691
1692 #. type: item
1693 #: orgguide.texi:460
1694 #, no-wrap
1695 msgid "C-c / r"
1696 msgstr "C-c / r"
1697
1698 #. type: table
1699 #: orgguide.texi:463
1700 msgid ""
1701 "Occur.  Prompts for a regexp and shows a sparse tree with all matches.  Each "
1702 "match is also highlighted; the highlights disappear by pressing @kbd{C-c C-"
1703 "c}."
1704 msgstr ""
1705 "Ocurrencia. Prompt para una expresi@'on regular y muestra un @'arbol\n"
1706 "poco denso con todas sus coincidencias. Cada coincidencia ser@'a\n"
1707 "sobresaltada; El sobresaltado desaparecer@'a presionando @kbd{C-c\n"
1708 "C-c}."
1709
1710 #. type: Plain text
1711 #: orgguide.texi:467
1712 msgid ""
1713 "The other sparse tree commands select headings based on TODO keywords, tags, "
1714 "or properties and will be discussed later in this manual."
1715 msgstr ""
1716 "Otros comandos de @'arbol poco denso seleccionan las cabeceras basadas\n"
1717 "en la palabra reservada TODO, etiquetas o propiedades y ser@'an discutidos\n"
1718 "posteriormente en este manual."
1719
1720 #. type: Plain text
1721 #: orgguide.texi:475
1722 msgid ""
1723 "Within an entry of the outline tree, hand-formatted lists can provide "
1724 "additional structure.  They also provide a way to create lists of checkboxes "
1725 "(@pxref{Checkboxes}).  Org supports editing such lists, and the HTML "
1726 "exporter (@pxref{Exporting}) parses and formats them."
1727 msgstr ""
1728 "Sin una entrada en el @'arbol de outline, listas formateadas a mano\n"
1729 "pueden suministrar una estructura adicional. Ello tambi@'en\n"
1730 "proporciona una forma de crear listas de cajas de chequeo\n"
1731 "(@pxref{Cajas de chequeo}). Org soporta la edici@'on de tales listas,\n"
1732 "y el conversor HTML (@pxref{Exportando}) los analiza y formatea."
1733
1734 #. type: Plain text
1735 #: orgguide.texi:477
1736 msgid "Org knows ordered lists, unordered lists, and description lists."
1737 msgstr "Org permite listas ordenadas, desordenadas y describirlas."
1738
1739 #. type: itemize
1740 #: orgguide.texi:481
1741 msgid ""
1742 "@emph{Unordered} list items start with @samp{-}, @samp{+}, or @samp{*} as "
1743 "bullets."
1744 msgstr ""
1745 "@emph{Desordenada} los items de la lista comienzan con @samp{-},\n"
1746 "@samp{+} o @samp{*} como marcas."
1747
1748 #. type: itemize
1749 #: orgguide.texi:483
1750 msgid "@emph{Ordered} list items start with @samp{1.} or @samp{1)}."
1751 msgstr ""
1752 "@emph{Ordenada} los items de la lista comienzan con @samp{1.} o\n"
1753 "@samp{1)}."
1754
1755 #. type: itemize
1756 #: orgguide.texi:486
1757 msgid ""
1758 "@emph{Description} list use @samp{ :: } to separate the @emph{term} from the "
1759 "description."
1760 msgstr ""
1761 "@emph{Descripci@'on} la lista usa @samp{ :: } para separar el\n"
1762 "@emph{t@'ermino} de la descripci@'on."
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: orgguide.texi:492
1766 msgid ""
1767 "Items belonging to the same list must have the same indentation on the first "
1768 "line.  An item ends before the next line that is indented like its bullet/"
1769 "number, or less.  A list ends when all items are closed, or before two blank "
1770 "lines.  An example:"
1771 msgstr ""
1772 "Los items subsiguientes de la misma lista deben tener el mismo\n"
1773 "sangrado en la primera l@'{@dotless{i}}nea. Un item que termine antes\n"
1774 "de la siguiente l@'{@dotless{i}}nea ser@'a sangrado como\n"
1775 "bola/n@'umero, o no. Una lista termina cuando todos los items est@'an\n"
1776 "cerrados, o antes de dos l@'{@dotless{i}}neas en blanco. Un ejemplo:"
1777
1778 #. type: group
1779 #: orgguide.texi:504
1780 #, no-wrap
1781 msgid ""
1782 "** Lord of the Rings\n"
1783 "   My favorite scenes are (in this order)\n"
1784 "   1. The attack of the Rohirrim\n"
1785 "   2. Eowyn's fight with the witch king\n"
1786 "      + this was already my favorite scene in the book\n"
1787 "      + I really like Miranda Otto.\n"
1788 "   Important actors in this film are:\n"
1789 "   - @b{Elijah Wood} :: He plays Frodo\n"
1790 "   - @b{Sean Austin} :: He plays Sam, Frodo's friend.\n"
1791 msgstr ""
1792 "** El Se@~nor de los Anillos\n"
1793 "   Mis escenas favoritas son (en este orden)\n"
1794 "   1. El ataque de Rohirrim\n"
1795 "   2. Combate de Eowyn con el rey\n"
1796 "      + Esta es tambi@'en mi escena favorita en el libro\n"
1797 "      + Es realmente como Miranda Otto.\n"
1798 "   Actores importantes es esta pel@'{@dotless{i}}cula:\n"
1799 "   - @b{Elijah Wood} :: En el papel de Frodo\n"
1800 "   - @b{Sean Austin} :: En el papel de Sam, amigo de Frodo."
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: orgguide.texi:509
1804 msgid ""
1805 "The following commands act on items when the cursor is in the first line of "
1806 "an item (the line with the bullet or number)."
1807 msgstr ""
1808 "Los siguientes comandos actuan en items cuando el cursor est@'a en la\n"
1809 "primera l@'{@dotless{i}}mea de un item (la l@'{@dotless{i}}nea con la\n"
1810 "bola o el n@'umero). "
1811
1812 #. type: table
1813 #: orgguide.texi:513
1814 msgid "Items can be folded just like headline levels."
1815 msgstr "Los items pueden ser manejados como cabeceras de niveles."
1816
1817 #. type: table
1818 #: orgguide.texi:516
1819 msgid ""
1820 "Insert new item at current level.  With a prefix argument, force a new "
1821 "heading (@pxref{Structure editing})."
1822 msgstr ""
1823 "Inserta un nuevo item al nivel actual. Con el argumento de prefijo,\n"
1824 "fuerza a una nueva cabecera (@pxref{Edici@'on de estructura})."
1825
1826 #. type: table
1827 #: orgguide.texi:518
1828 msgid "Insert a new item with a checkbox (@pxref{Checkboxes})."
1829 msgstr ""
1830 "Inserta un nuevo item con una caja de chequeo (@pxref{Cajas de chequeo})."
1831
1832 #. type: table
1833 #: orgguide.texi:522
1834 msgid ""
1835 "Move the item including subitems up/down (swap with previous/next item of "
1836 "same indentation).  If the list is ordered, renumbering is automatic."
1837 msgstr ""
1838 "Mueve el item incluyendo los subitems arriba/abajo (intercambia con\n"
1839 "el item previo/siguiente del mismo sangrado. Si la lista es ordenada,\n"
1840 "la renumeraci@'on es autom@'atica."
1841
1842 #. type: item
1843 #: orgguide.texi:522
1844 #, no-wrap
1845 msgid "M-@key{left}@r{/}M-@key{right}"
1846 msgstr "M-@key{left}@r{/}M-@key{right}"
1847
1848 #. type: table
1849 #: orgguide.texi:524
1850 msgid "Decrease/increase the indentation of an item, leaving children alone."
1851 msgstr "Decrementa/incrementa el sangrado del item, dejando los hijos sueltos."
1852
1853 #. type: table
1854 #: orgguide.texi:526
1855 msgid "Decrease/increase the indentation of the item, including subitems."
1856 msgstr "Decrementa/incrementa el sangrado del item. incluyendo los subitems."
1857
1858 #. type: item
1859 #: orgguide.texi:526 orgguide.texi:558 orgguide.texi:633 orgguide.texi:1085
1860 #: orgguide.texi:1160 orgguide.texi:1498 orgguide.texi:1565
1861 #, no-wrap
1862 msgid "C-c C-c"
1863 msgstr "C-c C-c"
1864
1865 #. type: table
1866 #: orgguide.texi:530
1867 msgid ""
1868 "If there is a checkbox (@pxref{Checkboxes}) in the item line, toggle the "
1869 "state of the checkbox.  Also verify bullets and indentation consistency in "
1870 "the whole list."
1871 msgstr ""
1872 "Si es una caja de chequeo (@pxref{Cajas de chequeo}) en una\n"
1873 "l@'{@dotless{i}}nea item, cambia el estado de la caja de\n"
1874 "chequeo. Adem@'as verifica las bolas y el sangrado consistente en la\n"
1875 "lista completa."
1876
1877 #. type: item
1878 #: orgguide.texi:530 orgguide.texi:669
1879 #, no-wrap
1880 msgid "C-c -"
1881 msgstr "C-c -"
1882
1883 #. type: table
1884 #: orgguide.texi:533
1885 msgid ""
1886 "Cycle the entire list level through the different itemize/enumerate bullets "
1887 "(@samp{-}, @samp{+}, @samp{*}, @samp{1.}, @samp{1)})."
1888 msgstr ""
1889 "Rota la lista entera a trav@'es de diferentes bolas de\n"
1890 "numeraci@'on/marcado (@samp{-}, @samp{+}, @samp{*}, @samp{1.},\n"
1891 "@samp{1)})."
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: orgguide.texi:541
1895 msgid ""
1896 "A footnote is defined in a paragraph that is started by a footnote marker in "
1897 "square brackets in column 0, no indentation allowed.  The footnote reference "
1898 "is simply the marker in square brackets, inside text.  For example:"
1899 msgstr ""
1900 "Una Nota al pie es definida como un p@'arrafo que comienza con una\n"
1901 "nota al pie marcada entre corchetes en la columna 0, sin ning@'un\n"
1902 "sangrado. La referencia a la nota al pie es simplemente una marcha de\n"
1903 "corchetes, texto incluido. Por ejemplo:"
1904
1905 #. type: smallexample
1906 #: orgguide.texi:546
1907 #, no-wrap
1908 msgid ""
1909 "The Org homepage[fn:1] now looks a lot better than it used to.\n"
1910 "...\n"
1911 "[fn:1] The link is: http://orgmode.org\n"
1912 msgstr ""
1913 "La p@'agina web de Org[fn:1] ahora parece un poco mejor que cuando la\n"
1914 "usaba.\n"
1915 "...\n"
1916 "[fn:1] El enlace es: http://orgmode.org"
1917
1918 #. type: item
1919 #: orgguide.texi:551
1920 #, no-wrap
1921 msgid "C-c C-x f"
1922 msgstr "C-c C-x f"
1923
1924 #. type: table
1925 #: orgguide.texi:557
1926 msgid ""
1927 "The footnote action command.  When the cursor is on a footnote reference, "
1928 "jump to the definition.  When it is at a definition, jump to the (first)  "
1929 "reference.  Otherwise, create a new footnote.  When this command is called "
1930 "with a prefix argument, a menu of additional options including renumbering "
1931 "is offered."
1932 msgstr ""
1933 "El comando de acci@'on de Nota al pie. Cuando el cursor est@'a en una\n"
1934 "referencia a un nota al pie, salta a su definici@'on. Cuando est@'a en\n"
1935 "la definici@'on, salta a la (primera) referencia. En otro caso, crea\n"
1936 "una nueva nota al pie. Cuando este comando es llamado con un\n"
1937 "arguimento como prefijo, aparecer@'a un men@'u adicional incluyendo\n"
1938 "opciones de renumeraci@'on."
1939
1940 #. type: table
1941 #: orgguide.texi:560
1942 msgid "Jump between definition and reference."
1943 msgstr "Salta entre definici@'on y referencia."
1944
1945 #. type: Plain text
1946 #: orgguide.texi:567
1947 msgid ""
1948 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Document-Structure.html#Document-"
1949 "Structure, Chapter 2 of the manual}@* @uref{http://sachachua.com/wp/2008/01/"
1950 "outlining-your-notes-with-org/, Sacha Chua's tutorial}}"
1951 msgstr ""
1952 "@seealso{@uref{http://orgmode.org/manual/Document-Structure.html#Document-"
1953 "Structure,\n"
1954 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 2 del manual de Org-mode}@*@uref{http://sachachua.com/"
1955 "wp/2008/01/outlining-your-notes-with-org/,\n"
1956 "Tutorial de Sacha Chua}}"
1957
1958 #. type: Plain text
1959 #: orgguide.texi:575
1960 msgid ""
1961 "Org comes with a fast and intuitive table editor.  Spreadsheet-like "
1962 "calculations are supported in connection with the Emacs @file{calc} package"
1963 msgstr ""
1964 "Org viene con un r@'apido e intuitivo editor de tablas. C@'alculos\n"
1965 "similares a los de una hoja de c@'alculo son soportados en conexi@'on\n"
1966 "con el paquete Emacs @file{calc}"
1967
1968 #. type: ifinfo
1969 #: orgguide.texi:577
1970 msgid "(@pxref{Top,Calc,,Calc,Gnu Emacs Calculator Manual})."
1971 msgstr "(@pxref{Top,Calc,,Calc,Gnu Emacs Calculator Manual})."
1972
1973 #. type: ifnotinfo
1974 #: orgguide.texi:581
1975 msgid ""
1976 "(see the Emacs Calculator manual for more information about the Emacs "
1977 "calculator)."
1978 msgstr ""
1979 "(vea el manual de Emacs Calculator para m@'as informaci@'on sobre la\n"
1980 "calculadora de Emacs)."
1981
1982 #. type: Plain text
1983 #: orgguide.texi:587
1984 msgid ""
1985 "Org makes it easy to format tables in plain ASCII.  Any line with @samp{|} "
1986 "as the first non-whitespace character is considered part of a table.  @samp"
1987 "{|} is also the column separator.  A table might look like this:"
1988 msgstr ""
1989 "Org hace f@'acil formatear tablas en ASCII plano. Cualquier\n"
1990 "l@'{@dotless{i}}nea con @samp{|} como primer car@'acter no-espacio es\n"
1991 "considerado parte de una tabla. @samp{|} es adem@'as el separador de\n"
1992 "columnas. Una tabla puede parecer algo as@'{@dotless{i}}:"
1993
1994 #. type: smallexample
1995 #: orgguide.texi:593
1996 #, no-wrap
1997 msgid ""
1998 "| Name  | Phone | Age |\n"
1999 "|-------+-------+-----|\n"
2000 "| Peter |  1234 |  17 |\n"
2001 "| Anna  |  4321 |  25 |\n"
2002 msgstr ""
2003 "| Nombre  | Tel@'efono | Edad |\n"
2004 "|---------+----------+------|\n"
2005 "| Pedro   | 12345678 |  17  |\n"
2006 "| Ana     | 87654321 |  25  |\n"
2007
2008 #. type: Plain text
2009 #: orgguide.texi:603
2010 msgid ""
2011 "A table is re-aligned automatically each time you press @key{TAB} or @key"
2012 "{RET} or @kbd{C-c C-c} inside the table.  @key{TAB} also moves to the next "
2013 "field (@key{RET} to the next row) and creates new table rows at the end of "
2014 "the table or before horizontal lines.  The indentation of the table is set "
2015 "by the first line.  Any line starting with @samp{|-} is considered as a "
2016 "horizontal separator line and will be expanded on the next re-align to span "
2017 "the whole table width.  So, to create the above table, you would only type"
2018 msgstr ""
2019 "Una tabla es realineada autom@'aticamente cada vez que se presione\n"
2020 "@key{TAB} o @key{RET} o @kbd{C-c C-c} dentro de la tabla. @key{TAB}\n"
2021 "adem@'as mueve al siguiente campo (@key{RET} a la siguiente fila) y\n"
2022 "crea una nueva tabla de filas al final de la tabla o antes de las\n"
2023 "l@'{@dotless{i}}neas horizontales. El sangrado de la tabla es puesto\n"
2024 "por la primera l@'{@dotless{i}}nea. Cualquier l@'{@dotless{i}}nea\n"
2025 "comenzando con @samp{|-} es considerada como un separador horizontal\n"
2026 "de l@'{@dotless{i}}nea y ser@'a expandido en la siguiente\n"
2027 "realineaci@'on para expandirse al ancho completo de la\n"
2028 "tabla. As@'{@dotless{i}}, para crear una tabla dentro, debe s@'olo\n"
2029 "introducir "
2030
2031 #. type: smallexample
2032 #: orgguide.texi:607
2033 #, no-wrap
2034 msgid ""
2035 "|Name|Phone|Age|\n"
2036 "|-\n"
2037 msgstr ""
2038 "|Nombre|Tel@'efono|Edad|\n"
2039 "|-\n"
2040
2041 #. type: Plain text
2042 #: orgguide.texi:612
2043 msgid ""
2044 "fields.  Even faster would be to type @code{|Name|Phone|Age} followed by @kbd"
2045 "{C-c @key{RET}}."
2046 msgstr ""
2047 "entonces presione @key{TAB} para alinear la tabla y comenzar a\n"
2048 "introducir datos. M@'as r@'apido debe ser introducir\n"
2049 "@code{|Nombre|Tel@'efono|Edad} seguido de @kbd{C-c @key{RET}}."
2050
2051 #. type: Plain text
2052 #: orgguide.texi:619
2053 msgid ""
2054 "When typing text into a field, Org treats @key{DEL}, @key{Backspace}, and "
2055 "all character keys in a special way, so that inserting and deleting avoids "
2056 "shifting other fields.  Also, when typing @emph{immediately after the cursor "
2057 "was moved into a new field with @kbd{@key{TAB}}, @kbd{S-@key{TAB}} or @kbd"
2058 "{@key{RET}}}, the field is automatically made blank."
2059 msgstr ""
2060 "Cuando se introduce texto en un campo, Org trata @key{DEL},\n"
2061 "@key{Backspace} y todas las teclas de forma especial, para que la\n"
2062 "inserci@'on y el borrado eviten desplazarse a otros campos. Por tanto,\n"
2063 "cuando se introduce @emph{inmediatamente despu@'es de que el cursor se\n"
2064 "haya movido dentro de un nuevo campo con @kbd{@key{TAB}},\n"
2065 "@kbd{S-@key{TAB}} o @kbd{@key{RET}}}, el campo es autom@'aticamente\n"
2066 "puesto en blanco."
2067
2068 #. type: table
2069 #: orgguide.texi:622
2070 msgid "@tsubheading{Creation and conversion}"
2071 msgstr "@tsubheading{Creaci@'on y conversi@'on}"
2072
2073 #. type: item
2074 #: orgguide.texi:622
2075 #, no-wrap
2076 msgid "C-c |"
2077 msgstr "C-c |"
2078
2079 #. type: table
2080 #: orgguide.texi:631
2081 #, fuzzy
2082 msgid ""
2083 "Convert the active region to table.  If every line contains at least one TAB "
2084 "character, the function assumes that the material is tab separated.  If "
2085 "every line contains a comma, comma-separated values (CSV) are assumed.  If "
2086 "not, lines are split at whitespace into fields.  @* If there is no active "
2087 "region, this command creates an empty Org table.  But it's easier just to "
2088 "start typing, like @kbd{|Name|Phone|Age C-c @key{RET}}."
2089 msgstr ""
2090 "Convierte la regi@'on activa en tabla. Si cada l@'{@dotless{i}}nea\n"
2091 "contiene al menos un car@'acter TAB, la funci@'on asume que la\n"
2092 "informaci@'on est@'a separada por tabuladores. Si cada\n"
2093 "l@'{@dotless{i}}nea contiene una coma, se asumen valores separados por\n"
2094 "coma (CSV). Si no, las l@'{@dotless{i}}neas son partidas en campos por\n"
2095 "los espacios. @* Si no hay regi@'on activa, este comando crea una\n"
2096 "tabla Org vacia. Pero es f@'acil justo ahora comenzar a introducir\n"
2097 "algo como @kbd{|Nombre|Tel@'efono|Edad C-c @key{RET}}."
2098
2099 #. type: table
2100 #: orgguide.texi:633
2101 msgid "@tsubheading{Re-aligning and field motion}"
2102 msgstr "@tsubheading{Realineaci@'on y movimiento}"
2103
2104 #. type: table
2105 #: orgguide.texi:636
2106 msgid "Re-align the table without moving the cursor."
2107 msgstr "Realinea la tabla sin mover el cursor."
2108
2109 #. type: table
2110 #: orgguide.texi:640
2111 msgid ""
2112 "Re-align the table, move to the next field.  Creates a new row if necessary."
2113 msgstr ""
2114 "Realinea la tabla, se mueve al siguiente campo. Crea una nueva fila si\n"
2115 "es necesario."
2116
2117 #. type: item
2118 #: orgguide.texi:640
2119 #, no-wrap
2120 msgid "S-@key{TAB}"
2121 msgstr "S-@key{TAB}"
2122
2123 #. type: table
2124 #: orgguide.texi:643
2125 msgid "Re-align, move to previous field."
2126 msgstr "Realinea, moverse al campo anterior."
2127
2128 #. type: key{#1}
2129 #: orgguide.texi:643 orgguide.texi:1910
2130 #, no-wrap
2131 msgid "RET"
2132 msgstr "RET"
2133
2134 #. type: table
2135 #: orgguide.texi:646
2136 msgid ""
2137 "Re-align the table and move down to next row.  Creates a new row if "
2138 "necessary."
2139 msgstr ""
2140 "Realinea la tabla y se mueve abajo a la siguiente fila. Crea una nueva\n"
2141 "fila si es necesario."
2142
2143 #. type: table
2144 #: orgguide.texi:648
2145 msgid "@tsubheading{Column and row editing}"
2146 msgstr "@tsubheading{Edici@'on de filas y columnas}"
2147
2148 #. type: item
2149 #: orgguide.texi:648
2150 #, no-wrap
2151 msgid "M-@key{left}"
2152 msgstr "M-@key{left}"
2153
2154 #. type: itemx
2155 #: orgguide.texi:649
2156 #, no-wrap
2157 msgid "M-@key{right}"
2158 msgstr "M-@key{right}"
2159
2160 #. type: table
2161 #: orgguide.texi:652
2162 msgid "Move the current column left/right."
2163 msgstr "Mueve el cursor a la columna izquierda/derecha."
2164
2165 #. type: item
2166 #: orgguide.texi:652
2167 #, no-wrap
2168 msgid "M-S-@key{left}"
2169 msgstr "M-S-@key{left}"
2170
2171 #. type: table
2172 #: orgguide.texi:655
2173 msgid "Kill the current column."
2174 msgstr "Elimina la columna actual."
2175
2176 #. type: item
2177 #: orgguide.texi:655
2178 #, no-wrap
2179 msgid "M-S-@key{right}"
2180 msgstr "M-S-@key{right}"
2181
2182 #. type: table
2183 #: orgguide.texi:658
2184 msgid "Insert a new column to the left of the cursor position."
2185 msgstr "Inserta una nueva columna a la izquierda de la posici@'on del cursor."
2186
2187 #. type: item
2188 #: orgguide.texi:658
2189 #, no-wrap
2190 msgid "M-@key{up}"
2191 msgstr "M-@key{up}"
2192
2193 #. type: itemx
2194 #: orgguide.texi:659
2195 #, no-wrap
2196 msgid "M-@key{down}"
2197 msgstr "M-@key{down}"
2198
2199 #. type: table
2200 #: orgguide.texi:662
2201 msgid "Move the current row up/down."
2202 msgstr "Mueve la actual fila arriba/abajo."
2203
2204 #. type: item
2205 #: orgguide.texi:662
2206 #, no-wrap
2207 msgid "M-S-@key{up}"
2208 msgstr "M-S-@key{up}"
2209
2210 #. type: table
2211 #: orgguide.texi:665
2212 msgid "Kill the current row or horizontal line."
2213 msgstr "Elimina la fila o l@'{@dotless{i}}nea horizontal actual."
2214
2215 #. type: item
2216 #: orgguide.texi:665
2217 #, no-wrap
2218 msgid "M-S-@key{down}"
2219 msgstr "M-S-@key{down}"
2220
2221 #. type: table
2222 #: orgguide.texi:669
2223 msgid ""
2224 "Insert a new row above the current row.  With a prefix argument, the line is "
2225 "created below the current one."
2226 msgstr ""
2227 "Inserta una nueva fila sobre la fila actual. Con prefijo argumento, la\n"
2228 "l@'{@dotless{i}}nea es creada debajo de la actual."
2229
2230 #. type: table
2231 #: orgguide.texi:673
2232 msgid ""
2233 "Insert a horizontal line below current row.  With a prefix argument, the "
2234 "line is created above the current line."
2235 msgstr ""
2236 "Inserta una l@'{@dotless{i}}nea horizontal bajo la fila actual. Con\n"
2237 "prefijo argumento, la l@'{@dotless{i}}nea es creada sobre la\n"
2238 "l@'{@dotless{i}}nea actual."
2239
2240 #. type: item
2241 #: orgguide.texi:673
2242 #, no-wrap
2243 msgid "C-c @key{RET}"
2244 msgstr "C-c @key{RET}"
2245
2246 #. type: table
2247 #: orgguide.texi:677
2248 msgid ""
2249 "Insert a horizontal line below current row, and move the cursor into the row "
2250 "below that line."
2251 msgstr ""
2252 "Inserta una l@'{@dotless{i}}nea horizontal bajo la fila actual, y\n"
2253 "mueve el cursor a la fila bajo la l@'{@dotless{i}}nea."
2254
2255 #. type: item
2256 #: orgguide.texi:677
2257 #, no-wrap
2258 msgid "C-c ^"
2259 msgstr "C-c ^"
2260
2261 #. type: table
2262 #: orgguide.texi:681
2263 msgid ""
2264 "Sort the table lines in the region.  The position of point indicates the "
2265 "column to be used for sorting, and the range of lines is the range between "
2266 "the nearest horizontal separator lines, or the entire table."
2267 msgstr ""
2268 "Ordena las l@'{@dotless{i}}neas de una tabla en una regi@'on. La\n"
2269 "posici@'on del punto indica la columna usada para la ordenaci@'on, y\n"
2270 "el rango de l@'{@dotless{i}}neas es el rango entre el separador de\n"
2271 "l@'{@dotless{i}}neas m@'as pr@'oximo, o la tabla completa."
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: orgguide.texi:692
2275 msgid ""
2276 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Tables.html#Tables, Chapter 3 of "
2277 "the manual}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/tables.php, "
2278 "Bastien's table tutorial}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-"
2279 "spreadsheet-intro.php, Bastien's spreadsheet tutorial}@* @uref{http://"
2280 "orgmode.org/worg/org-tutorials/org-plot.php, Eric's plotting tutorial}}"
2281 msgstr ""
2282 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Tables.html#Tables,\n"
2283 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 3 del manual de Org }@*\n"
2284 "@uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/tables.php, Tutorial de\n"
2285 "tablas de Bastien}@*\n"
2286 "@uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-spreadsheet-intro.php,\n"
2287 "Tutorial de hojas de c@'alculo de Bastien}@*\n"
2288 "@uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-plot.php, Tutorial de\n"
2289 "gr@'aficos de Eric}}"
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: orgguide.texi:698
2293 msgid ""
2294 "Like HTML, Org provides links inside a file, external links to other files, "
2295 "Usenet articles, emails, and much more."
2296 msgstr ""
2297 "Al igual que HTML, Org permite enlaces dentro de archivos, enlaces\n"
2298 "externos a otros archivos, art@'{@dotless{i}}culos de Usenet, correos\n"
2299 "electr@'onicos y mucho m@'as."
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: orgguide.texi:712
2303 msgid ""
2304 "Org will recognize plain URL-like links and activate them as clickable "
2305 "links.  The general link format, however, looks like this:"
2306 msgstr ""
2307 "Org reconocer@'a enlaces de texto tipo URL y los activar@'a como\n"
2308 "enlaces en los que se puede hacer click. El formato de enlace general,\n"
2309 "sin embargo, se ve de la siguiente manera:"
2310
2311 #. type: smallexample
2312 #: orgguide.texi:715
2313 #, fuzzy, no-wrap
2314 msgid "[[link][description]]       @r{or alternatively}           [[link]]\n"
2315 msgstr "[[enlace][descripcion]]   @r{o de manera alternativa}    [[enlace]]\n"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: orgguide.texi:723
2319 #, fuzzy
2320 msgid ""
2321 "Once a link in the buffer is complete (all brackets present), Org will "
2322 "change the display so that @samp{description} is displayed instead of @samp"
2323 "{[[link][description]]} and @samp{link} is displayed instead of @samp"
2324 "{[[link]]}.  To edit the invisible @samp{link} part, use @kbd{C-c C-l} with "
2325 "the cursor on the link."
2326 msgstr ""
2327 "Una vez que un enlace en el buffer est@'a completo (con todos los\n"
2328 "corchetes presentes), Org cambiar@'a la vista de tal manera que la\n"
2329 "@samp{descripci@'on} se mostrar@'a en vez de\n"
2330 "@samp{[[enlace][descripci@'on]]} y @samp{enlace} ser@'a mostrado en\n"
2331 "vez de @samp{[[enlace]]}. Para editar la parte invisible de\n"
2332 "@samp{enlace}, use @kbd{C-c C-l} con el cursor en el enlace."
2333
2334 #. type: Plain text
2335 #: orgguide.texi:731
2336 msgid ""
2337 "If the link does not look like a URL, it is considered to be internal in the "
2338 "current file.  The most important case is a link like @samp{[[#my-custom-"
2339 "id]]} which will link to the entry with the @code{CUSTOM_ID} property @samp"
2340 "{my-custom-id}."
2341 msgstr ""
2342 "Si el enlace no parece una URL, puede ser debido a que es un enlace\n"
2343 "interno en el fichero actual. El caso m@'as importante en un enlace\n"
2344 "como @samp{[[#mi-id-personal]]} que enlazar@'a a la entrada con la\n"
2345 "propiedad @code{CUSTOM_ID} como @samp{[[#mi-id-personal]]}."
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: orgguide.texi:735
2349 #, fuzzy
2350 msgid ""
2351 "Links such as @samp{[[My Target]]} or @samp{[[My Target][Find my target]]} "
2352 "lead to a text search in the current file for the corresponding target which "
2353 "looks like @samp{<<My Target>>}."
2354 msgstr ""
2355 "Enlaces tales como @samp{[[Mi Objetivo]]} o @samp{[[Mi\n"
2356 "Objetivo][Encuentra mi objetivo]]} conduce a una b@'usqueda de texto\n"
2357 "en el fichero actual para el correspondiente objetivo se parezca a\n"
2358 "@samp{<<Mi objetivo>>}"
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: orgguide.texi:744
2362 msgid ""
2363 "Org supports links to files, websites, Usenet and email messages, BBDB "
2364 "database entries and links to both IRC conversations and their logs.  "
2365 "External links are URL-like locators.  They start with a short identifying "
2366 "string followed by a colon.  There can be no space after the colon.  Here "
2367 "are some examples:"
2368 msgstr ""
2369 "Org tiene soporte para enlaces a ficheros, sitios web, mensajes de\n"
2370 "correo electr@'onico y de News, entradas de bases de datos BBDB y\n"
2371 "enlaces a conversaciones de IRC y sus logs. Enlaces externos son\n"
2372 "identificadores tipo URL. Estos empiezan con una breve cadena de\n"
2373 "identificaci@'on seguida por dos puntos. Sin espacio despu@'es de los\n"
2374 "dos puntos. Aqu@'{@dotless{i}} se presentan algunos ejemplos:"
2375
2376 #. type: smallexample
2377 #: orgguide.texi:764
2378 #, fuzzy, no-wrap
2379 msgid ""
2380 "http://www.astro.uva.nl/~dominik          @r{on the web}\n"
2381 "file:/home/dominik/images/jupiter.jpg     @r{file, absolute path}\n"
2382 "/home/dominik/images/jupiter.jpg          @r{same as above}\n"
2383 "file:papers/last.pdf                      @r{file, relative path}\n"
2384 "file:projects.org                         @r{another Org file}\n"
2385 "docview:papers/last.pdf::NNN              @r{open file in doc-view mode at page NNN}\n"
2386 "id:B7423F4D-2E8A-471B-8810-C40F074717E9   @r{Link to heading by ID}\n"
2387 "news:comp.emacs                           @r{Usenet link}\n"
2388 "mailto:adent@@galaxy.net                   @r{Mail link}\n"
2389 "vm:folder                                 @r{VM folder link}\n"
2390 "vm:folder#id                              @r{VM message link}\n"
2391 "wl:folder#id                              @r{WANDERLUST message link}\n"
2392 "mhe:folder#id                             @r{MH-E message link}\n"
2393 "rmail:folder#id                           @r{RMAIL message link}\n"
2394 "gnus:group#id                             @r{Gnus article link}\n"
2395 "bbdb:R.*Stallman                          @r{BBDB link (with regexp)}\n"
2396 "irc:/irc.com/#emacs/bob                   @r{IRC link}\n"
2397 "info:org:External%20links                 @r{Info node link (with encoded space)}\n"
2398 msgstr ""
2399 "http://www.astro.uva.nl/~dominik          @r{en la web}\n"
2400 "file:/home/dominik/images/jupiter.jpg     @r{fichero, ruta absoluta}\n"
2401 "/home/dominik/images/jupiter.jpg          @r{lo mismo que arriba}\n"
2402 "file:papers/last.pdf                      @r{fichero, ruta relativa}\n"
2403 "file:projects.org                         @r{otro fichero org}\n"
2404 "docview:papers/last.pdf::NNN              @r{fichero abierto en modo doc-view en la p@'agina NNN}\n"
2405 "id:B7423F4D-2E8A-471B-8810-C40F074717E9   @r{Enlace a un identificador}\n"
2406 "news:comp.emacs                           @r{Enlace a un grupo de news}\n"
2407 "mailto:adent@@galaxy.net                  @r{Enlace de Correo}\n"
2408 "vm:folder                                 @r{Enlace a una carpeta de VM}\n"
2409 "vm:folder#id                              @r{Enlace a un mensaje de VM}\n"
2410 "wl:folder#id                              @r{Enlace a un mensaje de WANDERLUST}\n"
2411 "mhe:folder#id                             @r{Enlace a un mensaje de MH-E}\n"
2412 "rmail:folder#id                           @r{Enlace a un mensaje de RMAIL}\n"
2413 "gnus:group#id                             @r{Enlace a un mensaje de GNUS}\n"
2414 "bbdb:R.*Stallman                          @r{enlace a una entrada de BBDB (con expresi@'on regular)}\n"
2415 "irc:/irc.com/#emacs/bob                   @r{enlace de IRC}\n"
2416 "info:org:External%20links                 @r{Enlace a un nodo Info\n"
2417 "(con el espacio en blaco codificado)}\n"
2418
2419 #. type: Plain text
2420 #: orgguide.texi:769
2421 msgid ""
2422 "A link should be enclosed in double brackets and may contain a descriptive "
2423 "text to be displayed instead of the URL (@pxref{Link format}), for example:"
2424 msgstr ""
2425 "Un enlace debe ser encerrado entre corchetes y puede tener un texto\n"
2426 "descriptivo que ser@'a mostrado en vez de la URL (@pxref{Formato de\n"
2427 "enlace}), por ejemplo:"
2428
2429 #. type: smallexample
2430 #: orgguide.texi:772
2431 #, fuzzy, no-wrap
2432 msgid "[[http://www.gnu.org/software/emacs/][GNU Emacs]]\n"
2433 msgstr "[[http://www.gnu.org/software/emacs/][GNU Emacs]]\n"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: orgguide.texi:779
2437 #, fuzzy
2438 msgid ""
2439 "If the description is a file name or URL that points to an image, HTML "
2440 "export (@pxref{HTML export}) will inline the image as a clickable button.  "
2441 "If there is no description at all and the link points to an image, that "
2442 "image will be inlined into the exported HTML file."
2443 msgstr ""
2444 "Si la descripci@'on es un nombre de fichero o URL que apunta a una\n"
2445 "imagen, la exportaci@'on HTML (@pxref{HTML export}) introducir@'a la\n"
2446 "imagen como un bot@'on al que se puede hacer click. Si no hay\n"
2447 "descripci@'on y el enlace apunta a una imagen, esta imagen se\n"
2448 "incrustar@'a dentro del fichero HTML exportado."
2449
2450 #. type: Plain text
2451 #: orgguide.texi:785
2452 msgid ""
2453 "Org provides methods to create a link in the correct syntax, to insert it "
2454 "into an Org file, and to follow the link."
2455 msgstr ""
2456 "Org provee m@'etodos para crear un enlace con la sintaxis correcta,\n"
2457 "para insertarlo en un fichero Org, y poder seguir el enlace."
2458
2459 #. type: item
2460 #: orgguide.texi:787
2461 #, no-wrap
2462 msgid "C-c l"
2463 msgstr "C-c l"
2464
2465 #. type: table
2466 #: orgguide.texi:793
2467 msgid ""
2468 "Store a link to the current location.  This is a @emph{global} command (you "
2469 "must create the key binding yourself) which can be used in any buffer to "
2470 "create a link.  The link will be stored for later insertion into an Org "
2471 "buffer (see below)."
2472 msgstr ""
2473 "Almacena un enlace desde la posici@'on actual. @'Este es un comando\n"
2474 "@emph{global} (debes crear el atajo de teclado por t@'{@dotless{i}}\n"
2475 "mismo) el cual puede ser usado en cualquier buffer para crear un\n"
2476 "enlace. El enlace ser@'a almacenado para posteriores inserciones\n"
2477 "dentro de un buffer Org (ver m@'as abajo)."
2478
2479 #. type: item
2480 #: orgguide.texi:793
2481 #, no-wrap
2482 msgid "C-c C-l"
2483 msgstr "C-c C-l"
2484
2485 #. type: table
2486 #: orgguide.texi:800
2487 msgid ""
2488 "Insert a link.  This prompts for a link to be inserted into the buffer.  You "
2489 "can just type a link, or use history keys @key{up} and @key{down} to access "
2490 "stored links.  You will be prompted for the description part of the link.  "
2491 "When called with a @kbd{C-u} prefix argument, file name completion is used "
2492 "to link to a file."
2493 msgstr ""
2494 "Inserta un enlace. Esto sugiere un enlace que ser@'a insertado dentro\n"
2495 "del buffer. Se puede escribir un enlace, o usar la teclas del\n"
2496 "historial @key{arriba} y @key{abajo} para acceder a los enlaces\n"
2497 "almacenados. Tambi@'en ser@'a consultado por la parte de descripci@'on\n"
2498 "del enlace. Cuando es llamado con el prefijo @kbd{C-u}, se usa el\n"
2499 "autocompletado del nombre del fichero para enlazar a un fichero."
2500
2501 #. type: item
2502 #: orgguide.texi:800
2503 #, no-wrap
2504 msgid "C-c C-l @r{(with cursor on existing link)}"
2505 msgstr "C-c C-l @r{(con el cursor en un enlace existente)}"
2506
2507 #. type: table
2508 #: orgguide.texi:804
2509 msgid ""
2510 "When the cursor is on an existing link, @kbd{C-c C-l} allows you to edit the "
2511 "link and description parts of the link."
2512 msgstr ""
2513 "Cuando el cursor est@'a en enlace existente, @kbd{C-c C-l} permite\n"
2514 "editar el enlace y las partes de descripci@'on del enlace."
2515
2516 #. type: item
2517 #: orgguide.texi:804
2518 #, no-wrap
2519 msgid "C-c C-o @r{or} mouse-1 @r{or} mouse-2"
2520 msgstr "C-c C-o @r{o} mouse-1 @r{o} mouse-2"
2521
2522 #. type: table
2523 #: orgguide.texi:806
2524 msgid "Open link at point."
2525 msgstr "Abre el enlace en el que est@'a el cursor."
2526
2527 #. type: item
2528 #: orgguide.texi:806
2529 #, no-wrap
2530 msgid "C-c &"
2531 msgstr "C-c &"
2532
2533 #. type: table
2534 #: orgguide.texi:812
2535 msgid ""
2536 "Jump back to a recorded position.  A position is recorded by the commands "
2537 "following internal links, and by @kbd{C-c %}.  Using this command several "
2538 "times in direct succession moves through a ring of previously recorded "
2539 "positions."
2540 msgstr ""
2541 "Salta a una posici@'on grabada. Una posici@'on es grabada por los\n"
2542 "siguientes comandos de enlaces internos, y por @kbd{C-c %}. Usando\n"
2543 "este comando varias veces se mueve a trav@'es de un anillo de\n"
2544 "posiciones previamente grabadas en una sucesi@'on directa."
2545
2546 #. type: Plain text
2547 #: orgguide.texi:820
2548 msgid ""
2549 "File links can contain additional information to make Emacs jump to a "
2550 "particular location in the file when following a link.  This can be a line "
2551 "number or a search option after a double colon."
2552 msgstr ""
2553 "Los enlaces de ficheros pueden contener informaci@'on adicional para\n"
2554 "hacer que Emacs salte a una posici@'on particular en el fichero cuando\n"
2555 "se sigue un enlace. Esto puede ser un n@'umero de l@'{@dotless{i}}nea\n"
2556 "o una opci@'on de b@'usqueda despu@'es de dos puntos dobles."
2557
2558 #. type: Plain text
2559 #: orgguide.texi:823
2560 msgid ""
2561 "Here is the syntax of the different ways to attach a search to a file link, "
2562 "together with an explanation:"
2563 msgstr ""
2564 "Aqu@'{@dotless{i}} est@'a la sintaxis de los diferentes caminos para\n"
2565 "adjuntar una b@'usqueda a un enlace de fichero, junto con una explicaci@'on:"
2566
2567 #. type: smallexample
2568 #: orgguide.texi:828
2569 #, fuzzy, no-wrap
2570 msgid ""
2571 "[[file:~/code/main.c::255]]                 @r{Find line 255}\n"
2572 "[[file:~/xx.org::My Target]]                @r{Find @samp{<<My Target>>}}\n"
2573 "[[file:~/xx.org::#my-custom-id]]            @r{Find entry with custom id}\n"
2574 msgstr ""
2575 "[[file:~/code/main.c::255]]                 @r{Encontrar l@'{@dotless{i}}nea 255}\n"
2576 "[[file:~/xx.org::Mi Objetivo]]              @r{Encontrar @samp{<<Mi Objetivo>>}}\n"
2577 "[[file:~/xx.org::#mi-id-personal]]          @r{Encontrar entrada con\n"
2578 "id personal}\n"
2579
2580 #. type: Plain text
2581 #: orgguide.texi:833
2582 msgid ""
2583 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Hyperlinks.html#Hyperlinks, "
2584 "Chapter 4 of the manual}}"
2585 msgstr ""
2586 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Hyperlinks.html#Hyperlinks,\n"
2587 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 4 del manual}}"
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: orgguide.texi:844
2591 msgid ""
2592 "Org mode does not maintain TODO lists as separate documents@footnote{Of "
2593 "course, you can make a document that contains only long lists of TODO items, "
2594 "but this is not required.}.  Instead, TODO items are an integral part of the "
2595 "notes file, because TODO items usually come up while taking notes! With Org "
2596 "mode, simply mark any entry in a tree as being a TODO item.  In this way, "
2597 "information is not duplicated, and the entire context from which the TODO "
2598 "item emerged is always present."
2599 msgstr ""
2600 "El modo Org no mantiene listas TODO (tareas por hacer) como documentos\n"
2601 "separados@footnote{De acuerdo, puede crear un documento que contenga\n"
2602 "solo largas listas de @'{@dotless{i}}tems TODO, pero esto no se\n"
2603 "requiere.}. En vez de eso, los @'{@dotless{i}}tems TODO son una parte\n"
2604 "integral de los ficheros de notas, porque ¡los @'{@dotless{i}}tems TODO\n"
2605 "normalmente aparecen mientras tomas notas!. De este modo, la\n"
2606 "informaci@'on no est@'a duplicada, y el contexto entero desde el que\n"
2607 "el @'{@dotless{i}}tem TODO emergi@'o est@'a siempre presente."
2608
2609 #. type: Plain text
2610 #: orgguide.texi:848
2611 msgid ""
2612 "Of course, this technique for managing TODO items scatters them throughout "
2613 "your notes file.  Org mode compensates for this by providing methods to give "
2614 "you an overview of all the things that you have to do."
2615 msgstr ""
2616 "De acuerdo, esta t@'ecnica sirve para gestionar @'{@dotless{i}}tems\n"
2617 "TODO esparcidos a trav@'es de tu fichero de notas. Org mode compensa\n"
2618 "esto proveyendo m@'etodos para darte una visi@'on de alto nivel de\n"
2619 "todas las cosas que tu tienes que hacer."
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: orgguide.texi:863
2623 msgid ""
2624 "Any headline becomes a TODO item when it starts with the word @samp{TODO}, "
2625 "for example:"
2626 msgstr ""
2627 "Cualquier t@'{@dotless{i}}tulo o subt@'{@dotless{i}}tulo puede llegar\n"
2628 "a ser un @'{@dotless{i}}tem TODO cuando empieza con la palabra\n"
2629 "@samp{TODO}, por ejemplo:"
2630
2631 #. type: smallexample
2632 #: orgguide.texi:866
2633 #, fuzzy, no-wrap
2634 msgid "*** TODO Write letter to Sam Fortune\n"
2635 msgstr "*** TODO Escribir carta a la Caba@~na del T@'{@dotless{i}}o Sam.\n"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: orgguide.texi:870
2639 #, fuzzy
2640 msgid "The most important commands to work with TODO entries are:"
2641 msgstr "Los comandos m@'as importantes para trabajar con entradas TODO son:"
2642
2643 #. type: item
2644 #: orgguide.texi:872
2645 #, no-wrap
2646 msgid "C-c C-t"
2647 msgstr "C-c C-t"
2648
2649 #. type: table
2650 #: orgguide.texi:874
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Rotate the TODO state of the current item among"
2653 msgstr "Rotar el estado TODO del @'{@dotless{i}}tem actual"
2654
2655 #. type: smallexample
2656 #: orgguide.texi:878
2657 #, fuzzy, no-wrap
2658 msgid ""
2659 ",-> (unmarked) -> TODO -> DONE --.\n"
2660 "'--------------------------------'\n"
2661 msgstr ""
2662 ",-> (no marcado) -> TODO -> DONE --.\n"
2663 "'----------------------------------'\n"
2664
2665 #. type: table
2666 #: orgguide.texi:882
2667 msgid ""
2668 "The same rotation can also be done ``remotely'' from the timeline and agenda "
2669 "buffers with the @kbd{t} command key (@pxref{Agenda commands})."
2670 msgstr ""
2671 "La misma rotaci@'on puede tambi@'en ser hecha ``de manera remota''\n"
2672 "desde los buffers de agenda y l@'{@dotless{i}}nea de tiempo con la\n"
2673 "tecla @kbd{t} (@pxref{Comandos de la agenda})."
2674
2675 #. type: item
2676 #: orgguide.texi:883
2677 #, no-wrap
2678 msgid "S-@key{right}@r{/}@key{left}"
2679 msgstr "S-@key{derecha}@r{/}@key{izquierda}"
2680
2681 #. type: table
2682 #: orgguide.texi:885
2683 msgid "Select the following/preceding TODO state, similar to cycling."
2684 msgstr "Seleccionar el siguiente/precedente estado TODO, similar a rotar."
2685
2686 #. type: item
2687 #: orgguide.texi:885
2688 #, no-wrap
2689 msgid "C-c / t"
2690 msgstr "C-c / t"
2691
2692 #. type: table
2693 #: orgguide.texi:889
2694 msgid ""
2695 "View TODO items in a @emph{sparse tree} (@pxref{Sparse trees}).  Folds the "
2696 "buffer, but shows all TODO items and the headings hierarchy above them."
2697 msgstr ""
2698 "Ver @'{@dotless{i}}tems TODO en un @emph{@'arbol poco denso}\n"
2699 "(@pxref{@'Arboles poco densos}). Encoge el buffer, pero muestra todos\n"
2700 "los @'{@dotless{i}}tems y la jerarqu@'{@dotless{i}}a de\n"
2701 "t@'{@dotless{i}}tulos y subt@'{@dotless{i}}tulos por encima de ellos."
2702
2703 #. type: item
2704 #: orgguide.texi:889 orgguide.texi:1794
2705 #, no-wrap
2706 msgid "C-c a t"
2707 msgstr "C-c a t"
2708
2709 #. type: table
2710 #: orgguide.texi:893
2711 #, fuzzy
2712 msgid ""
2713 "Show the global TODO list.  Collects the TODO items from all agenda files "
2714 "(@pxref{Agenda Views}) into a single buffer.  @xref{Global TODO list}, for "
2715 "more information."
2716 msgstr ""
2717 "Muestra la lista global TODO. Esta colecci@'on de items TODO de todos\n"
2718 "los archivos de la agenda (@pxref{Vistas de la Agenda}) en un @'unico\n"
2719 "buffer."
2720
2721 #. type: item
2722 #: orgguide.texi:893
2723 #, no-wrap
2724 msgid "S-M-@key{RET}"
2725 msgstr "S-M-@key{RET}"
2726
2727 #. type: table
2728 #: orgguide.texi:895
2729 msgid "Insert a new TODO entry below the current one."
2730 msgstr "Inserta una nueva entrada TODO debajo del @'{@dotless{i}}tem actual."
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: orgguide.texi:900
2734 #, fuzzy
2735 msgid ""
2736 "Changing a TODO state can also trigger tag changes.  See the docstring of "
2737 "the option @code{org-todo-state-tags-triggers} for details."
2738 msgstr ""
2739 "Al cambiar el estado de un @'{@dotless{i}}tem TODO se puede tambi@'en\n"
2740 "activar cambios de etiqueta. Ver el docstring de la opci@'on\n"
2741 "@code{org-todo-state-tags-triggers} para m@'as detalles."
2742
2743 #. type: Plain text
2744 #: orgguide.texi:906
2745 msgid ""
2746 "You can use TODO keywords to indicate different @emph{sequential} states in "
2747 "the process of working on an item, for example:"
2748 msgstr ""
2749 "Se pueden usar palabras reservadas TODO para indicar diferentes\n"
2750 "estados @emph{secuenciales} en el proceso de trabajo con respecto a un\n"
2751 "@'{@dotless{i}}tem, por ejemplo:"
2752
2753 #. type: smalllisp
2754 #: orgguide.texi:910
2755 #, fuzzy, no-wrap
2756 msgid ""
2757 "(setq org-todo-keywords\n"
2758 "  '((sequence \"TODO\" \"FEEDBACK\" \"VERIFY\" \"|\" \"DONE\" \"DELEGATED\")))\n"
2759 msgstr ""
2760 "(setq org-todo-keywords\n"
2761 "  '((sequence \"TODO\" \"FEEDBACK\" \"VERIFY\" \"|\" \"DONE\" \"DELEGATED\")))\n"
2762
2763 #. type: Plain text
2764 #: orgguide.texi:918
2765 msgid ""
2766 "The vertical bar separates the TODO keywords (states that @emph{need "
2767 "action}) from the DONE states (which need @emph{no further action}).  If you "
2768 "don't provide the separator bar, the last state is used as the DONE state.  "
2769 "With this setup, the command @kbd{C-c C-t} will cycle an entry from TODO to "
2770 "FEEDBACK, then to VERIFY, and finally to DONE and DELEGATED."
2771 msgstr ""
2772 "La barra vertical separa las palabras reservadas TODO (estados que\n"
2773 "@emph{necesitan acci@'on}) de los estados DONE (realizados, que\n"
2774 "@emph{no necesitan m@'as acci@'on}). Si no se proporciona la barra\n"
2775 "separadora, el @'ultimo estado es usado como estado DONE. Con esta\n"
2776 "configuraci@'on, el comando @kbd{C-c C-t} rotar@'a una entrada desde\n"
2777 "TODO a FEEDBACK, despu@'es a VERIFY y finalmente a DONE y DELEGATED."
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: orgguide.texi:925
2781 msgid ""
2782 "Sometimes you may want to use different sets of TODO keywords in parallel.  "
2783 "For example, you may want to have the basic @code{TODO}/@code{DONE}, but "
2784 "also a workflow for bug fixing, and a separate state indicating that an item "
2785 "has been canceled (so it is not DONE, but also does not require action).  "
2786 "Your setup would then look like this:"
2787 msgstr ""
2788 "Algunas veces se puede querer usar diferentes configuraciones de\n"
2789 "palabras reservadas TODO en paralelo. Por ejemplo, se puede querer\n"
2790 "tener el b@'asico @code{TODO}/@code{DONE}, pero tambi@'en un flujo de\n"
2791 "trabajo para la correcci@'on de errores, y un estado separando el\n"
2792 "estado que indica que un @'{@dotless{i}}tem ha sido cancelado\n"
2793 "(as@'{@dotless{i}} no est@'a DONE, pero tampoco requiere acci@'on). La\n"
2794 "configuraci@'on ser@'{@dotless{i}}a la siguiente:"
2795
2796 #. type: smalllisp
2797 #: orgguide.texi:931
2798 #, fuzzy, no-wrap
2799 msgid ""
2800 "(setq org-todo-keywords\n"
2801 "      '((sequence \"TODO(t)\" \"|\" \"DONE(d)\")\n"
2802 "        (sequence \"REPORT(r)\" \"BUG(b)\" \"KNOWNCAUSE(k)\" \"|\" \"FIXED(f)\")\n"
2803 "        (sequence \"|\" \"CANCELED(c)\")))\n"
2804 msgstr ""
2805 "(setq org-todo-keywords\n"
2806 "      '((sequence \"TODO(t)\" \"|\" \"DONE(d)\")\n"
2807 "        (sequence \"REPORT(r)\" \"BUG(b)\" \"KNOWNCAUSE(k)\" \"|\" \"FIXED(f)\")\n"
2808 "        (sequence \"|\" \"CANCELED(c)\")))\n"
2809
2810 #. type: Plain text
2811 #: orgguide.texi:938
2812 msgid ""
2813 "The keywords should all be different, this helps Org mode to keep track of "
2814 "which subsequence should be used for a given entry.  The example also shows "
2815 "how to define keys for fast access of a particular state, by adding a letter "
2816 "in parenthesis after each keyword - you will be prompted for the key after "
2817 "@kbd{C-c C-t}."
2818 msgstr ""
2819 "Las palabras reservadas son todas diferentes, esto ayuda a Org mode a\n"
2820 "guardar la traza de que subsecuencia deber@'{@dotless{i}}a ser usada\n"
2821 "para una entrada dada. El ejemplo tambi@'en muestra c@'omo definir\n"
2822 "teclas para un r@'apido acceso a un estado particular, a@~nadiendo una\n"
2823 "letra entre par@'entesis despu@'es de cada palabra reservada - se\n"
2824 "preguntar@'a por la letra despu@'es de @kbd{C-c C-t}."
2825
2826 #. type: Plain text
2827 #: orgguide.texi:941
2828 msgid ""
2829 "To define TODO keywords that are valid only in a single file, use the "
2830 "following text anywhere in the file."
2831 msgstr ""
2832 "Para definir palabras reservadas TODO que son v@'alidas @'unicamente\n"
2833 "en un solo fichero, use el siguiente texto en cualquier lugar del\n"
2834 "fichero."
2835
2836 #. type: smallexample
2837 #: orgguide.texi:946
2838 #, fuzzy, no-wrap
2839 msgid ""
2840 "#+TODO: TODO(t) | DONE(d)\n"
2841 "#+TODO: REPORT(r) BUG(b) KNOWNCAUSE(k) | FIXED(f)\n"
2842 "#+TODO: | CANCELED(c)\n"
2843 msgstr ""
2844 "#+TODO: TODO(t) | DONE(d)\n"
2845 "#+TODO: REPORT(r) BUG(b) KNOWNCAUSE(k) | FIXED(f)\n"
2846 "#+TODO: | CANCELED(c)\n"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: orgguide.texi:950
2850 msgid ""
2851 "After changing one of these lines, use @kbd{C-c C-c} with the cursor still "
2852 "in the line to make the changes known to Org mode."
2853 msgstr ""
2854 "Despu@'es de cambiar una de estas l@'{@dotless{i}}neas, use @kbd{C-c\n"
2855 "C-c} con el cursor todav@'{@dotless{i}}a en la l@'{@dotless{i}}nea\n"
2856 "para que Org mode reconozca los cambios."
2857
2858 #. type: Plain text
2859 #: orgguide.texi:960
2860 msgid ""
2861 "Org mode can automatically record a timestamp and possibly a note when you "
2862 "mark a TODO item as DONE, or even each time you change the state of a TODO "
2863 "item.  This system is highly configurable, settings can be on a per-keyword "
2864 "basis and can be localized to a file or even a subtree.  For information on "
2865 "how to clock working time for a task, see @ref{Clocking work time}."
2866 msgstr ""
2867 "Org mode puede grabar autom@'aticamente un timestamp y posiblemente\n"
2868 "una nota cuando se marca un @'{@dotless{i}}tem TODO como DONE, @'o\n"
2869 "incluso cada vez que se cambia el estado de un @'{@dotless{i}}tem\n"
2870 "TODO. Este sistema es altamente configurable, las configuraciones\n"
2871 "pueden seguir una l@'ogica por tecla y pueden afectar a un fichero o\n"
2872 "incluso a un sub@'arbol. Para m@'as informaci@'on de c@'omo fijar\n"
2873 "fecha y hora de una tareas, lea @ref{Estableciendo tiempo de trabajo}."
2874
2875 #. type: Plain text
2876 #: orgguide.texi:972
2877 msgid ""
2878 "The most basic logging is to keep track of @emph{when} a certain TODO item "
2879 "was finished.  This is achieved with@footnote{The corresponding in-buffer "
2880 "setting is: @code{#+STARTUP: logdone}}."
2881 msgstr ""
2882 "El registro m@'as b@'asico es guardar @emph{cuando} un\n"
2883 "@'{@dotless{i}}tem TODO se finaliz@'o. Esto se logra con@footnote{La\n"
2884 "correspondiente configuraci@'on en el buffer es @code{#+STARTUP:\n"
2885 "logdone}}."
2886
2887 #. type: smalllisp
2888 #: orgguide.texi:975
2889 #, fuzzy, no-wrap
2890 msgid "(setq org-log-done 'time)\n"
2891 msgstr "(setq org-log-done 'time)\n"
2892
2893 #. type: Plain text
2894 #: orgguide.texi:983
2895 #, fuzzy
2896 msgid ""
2897 "Then each time you turn an entry from a TODO (not-done) state into any of "
2898 "the DONE states, a line @samp{CLOSED: [timestamp]} will be inserted just "
2899 "after the headline.  If you want to record a note along with the timestamp, "
2900 "use@footnote{The corresponding in-buffer setting is: @code{#+STARTUP: "
2901 "lognotedone}}"
2902 msgstr ""
2903 "As@'{@dotless{i}}, cada vez que se cambia una entrada desde un estado\n"
2904 "TODO (no DONE) a cualquiera de los estados DONE, una\n"
2905 "l@'{@dotless{i}}nea @samp{CLOSED: [timestamp]} ser@'a insertada justo\n"
2906 "despu@'es de la cabecera. Si quieres grabar una nota con una marca de\n"
2907 "tiempo (timestamp) usa@footnote{La correspondiente configuraci@'on en\n"
2908 "el buffer es: @code{#+STARTUP: lognotedone}} "
2909
2910 #. type: smalllisp
2911 #: orgguide.texi:986
2912 #, fuzzy, no-wrap
2913 msgid "(setq org-log-done 'note)\n"
2914 msgstr "(setq org-log-done 'note)\n"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: orgguide.texi:991
2918 #, fuzzy
2919 msgid ""
2920 "You will then be prompted for a note, and that note will be stored below the "
2921 "entry with a @samp{Closing Note} heading."
2922 msgstr ""
2923 "Entonces, se preguntar@'a por la nota, y la nota ser@'a almacenada\n"
2924 "debajo de la entrada con una cabercera @samp{Closing Note} (Cerrando Nota)."
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: orgguide.texi:1000
2928 msgid ""
2929 "You might want to keep track of TODO state changes.  You can either record "
2930 "just a timestamp, or a time-stamped note for a change.  These records will "
2931 "be inserted after the headline as an itemized list.  When taking a lot of "
2932 "notes, you might want to get the notes out of the way into a drawer.  "
2933 "Customize the variable @code{org-log-into-drawer} to get this behavior."
2934 msgstr ""
2935 "Se podr@'{@dotless{i}}a querer guardar la traza de cambios de estado\n"
2936 "TODO. Se puede o bien registrar solo una marca de tiempo (timestamp),\n"
2937 "o bien una nota con una estampa de tiempo para un cambio. Estos\n"
2938 "registros ser@'an insertados despu@'es de la cabecera como una lista\n"
2939 "de @'{@dotless{i}}tems. Cuando se toman un mont@'on de notas, se\n"
2940 "podr@'{@dotless{i}}a querer tener las notas fuera de la vista dentro\n"
2941 "de un \"@i{caj@'on}\" (drawer)\n"
2942 "@seealso{@uref{http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/org/"
2943 "Drawers.html#Drawers,\n"
2944 "Drawers en el Cap@'{@dotless{i}}tulo 2 del manual}}"
2945
2946 #. type: Plain text
2947 #: orgguide.texi:1004
2948 #, fuzzy
2949 msgid ""
2950 "For state logging, Org mode expects configuration on a per-keyword basis.  "
2951 "This is achieved by adding special markers @samp{!} (for a timestamp) and "
2952 "@samp{@@} (for a note) in parentheses after each keyword.  For example:"
2953 msgstr ""
2954 "Para el registro de estados, Org mode conf@'{@dotless{i}}a en una\n"
2955 "configuraci@'on basada en palabras reservadas. Esto se logra\n"
2956 "a@~nadiendo marcas especiales @samp{!} (para una marca de tiempo) y\n"
2957 "@samp{@@} (para una nota) entre par@'entesis despu@'es de cada palabra\n"
2958 "reservada. Por ejemplo:"
2959
2960 #. type: smallexample
2961 #: orgguide.texi:1006
2962 #, no-wrap
2963 msgid "#+TODO: TODO(t) WAIT(w@@/!) | DONE(d!) CANCELED(c@@)\n"
2964 msgstr "#+TODO: TODO(t) WAIT(w@@/!) | DONE(d!) CANCELED(c@@)\n"
2965
2966 #. type: Plain text
2967 #: orgguide.texi:1012
2968 #, fuzzy
2969 msgid ""
2970 "will define TODO keywords and fast access keys, and also request that a time "
2971 "is recorded when the entry is set to DONE, and that a note is recorded when "
2972 "switching to WAIT or CANCELED.  The same syntax works also when setting @code"
2973 "{org-todo-keywords}."
2974 msgstr ""
2975 "define las palabras reservadas TODO y el acceso a los atajos de\n"
2976 "teclado, y tambi@'en solicita que se grabe el momento en el que la\n"
2977 "entrada se estableci@'o como DONE, y que una nota es grabada cuando se\n"
2978 "cambie a WAIT o CANCELED. La misma sintaxis funciona tambi@'en cuando\n"
2979 "se define @code{org-todo-keywords}."
2980
2981 #. type: Plain text
2982 #: orgguide.texi:1019
2983 msgid ""
2984 "If you use Org mode extensively, you may end up with enough TODO items that "
2985 "it starts to make sense to prioritize them.  Prioritizing can be done by "
2986 "placing a @emph{priority cookie} into the headline of a TODO item, like this"
2987 msgstr ""
2988 "Si usa Org mode intensamente, puede acabar con suficientes\n"
2989 "@'{@dotless{i}}tems TODO que empiece a tener sentido\n"
2990 "priorizarlos. Priorizar puede ser hecho poniendo una @emph{marca de\n"
2991 "prioridad} en la cabecera de un @'{@dotless{i}}tem TODO, como esta"
2992
2993 #. type: smallexample
2994 #: orgguide.texi:1022
2995 #, fuzzy, no-wrap
2996 msgid "*** TODO [#A] Write letter to Sam Fortune\n"
2997 msgstr "*** TODO [#A] Escribir carta a Santa Fortuna"
2998
2999 #. type: Plain text
3000 #: orgguide.texi:1028
3001 #, fuzzy
3002 msgid ""
3003 "Org mode supports three priorities: @samp{A}, @samp{B}, and @samp{C}.  @samp"
3004 "{A} is the highest, @samp{B} the default if none is given.  Priorities make "
3005 "a difference only in the agenda."
3006 msgstr ""
3007 "Org mode soporta tres prioridades: @samp{A}, @samp{B},\n"
3008 "@samp{C}. @samp{A} es la m@'as alta, por defecto ser@'a @samp{B} si\n"
3009 "ninguna es dada. Las prioridades marcan diferencia s@'olo en la\n"
3010 "agenda."
3011
3012 #. type: kbd{#1}
3013 #: orgguide.texi:1030
3014 #, no-wrap
3015 msgid "C-c ,"
3016 msgstr "C-c ,"
3017
3018 #. type: table
3019 #: orgguide.texi:1034
3020 #, fuzzy
3021 msgid ""
3022 "Set the priority of the current headline.  Press @samp{A}, @samp{B} or @samp"
3023 "{C} to select a priority, or @key{SPC} to remove the cookie."
3024 msgstr ""
3025 "Pone una prioridad a la actual cabecera. Presionando @samp{A},\n"
3026 "@samp{B} o @samp{C} se selecciona la prioridad, o @key{SPC} para\n"
3027 "eliminar la marca."
3028
3029 #. type: item
3030 #: orgguide.texi:1034
3031 #, no-wrap
3032 msgid "S-@key{up}"
3033 msgstr "S-@key{up}"
3034
3035 #. type: itemx
3036 #: orgguide.texi:1035
3037 #, no-wrap
3038 msgid "S-@key{down}"
3039 msgstr "S-@key{down}"
3040
3041 #. type: table
3042 #: orgguide.texi:1037
3043 msgid "Increase/decrease priority of current headline"
3044 msgstr "Incremente/decrementa la prioridad de la cabecera actual"
3045
3046 #. type: section
3047 #: orgguide.texi:1040
3048 #, no-wrap
3049 msgid "Breaking tasks down into subtasks"
3050 msgstr "Partiendo tareas en subtareas"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: orgguide.texi:1049
3054 msgid ""
3055 "It is often advisable to break down large tasks into smaller, manageable "
3056 "subtasks.  You can do this by creating an outline tree below a TODO item, "
3057 "with detailed subtasks on the tree.  To keep the overview over the fraction "
3058 "of subtasks that are already completed, insert either @samp{[/]} or @samp"
3059 "{[%]} anywhere in the headline.  These cookies will be updated each time the "
3060 "TODO status of a child changes, or when pressing @kbd{C-c C-c} on the "
3061 "cookie.  For example:"
3062 msgstr ""
3063 "Es a menudo ventajoso dividir grandes tareas en peque@~nas y\n"
3064 "manejables subtareas. Puede realizar esto creando un @'arbol de\n"
3065 "outline bajo un item TODO, el cual detalla las subtareas en el\n"
3066 "@'arbol. Para poner la vista sobre la fracci@'on de subtareas que\n"
3067 "est@'an ya completadas, inserte un @samp{[/]} o @samp{[%]} en\n"
3068 "cualquier lugar de la cabecera. Estas marcas ser@'an actualizadas cada\n"
3069 "vez que el estado TODO de alg@'un hijo cambie, o presionando @kbd{C-c\n"
3070 "C-c} en la marca. Por ejemplo:"
3071
3072 #. type: smallexample
3073 #: orgguide.texi:1057
3074 #, fuzzy, no-wrap
3075 msgid ""
3076 "* Organize Party [33%]\n"
3077 "** TODO Call people [1/2]\n"
3078 "*** TODO Peter\n"
3079 "*** DONE Sarah\n"
3080 "** TODO Buy food\n"
3081 "** DONE Talk to neighbor\n"
3082 msgstr ""
3083 "* Organizar Fiesta [33%]\n"
3084 "** TODO Llamar a la gente [1/2]\n"
3085 "*** TODO Pedro\n"
3086 "*** DONE Sara\n"
3087 "** TODO Comprar comida\n"
3088 "** DONE Hablar con el vecino"
3089
3090 #. type: Plain text
3091 #: orgguide.texi:1067
3092 msgid ""
3093 "Every item in a plain list (@pxref{Plain lists}) can be made into a checkbox "
3094 "by starting it with the string @samp{[ ]}.  Checkboxes are not included into "
3095 "the global TODO list, so they are often great to split a task into a number "
3096 "of simple steps.  Here is an example of a checkbox list."
3097 msgstr ""
3098 "Cada item en una lista plana (@pxref{Listas planas}) puede ser un\n"
3099 "cuadro de chequeo comenzando con la cadena @samp{[]}. Los cuadros de\n"
3100 "chequeo nos est@'an incluidos en la lista TODO global,\n"
3101 "as@'{@dotless{i}} a menudo es preferible dividir la tarea en un\n"
3102 "n@'umero reducido de pasos."
3103
3104 #. type: smallexample
3105 #: orgguide.texi:1075
3106 #, fuzzy, no-wrap
3107 msgid ""
3108 "* TODO Organize party [1/3]\n"
3109 "  - [-] call people [1/2]\n"
3110 "    - [ ] Peter\n"
3111 "    - [X] Sarah\n"
3112 "  - [X] order food\n"
3113 "  - [ ] think about what music to play\n"
3114 msgstr ""
3115 "* TODO Organizar Fiesta [1/3]\n"
3116 "  - [-] Llamar a la gente [1/2]\n"
3117 "    - [ ] Pedro\n"
3118 "    - [X] Sara\n"
3119 "  - [X] Comprar comida\n"
3120 "  - [ ] pensar qu@'e m@'usica escuchar\n"
3121
3122 #. type: Plain text
3123 #: orgguide.texi:1081
3124 msgid ""
3125 "Checkboxes work hierarchically, so if a checkbox item has children that are "
3126 "checkboxes, toggling one of the children checkboxes will make the parent "
3127 "checkbox reflect if none, some, or all of the children are checked."
3128 msgstr ""
3129 "Las cajas de chequeo funcionan jer@'arquicamente, si un item es caja de\n"
3130 "chequeo y tiene hijos que son cajas de chequeo, marcando las cajas de\n"
3131 "chequeo hijos se marcar@'a la caja de chequeo del padre para reflejar\n"
3132 "si ninguno, alguno o todos los hijos est@'an marcados."
3133
3134 #. type: table
3135 #: orgguide.texi:1087
3136 msgid "Toggle checkbox status or (with prefix arg) checkbox presence at point."
3137 msgstr ""
3138 "Cambia el estado de la caja de chequeo o (con prefijo) a@~nade una\n"
3139 "caja de chequeo."
3140
3141 #. type: table
3142 #: orgguide.texi:1091
3143 #, fuzzy
3144 msgid ""
3145 "Insert a new item with a checkbox.  This works only if the cursor is already "
3146 "in a plain list item (@pxref{Plain lists})."
3147 msgstr ""
3148 "Inserta un nuevo item con un cuadro de chequeo. Esto funciona solo si\n"
3149 "el cursor est@'a en un item de la lista plana (@pxref{Listas planas})."
3150
3151 #. type: Plain text
3152 #: orgguide.texi:1099
3153 msgid ""
3154 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/TODO-Items.html#TODO-Items, "
3155 "Chapter 5 of the manual}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/"
3156 "orgtutorial_dto.php, David O'Toole's introductory tutorial}@* @uref{http://"
3157 "members.optusnet.com.au/~charles57/GTD/gtd_workflow.html, Charles Cave's GTD "
3158 "setup}}"
3159 msgstr ""
3160 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/TODO-Items.html#TODO-Items, \n"
3161 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 5 del manual}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-"
3162 "tutorials/\n"
3163 "orgtutorial_dto.php, Tutorial de introducci@'on de David O'Toole}@* @uref"
3164 "{http://\n"
3165 "members.optusnet.com.au/~charles57/GTD/gtd_workflow.html,\n"
3166 "Configuraci@'on de GTD de Charles Cave}}"
3167
3168 #. type: Plain text
3169 #: orgguide.texi:1106
3170 msgid ""
3171 "An excellent way to implement labels and contexts for cross-correlating "
3172 "information is to assign @i{tags} to headlines.  Org mode has extensive "
3173 "support for tags."
3174 msgstr ""
3175 "Una excelante forma de nombrar y contextualizar informaci@'on\n"
3176 "interrelacionada es asignar @i{etiquetas} a las cabeceras. Org mode\n"
3177 "tiene un amplio soporte para etiquetas. @footnote{Nota del Traductor: Tanto\n"
3178 "label como tag se traduce como etiqueta. En general, label se utiliza\n"
3179 "más como nombre que se le asigna a algo y tag como palabra clave, si\n"
3180 "bien ambas suelen traducirse como etiqueta. As@'{@dotless{i}}, he\n"
3181 "decidido traducir @i{implement label} como nombrar y @i{tag} como\n"
3182 "etiqueta.}"
3183
3184 #. type: Plain text
3185 #: orgguide.texi:1112
3186 msgid ""
3187 "Every headline can contain a list of tags; they occur at the end of the "
3188 "headline.  Tags are normal words containing letters, numbers, @samp{_}, and "
3189 "@samp{@@}.  Tags must be preceded and followed by a single colon, e.g., @samp"
3190 "{:work:}.  Several tags can be specified, as in @samp{:work:urgent:}.  Tags "
3191 "will by default be in bold face with the same color as the headline."
3192 msgstr ""
3193 "Cada cabecera puede contener una lista de etiquetas; se introducen al\n"
3194 "final de una cabecera. Las etiquetas son palabras normales conteniendo\n"
3195 "letras, números, @samp{_} y @samp{@@}. Las etiquetas deben estar\n"
3196 "precedidas y seguidas por dos puntos, por ejemplo,\n"
3197 "@samp{:trabajo:}. Es posible asignar varias etiquetas, como en\n"
3198 "@samp{:trabajo:urgente:}. Las etiquetas por defecto estar@'an en\n"
3199 "negrilla con el mismo color que la cabecera."
3200
3201 #. type: Plain text
3202 #: orgguide.texi:1125
3203 msgid ""
3204 "@i{Tags} make use of the hierarchical structure of outline trees.  If a "
3205 "heading has a certain tag, all subheadings will inherit the tag as well.  "
3206 "For example, in the list"
3207 msgstr ""
3208 "Las @i{etiquetas} hacen uso de la estructura jer@'arquica de los\n"
3209 "@'arboles de org-mode. Si una cabecera tiene una cierta etiqueta,\n"
3210 "todas las subcabeceras heredar@'an la etiqueta tambi@'en. Por ejemplo,\n"
3211 "en la lista"
3212
3213 #. type: smallexample
3214 #: orgguide.texi:1130
3215 #, fuzzy, no-wrap
3216 msgid ""
3217 "* Meeting with the French group      :work:\n"
3218 "** Summary by Frank                  :boss:notes:\n"
3219 "*** TODO Prepare slides for him      :action:\n"
3220 msgstr ""
3221 "* Encuentro con franceses                  :trabajo:\n"
3222 "** Resumen para Carolina                   :jefa:notas:\n"
3223 "*** TODO Preparar presentaciones para ella :actividad:\n"
3224
3225 #. type: Plain text
3226 #: orgguide.texi:1140
3227 #, fuzzy
3228 msgid ""
3229 "the final heading will have the tags @samp{:work:}, @samp{:boss:}, @samp{:"
3230 "notes:}, and @samp{:action:} even though the final heading is not explicitly "
3231 "marked with those tags.  You can also set tags that all entries in a file "
3232 "should inherit just as if these tags were defined in a hypothetical level "
3233 "zero that surrounds the entire file.  Use a line like this@footnote{As with "
3234 "all these in-buffer settings, pressing @kbd{C-c C-c} activates any changes "
3235 "in the line.}:"
3236 msgstr ""
3237 "la cabecera final tendr@'a las etiquetas @samp{:trabajo:},\n"
3238 "@samp{:jefa:}, @samp{:notas:} y @samp{:actividad:} incluso aunque la\n"
3239 "cabecera final no est@'e expl@'{@dotless{i}}citamente marcada con\n"
3240 "estas etiquetas. Se puede tambi@'en asignar etiquetas para que todas\n"
3241 "las entradas en un fichero hereden si estas etiquetas fueron definidas\n"
3242 "en un hipot@'etico nivel cero alrededor del fichero entero. Usa una\n"
3243 "l@'{@dotless{i}}nea como esta@footnote{Como siempre estas\n"
3244 "configuraciones de buffer se activan presionando @kbd{C-c C-c}.}:"
3245
3246 #. type: smallexample
3247 #: orgguide.texi:1143
3248 #, no-wrap
3249 msgid "#+FILETAGS: :Peter:Boss:Secret:\n"
3250 msgstr "#+FILETAGS: :Pedro:Jefe:Secreto:\n"
3251
3252 #. type: Plain text
3253 #: orgguide.texi:1151
3254 msgid ""
3255 "Tags can simply be typed into the buffer at the end of a headline.  After a "
3256 "colon, @kbd{M-@key{TAB}} offers completion on tags.  There is also a special "
3257 "command for inserting tags:"
3258 msgstr ""
3259 "Las etiquetas pueden simplemente ser escritas en un bufer al final de\n"
3260 "una cabecera. Despu@'es de los dos puntos, @kbd{M-@key{TAB}}\n"
3261 "autocompleta etiquetas. Hay tambi@'en un comando para insertar etiquetas:"
3262
3263 #. type: item
3264 #: orgguide.texi:1153
3265 #, no-wrap
3266 msgid "C-c C-q"
3267 msgstr "C-c C-q"
3268
3269 #. type: table
3270 #: orgguide.texi:1160
3271 #, fuzzy
3272 msgid ""
3273 "Enter new tags for the current headline.  Org mode will either offer "
3274 "completion or a special single-key interface for setting tags, see below.  "
3275 "After pressing @key{RET}, the tags will be inserted and aligned to @code{org-"
3276 "tags-column}.  When called with a @kbd{C-u} prefix, all tags in the current "
3277 "buffer will be aligned to that column, just to make things look nice."
3278 msgstr ""
3279 "Introduce nuevas etiquetas para la cabecera actual. Org mode\n"
3280 "ofrecer@'a autocompletado o una interfaz especial de una sola tecla\n"
3281 "para asignar etiquetas, ver m@'as abajo. Despu@'es de presionar\n"
3282 "@key{RET}, las etiquetas ser@'an insertadas y alineadas para\n"
3283 "@code{org-tags-column}. Cuando se llama con el prefijo @kbd{C-u},\n"
3284 "todas las etiquetas en el buffer actual ser@'an alineadas a esta\n"
3285 "columna, solo para que las cosas se vean bien."
3286
3287 #. type: table
3288 #: orgguide.texi:1162
3289 msgid "When the cursor is in a headline, this does the same as @kbd{C-c C-q}."
3290 msgstr ""
3291 "Cuando el cursor est@'a en una cabecera, hace lo mismo que @kbd{C-c\n"
3292 "C-q}."
3293
3294 #. type: Plain text
3295 #: orgguide.texi:1169
3296 msgid ""
3297 "Org will support tag insertion based on a @emph{list of tags}.  By default "
3298 "this list is constructed dynamically, containing all tags currently used in "
3299 "the buffer.  You may also globally specify a hard list of tags with the "
3300 "variable @code{org-tag-alist}.  Finally you can set the default tags for a "
3301 "given file with lines like"
3302 msgstr ""
3303 "Org soporta inserci@'on de etiquetas basado en una @emph{lista de\n"
3304 "etiquetas}. Por defecto esta lista es construida din@'amicamente,\n"
3305 "conteniendo todas las etiquetas actualmente usadas en el\n"
3306 "buffer. Tambi@'en se puede especificar globalmente una lista dura de\n"
3307 "etiquetas con la variable @code{org-tag-alist}. Finalmente se puede\n"
3308 "asignar las etiquetas por defecto para un fichero dado con\n"
3309 "l@'{@dotless{i}}neas como"
3310
3311 #. type: smallexample
3312 #: orgguide.texi:1173
3313 #, fuzzy, no-wrap
3314 msgid ""
3315 "#+TAGS: @@work @@home @@tennisclub\n"
3316 "#+TAGS: laptop car pc sailboat\n"
3317 msgstr "#+TAGS: @@trabajo(t)  @@casa(c)  @@futbol(f)  servidor(s)  pc(p)\n"
3318
3319 #. type: Plain text
3320 #: orgguide.texi:1184
3321 msgid ""
3322 "By default Org mode uses the standard minibuffer completion facilities for "
3323 "entering tags.  However, it also implements another, quicker, tag selection "
3324 "method called @emph{fast tag selection}.  This allows you to select and "
3325 "deselect tags with just a single key press.  For this to work well you "
3326 "should assign unique letters to most of your commonly used tags.  You can do "
3327 "this globally by configuring the variable @code{org-tag-alist} in your @file"
3328 "{.emacs} file.  For example, you may find the need to tag many items in "
3329 "different files with @samp{:@@home:}.  In this case you can set something "
3330 "like:"
3331 msgstr ""
3332 "Por defecto, Org mode usa las facilidades de compleci@'on del\n"
3333 "minibuffer para introducir etiquetas. Sin embargo, tambi@'en\n"
3334 "implementa otro r@'apido m@'etodo de selecci@'on de etiquetas llamado\n"
3335 "@emph{fast tag selection}. Este permite que tu selecciones y\n"
3336 "dejes de seleccionar etiquetas con solo presionar una sola tecla. Para\n"
3337 "que esto funcione bien se debe asignar letras @'unicas para las\n"
3338 "etiquetas m@'as usadas. Se puede hacer esto de manera global\n"
3339 "configurando la variable @code{org-tag-alist} en el fichero\n"
3340 "@file{.emacs}. Por ejemplo, se puede encontrar la necesidad de\n"
3341 "etiquetar muchos @'{@dotless{i}}tems en diferentes ficheros con\n"
3342 "@samp{:@@casa:}. En este caso se puede hacer algo como:"
3343
3344 #. type: smalllisp
3345 #: orgguide.texi:1187
3346 #, fuzzy, no-wrap
3347 msgid "(setq org-tag-alist '((\"@@work\" . ?w) (\"@@home\" . ?h) (\"laptop\" . ?l)))\n"
3348 msgstr "(setq org-tag-alist '((\"@@trabajo\" . ?t) (\"@@casa\" . ?c) (\"portatil\" . ?p)))\n"
3349
3350 #. type: Plain text
3351 #: orgguide.texi:1191
3352 msgid "can instead set the TAGS option line as:"
3353 msgstr "o bien establecer en la l@'{@dotless{i}}nea TAGS una opci@'on como:"
3354
3355 #. type: smallexample
3356 #: orgguide.texi:1194
3357 #, no-wrap
3358 msgid "#+TAGS: @@work(w)  @@home(h)  @@tennisclub(t)  laptop(l)  pc(p)\n"
3359 msgstr "#+TAGS: @@trabajo(t)  @@casa(c)  @@futbol(f)  servidor(s)  pc(p)\n"
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: orgguide.texi:1201
3363 msgid ""
3364 "Once a system of tags has been set up, it can be used to collect related "
3365 "information into special lists."
3366 msgstr ""
3367 "Una vez que un sistema de etiquetas ha sido configurado, puede ser\n"
3368 "usado para recoger informaci@'on dentro de listas especiales."
3369
3370 #. type: item
3371 #: orgguide.texi:1203
3372 #, no-wrap
3373 msgid "C-c \\"
3374 msgstr "C-c \\"
3375
3376 #. type: itemx
3377 #: orgguide.texi:1204
3378 #, no-wrap
3379 msgid "C-c / m"
3380 msgstr "C-c / m"
3381
3382 #. type: table
3383 #: orgguide.texi:1207
3384 msgid ""
3385 "Create a sparse tree with all headlines matching a tags search.  With a @kbd"
3386 "{C-u} prefix argument, ignore headlines that are not a TODO line."
3387 msgstr ""
3388 "Crear un @'arbol expandido con todas las cabeceras coincidentes con la\n"
3389 "etiqueta (tag) buscada. Con el prefijo @kbd{C-u}, ignora las cabeceras\n"
3390 "que no son TODO."
3391
3392 #. type: item
3393 #: orgguide.texi:1207 orgguide.texi:1812
3394 #, no-wrap
3395 msgid "C-c a m"
3396 msgstr "C-c a m"
3397
3398 #. type: table
3399 #: orgguide.texi:1210
3400 msgid ""
3401 "Create a global list of tag matches from all agenda files.  @xref{Matching "
3402 "tags and properties}."
3403 msgstr ""
3404 "Crea una lista global de marcas coincidentes de todos los archivos de la "
3405 "agenda. @xref{Coincidiendo marcas y propiedades}."
3406
3407 #. type: item
3408 #: orgguide.texi:1210 orgguide.texi:1818
3409 #, no-wrap
3410 msgid "C-c a M"
3411 msgstr "C-c a M"
3412
3413 #. type: table
3414 #: orgguide.texi:1214
3415 #, fuzzy
3416 msgid ""
3417 "Create a global list of tag matches from all agenda files, but check only "
3418 "TODO items and force checking subitems (see variable @code{org-tags-match-"
3419 "list-sublevels})."
3420 msgstr ""
3421 "Crea una lista global de marcas coincidentes de todos los archivos de la "
3422 "agenda. @xref{Coincidiendo marcas y propiedades}."
3423
3424 #. type: Plain text
3425 #: orgguide.texi:1223
3426 msgid ""
3427 "These commands all prompt for a match string which allows basic Boolean "
3428 "logic like @samp{+boss+urgent-project1}, to find entries with tags @samp"
3429 "{boss} and @samp{urgent}, but not @samp{project1}, or @samp{Kathy|Sally} to "
3430 "find entries which are tagged, like @samp{Kathy} or @samp{Sally}.  The full "
3431 "syntax of the search string is rich and allows also matching against TODO "
3432 "keywords, entry levels and properties.  For a complete description with many "
3433 "examples, see @ref{Matching tags and properties}."
3434 msgstr ""
3435 "Estos comandos buscan coincidencias de cadenas que permiten una\n"
3436 "l@'ogica b@'asica como @samp{+jefe+urgente-proyecto1}, para encontrar\n"
3437 "entradas con marcas @samp{jefe} y @samp{urgente}, pero sin\n"
3438 "@samp{proyecto1}, o @samp{Jos@'e|Juan} para encontrar ambas entradas,\n"
3439 "tanto @samp{Jos@'e} como @samp{Juan}. La sint@'axis completa de las\n"
3440 "cadenas de b@'usqueda es rica y permite adem@'as coincidencias con\n"
3441 "todas las palabras clave TODO, entradas de nivel y propiedades. Para\n"
3442 "una completa descripci@'on con muchos ejemplos, vea @ref{Coincidiendo marcas "
3443 "y propiedades}."
3444
3445 #. type: Plain text
3446 #: orgguide.texi:1228
3447 msgid ""
3448 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Tags.html#Tags, Chapter 6 of the "
3449 "manual}@* @uref{http://sachachua.com/wp/2008/01/tagging-in-org-plus-bonus-"
3450 "code-for-timeclocks-and-tags/, Sacha Chua's article about tagging in Org-"
3451 "mode}}"
3452 msgstr ""
3453 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Tags.html#Tags,\n"
3454 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 6 del manual}@*\n"
3455 "@uref{http://sachachua.com/wp/2008/01/tagging-in-org-plus-bonus-code-for-"
3456 "timeclocks-and-tags/,\n"
3457 "art@'{@dotless{i}}culo de Sacha Chua acerca de etiquetado en Org-mode}}"
3458
3459 #. type: Plain text
3460 #: orgguide.texi:1236
3461 msgid ""
3462 "Properties are key-value pairs associates with and entry.  They live in a "
3463 "special drawer with the name @code{PROPERTIES}.  Each property is specified "
3464 "on a single line, with the key (surrounded by colons)  first, and the value "
3465 "after it:"
3466 msgstr ""
3467 "Las propiedades son pares clave valor asociados con una entrada. Estos\n"
3468 "se encuentran en un lugar especial con el nombre\n"
3469 "@code{PROPERTIES}. Cada propiedad se especifica en una\n"
3470 "l@'{@dotless{i}}nea simple, con la clave (rodeada por dos puntos)\n"
3471 "primero, y el valor despu@'es de @'esta."
3472
3473 #. type: smallexample
3474 #: orgguide.texi:1247
3475 #, fuzzy, no-wrap
3476 msgid ""
3477 "* CD collection\n"
3478 "** Classic\n"
3479 "*** Goldberg Variations\n"
3480 "    :PROPERTIES:\n"
3481 "    :Title:     Goldberg Variations\n"
3482 "    :Composer:  J.S. Bach\n"
3483 "    :Publisher: Deutsche Grammophon\n"
3484 "    :NDisks:    1\n"
3485 "    :END:\n"
3486 msgstr ""
3487 "* Colecci@'on de CDs \n"
3488 "** Cl@'asica\n"
3489 "*** Variaciones de Goldberg \n"
3490 "    :PROPERTIES:\n"
3491 "    :T@'{@dotless{i}}tulo:     Goldberg Variations\n"
3492 "    :Compositor:  J.S. Bach\n"
3493 "    :Discogr@'afica: Deutsche Grammophon\n"
3494 "    :Discos:    1\n"
3495 "    :END:\n"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: orgguide.texi:1256
3499 msgid ""
3500 "You may define the allowed values for a particular property @samp{:Xyz:} by "
3501 "setting a property @samp{:Xyz_ALL:}.  This special property is @emph"
3502 "{inherited}, so if you set it in a level 1 entry, it will apply to the "
3503 "entire tree.  When allowed values are defined, setting the corresponding "
3504 "property becomes easier and is less prone to typing errors.  For the example "
3505 "with the CD collection, we can predefine publishers and the number of disks "
3506 "in a box like this:"
3507 msgstr ""
3508 "Se pueden definir los valores permitidos para una propiedad particular\n"
3509 "@samp{:Xyz:} asignando un propiedad @samp{:Xyz_ALL:}. Esta propiedad\n"
3510 "especial es @emph{heredada}, as@'{@dotless{i}} si se asigna en una\n"
3511 "entrada de nivel 1, se aplicar@'a al @'arbol entero. Cuando los\n"
3512 "valores permitidos est@'an definidos, asignar la propiedad\n"
3513 "correspondiente llega a ser f@'acil y es menos propensa a\n"
3514 "errores. Para el ejemplo de la colecci@'on de CDs, se pueden\n"
3515 "predefinir las discogr@'aficas y el n@'umero de discos en una caja\n"
3516 "como esta:"
3517
3518 #. type: smallexample
3519 #: orgguide.texi:1263
3520 #, fuzzy, no-wrap
3521 msgid ""
3522 "* CD collection\n"
3523 "  :PROPERTIES:\n"
3524 "  :NDisks_ALL:  1 2 3 4\n"
3525 "  :Publisher_ALL: \"Deutsche Grammophon\" Philips EMI\n"
3526 "  :END:\n"
3527 msgstr ""
3528 "* Colecci@'on de CDs\n"
3529 "   :PROPERTIES:\n"
3530 "   :Discos_ALL: 1 2 3 4\n"
3531 "   :Discogr@'afica_ALL: \"Deutsche Grammophon\" Philips EMI\n"
3532 "   :END:\n"
3533
3534 #. type: Plain text
3535 #: orgguide.texi:1265
3536 msgid "or globally using @code{org-global-properties}, or file-wide like this:"
3537 msgstr ""
3538 "o globalmente usando @code{org-global-properties}, o un fichero amplio\n"
3539 "como este:"
3540
3541 #. type: smallexample
3542 #: orgguide.texi:1267
3543 #, no-wrap
3544 msgid "#+PROPERTY: NDisks_ALL 1 2 3 4\n"
3545 msgstr "#+PROPERTY: Discos_ALL 1 2 3 4\n"
3546
3547 #. type: item
3548 #: orgguide.texi:1270
3549 #, no-wrap
3550 msgid "C-c C-x p"
3551 msgstr "C-c C-x p"
3552
3553 #. type: table
3554 #: orgguide.texi:1272
3555 msgid "Set a property.  This prompts for a property name and a value."
3556 msgstr ""
3557 "Asigna una propiedad. Se solicitar@'a un nombre y un valor para la propiedad."
3558
3559 #. type: item
3560 #: orgguide.texi:1272
3561 #, no-wrap
3562 msgid "C-c C-c d"
3563 msgstr "C-c C-c d"
3564
3565 #. type: table
3566 #: orgguide.texi:1274
3567 msgid "Remove a property from the current entry."
3568 msgstr "Elimina una propiedad de la entrada actual."
3569
3570 #. type: Plain text
3571 #: orgguide.texi:1280
3572 msgid ""
3573 "To create sparse trees and special lists with selection based on properties, "
3574 "the same commands are used as for tag searches (@pxref{Tag searches}).  The "
3575 "syntax for the search string is described in @ref{Matching tags and "
3576 "properties}."
3577 msgstr ""
3578 "Para crear @'arboles expandidos y listas especiales con selecci@'on\n"
3579 "basada en propiedades, los mismos comandos son usados para buscar\n"
3580 "marcas (@pxref{Buscando marcas}). La sintaxis completa para la\n"
3581 "b@'usqueda de cadenas es descrita en @ref{Coincidiendo marcas y\n"
3582 "propiedades}."
3583
3584 #. type: Plain text
3585 #: orgguide.texi:1289
3586 msgid ""
3587 "@seealso{ @uref{http://orgmode.org/manual/Properties-and-Columns."
3588 "html#Properties-and-Columns, Chapter 7 of the manual}@* @uref{http://orgmode."
3589 "org/worg/org-tutorials/org-column-view-tutorial.php,Bastien Guerry's column "
3590 "view tutorial}}"
3591 msgstr ""
3592 "@seealso{\n"
3593 "@uref{http://orgmode.org/manual/Properties-and-Columns.html#Properties-and-Columns,\n"
3594 "Chap@'{@dotless{i}}tulo 7 del manual}@* @uref{http://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-column-view-tutorial.php,Bastien Guerry's column view tutorial}}"
3595
3596 #. type: Plain text
3597 #: orgguide.texi:1296
3598 msgid ""
3599 "To assist project planning, TODO items can be labeled with a date and/or a "
3600 "time.  The specially formatted string carrying the date and time information "
3601 "is called a @emph{timestamp} in Org mode."
3602 msgstr ""
3603 "Para tener una planificaci@'on de un proyecto, los @'{@dotless{i}}tems\n"
3604 "TODO pueden ser etiquetados con una fecha y/o con una hora. La cadena\n"
3605 "con este formato especial que trae la informaci@'on de fecha y hora es\n"
3606 "llamado @emph{timestamp} en Org mode."
3607
3608 #. type: Plain text
3609 #: orgguide.texi:1314
3610 msgid ""
3611 "A timestamp is a specification of a date (possibly with a time or a range of "
3612 "times) in a special format, either @samp{<2003-09-16 Tue>} or @samp"
3613 "{<2003-09-16 Tue 09:39>} or @samp{<2003-09-16 Tue 12:00-12:30>}.  A "
3614 "timestamp can appear anywhere in the headline or body of an Org tree entry.  "
3615 "Its presence causes entries to be shown on specific dates in the agenda "
3616 "(@pxref{Weekly/daily agenda}).  We distinguish:"
3617 msgstr ""
3618 "Una marca de tiempo (@emph{timestamp}) es una especificaci@'on de una fecha\n"
3619 "(posiblemente con un tiempo o un rango de tiempos) en un formato\n"
3620 "especial. Como @samp{<2003-09-16 Jue>} o @samp{<2003-09-16 Jue 09:39>}\n"
3621 "o @samp{<2003-09-16 Jue 12:00-12:30>}. Una marca de tiempo puede\n"
3622 "aparecer en cualquier lugar, titular o cuerpo de una entrada del\n"
3623 "@'arbol Org. Su presencia causa que la entrada sea mostrada en una\n"
3624 "fecha espec@'{@dotless{i}}fica de la agenda (@pxref{Agenda\n"
3625 "semanal/diaria}). Distinguimos:"
3626
3627 #. type: Plain text
3628 #: orgguide.texi:1318
3629 msgid ""
3630 "A simple timestamp just assigns a date/time to an item.  This is just like "
3631 "writing down an appointment or event in a paper agenda."
3632 msgstr ""
3633 "Una marca de tiempo simple solo asigna una fecha/hora a un\n"
3634 "@'{@dotless{i}}tem. Esto es solo como escribir una cita o evento en\n"
3635 "una agenda en papel."
3636
3637 #. type: smallexample
3638 #: orgguide.texi:1324
3639 #, no-wrap
3640 msgid ""
3641 "* Meet Peter at the movies\n"
3642 "  <2006-11-01 Wed 19:15>\n"
3643 "* Discussion on climate change\n"
3644 "  <2006-11-02 Thu 20:00-22:00>\n"
3645 msgstr ""
3646 "* Ver pelis con Pedro\n"
3647 "  <2006-11-01 Wed 19:15>\n"
3648 "* Discusi@'on acerca del cambio clim@'atico\n"
3649 "  <2006-11-02 Thu 20:00-22:00>\n"
3650
3651 #. type: Plain text
3652 #: orgguide.texi:1331
3653 msgid ""
3654 "A timestamp may contain a @emph{repeater interval}, indicating that it "
3655 "applies not only on the given date, but again and again after a certain "
3656 "interval of N days (d), weeks (w), months (m), or years (y).  The following "
3657 "will show up in the agenda every Wednesday:"
3658 msgstr ""
3659 "Una marca de tiempo puede contener un @emph{intervalo de\n"
3660 "repetici@'on}, indicando que se aplica no solo en la fecha dada, pero\n"
3661 "de nuevo y de nuevo despu@'es de un cierto intervalo de N\n"
3662 "d@'{@dotless{i}}as (d), semanas @emph{weeks} (w), meses (m), o a@~nos\n"
3663 "@emph{years} (y). Lo siguiente muestra en la agenda cada Mi@'ercoles:"
3664
3665 #. type: smallexample
3666 #: orgguide.texi:1334
3667 #, no-wrap
3668 msgid ""
3669 "* Pick up Sam at school\n"
3670 "  <2007-05-16 Wed 12:30 +1w>\n"
3671 msgstr ""
3672 "* Recoger a Samuel en el colegio\n"
3673 "  <2007-05-16 Wed 12:30 +1w>"
3674
3675 #. type: Plain text
3676 #: orgguide.texi:1340
3677 msgid ""
3678 "For more complex date specifications, Org mode supports using the special "
3679 "sexp diary entries implemented in the Emacs calendar/diary package.  For "
3680 "example"
3681 msgstr ""
3682 "Para especificaciones de fecha m@'as complejas, Org mode da soporte\n"
3683 "usando las entradas diarias sexp implementadas en el paquete Emacs\n"
3684 "calendar/diary. Por ejemplo:"
3685
3686 #. type: smallexample
3687 #: orgguide.texi:1343
3688 #, no-wrap
3689 msgid ""
3690 "* The nerd meeting on every 2nd Thursday of the month\n"
3691 "  <%%(diary-float t 4 2)>\n"
3692 msgstr ""
3693 "* El encuentro nerd los segundos jueves del mes\n"
3694 "  <%%(diary-float t 4 2)>\n"
3695
3696 #. type: Plain text
3697 #: orgguide.texi:1347
3698 msgid "Two timestamps connected by @samp{--} denote a range."
3699 msgstr "Dos marcas de tiempo conectadas por @samp{--} denotan un rango."
3700
3701 #. type: smallexample
3702 #: orgguide.texi:1350
3703 #, no-wrap
3704 msgid ""
3705 "** Meeting in Amsterdam\n"
3706 "   <2004-08-23 Mon>--<2004-08-26 Thu>\n"
3707 msgstr ""
3708 "** Encuentro en Amsterdam\n"
3709 "   <2004-08-23 Mon>--<2004-08-26 Thu>\n"
3710
3711 #. type: Plain text
3712 #: orgguide.texi:1356
3713 msgid ""
3714 "Just like a plain timestamp, but with square brackets instead of angular "
3715 "ones.  These timestamps are inactive in the sense that they do @emph{not} "
3716 "trigger an entry to show up in the agenda."
3717 msgstr ""
3718 "Como una marca de tiempo @emph{timestamp}, pero con par@'entesis\n"
3719 "cuadrados en vez de angulares. Estas marcas de tiempo son inactivas en\n"
3720 "el sentido de que @emph{no} aparecen como entrada en la agenda."
3721
3722 #. type: smallexample
3723 #: orgguide.texi:1360
3724 #, no-wrap
3725 msgid ""
3726 "* Gillian comes late for the fifth time\n"
3727 "  [2006-11-01 Wed]\n"
3728 msgstr ""
3729 "* Julia lleg@'o tarde por quinta vez\n"
3730 "  [2006-11-01 Wed]\n"
3731
3732 #. type: Plain text
3733 #: orgguide.texi:1369
3734 msgid ""
3735 "For Org mode to recognize timestamps, they need to be in the specific "
3736 "format.  All commands listed below produce timestamps in the correct format."
3737 msgstr ""
3738 "Para que Org mode reconozca marcas de tiempo, necesitan estar en el\n"
3739 "formato espec@'{@dotless{i}}fico. Todos los comandos listado debajo\n"
3740 "producen marcas de tiempo en el formato correcto."
3741
3742 #. type: item
3743 #: orgguide.texi:1371
3744 #, no-wrap
3745 msgid "C-c ."
3746 msgstr "C-c ."
3747
3748 #. type: table
3749 #: orgguide.texi:1378
3750 msgid ""
3751 "Prompt for a date and insert a corresponding timestamp.  When the cursor is "
3752 "at an existing timestamp in the buffer, the command is used to modify this "
3753 "timestamp instead of inserting a new one.  When this command is used twice "
3754 "in succession, a time range is inserted.  With a prefix, also add the "
3755 "current time."
3756 msgstr ""
3757 "Crea un di@'alogo para una fecha e inserta la correspondiente marca de\n"
3758 "tiempo. Cuando el cursor est@'a en una marca de tiempo existente en el\n"
3759 "buffer, el comando es usado para modificar esta marca de tiempo en vez\n"
3760 "de insertar una nueva. Cuando este comando es usado dos veces\n"
3761 "seguidas, un rango de tiempo es insertado. Con un prefijo, tambi@'en\n"
3762 "a@~nade la hora actual."
3763
3764 #. type: item
3765 #: orgguide.texi:1378
3766 #, no-wrap
3767 msgid "C-c !"
3768 msgstr "C-c !"
3769
3770 #. type: table
3771 #: orgguide.texi:1382
3772 msgid ""
3773 "Like @kbd{C-c .}, but insert an inactive timestamp that will not cause an "
3774 "agenda entry."
3775 msgstr ""
3776 "Como @kbd{C-c .}, pero inserta una marca de tiempo inactiva que no\n"
3777 "causar@'a una entrada en la agenda."
3778
3779 #. type: item
3780 #: orgguide.texi:1382
3781 #, no-wrap
3782 msgid "S-@key{left}@r{/}@key{right}"
3783 msgstr "S-@key{left}@r{/}@key{right}"
3784
3785 #. type: table
3786 #: orgguide.texi:1385
3787 msgid "Change date at cursor by one day."
3788 msgstr "Cambia la fecha en el cursor por un d@'{@dotless{i}}a."
3789
3790 #. type: item
3791 #: orgguide.texi:1385
3792 #, no-wrap
3793 msgid "S-@key{up}@r{/}@key{down}"
3794 msgstr "S-@key{up}@r{/}@key{down}"
3795
3796 #. type: table
3797 #: orgguide.texi:1391
3798 msgid ""
3799 "Change the item under the cursor in a timestamp.  The cursor can be on a "
3800 "year, month, day, hour or minute.  When the timestamp contains a time range "
3801 "like @samp{15:30-16:30}, modifying the first time will also shift the "
3802 "second, shifting the time block with constant length.  To change the length, "
3803 "modify the second time."
3804 msgstr ""
3805 "Cambia el @'{@dotless{i}}tem bajo el cursor en una marca de tiempo. El\n"
3806 "cursor puede ser en un a@~no, mes, d@'{@dotless{i}}a, hora, o\n"
3807 "minuto. Cuando la marca de tiempo contiene un rango de tiempo como\n"
3808 "@samp{15:30-16:30}, modificando la primera vez dividir@'a los\n"
3809 "segundos, dividiendo el bloque del momento con el tama@~no\n"
3810 "constante. Para cambiar el tama@~no, modifica una segunda vez."
3811
3812 #. type: Plain text
3813 #: orgguide.texi:1398
3814 msgid ""
3815 "When Org mode prompts for a date/time, it will accept any string containing "
3816 "some date and/or time information, and intelligently interpret the string, "
3817 "deriving defaults for unspecified information from the current date and "
3818 "time.  You can also select a date in the pop-up calendar.  See the manual "
3819 "for more information on how exactly the date/time prompt works."
3820 msgstr ""
3821 "Cuando Org mode pregunta por una fecha u hora, aceptar@'a cualquier\n"
3822 "cadena conteniendo alguna fecha y/o informaci@'on, e inteligentemente\n"
3823 "interpretar@'a la cadena, sacando alguna por defecto, para la\n"
3824 "informaci@'on no especificada desde la actual fecha y hora. Tambi@'en\n"
3825 "se puede seleccionar una fecha en un calendario pop-up. Ver el manual\n"
3826 "para m@'as informaci@'on de c@'omo funciona la fecha/hora."
3827
3828 #. type: Plain text
3829 #: orgguide.texi:1403
3830 msgid "A timestamp may be preceded by special keywords to facilitate planning:"
3831 msgstr ""
3832 "Una marca de tiempo puede ser precedida por palabras clave especiales\n"
3833 "para facilitar la planificaci@'on."
3834
3835 #. type: Plain text
3836 #: orgguide.texi:1407
3837 msgid ""
3838 "Meaning: the task (most likely a TODO item, though not necessarily) is "
3839 "supposed to be finished on that date."
3840 msgstr ""
3841 "Significa: la tarea (normalmente un @'{@dotless{i}}tem TODO, aunque no\n"
3842 "necesariamente) se supone que finalizar@'a en tal fecha."
3843
3844 #. type: item
3845 #: orgguide.texi:1408 orgguide.texi:1979
3846 #, no-wrap
3847 msgid "C-c C-d"
3848 msgstr "C-c C-d"
3849
3850 #. type: table
3851 #: orgguide.texi:1411
3852 msgid ""
3853 "Insert @samp{DEADLINE} keyword along with a stamp, in the line following the "
3854 "headline."
3855 msgstr ""
3856 "Inserta la palabra clave @samp{DEADLINE} con una marca, en la\n"
3857 "l@'{@dotless{i}}nea siguiente a la cabecera o titular @emph{headline}."
3858
3859 #. type: Plain text
3860 #: orgguide.texi:1418
3861 msgid ""
3862 "On the